1 / 21

Présentation et bilan du projet

Presentation of the project and its main outcomes. Présentation et bilan du projet. 27 septembre 2007 Cité Internationale Universitaire de Paris. Partenaires/Partners. POURQUOI ? POUR QUI ? QUOI ? Les objectifs du projet COMMENT ? Partenariat Méthodologie Livrables. POURQUOI ?.

tacita
Download Presentation

Présentation et bilan du projet

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Presentation of the project and its main outcomes Présentation et bilan du projet 27 septembre 2007 Cité Internationale Universitaire de Paris Partenaires/Partners

  2. POURQUOI ? • POUR QUI ? • QUOI ? • Les objectifs du projet • COMMENT ? • Partenariat • Méthodologie • Livrables

  3. POURQUOI ? • Les employeurs, les salariés et les futurs candidats à l’emploi sont à la recherche d’une plus grande lisibilité des Compétences Linguistiques Professionnelles (lisibles et évaluées: contenus, niveaux) • Celles ci sont peu, voire pas visibles aujourd'hui dans les systèmes de qualifications professionnelles européens • L’offre existante de certification ou de positionnement en langues liées aux activités professionnelles ne répond pas toujours aux besoins spécifiques

  4. POUR QUI ? • Les stagiaires de la formation professionnelle • Les candidats à la certification professionnelle • Les salariés Mais aussi, en relais et utilisateurs ou concernés par les résultats du projet: • Les organismes de formation • Les acteurs institutionnels de la validation et de la formation • Les partenaires sociaux • Les branches professionnelles • Les entreprises • Les agences pour l’emploi • Les agences d’intérim • Les acteurs de la mobilité

  5. QUOI ? • Élaborer des profils langues-métiers • Concevoir un système d’évaluation des compétences linguistiques professionnelles à partir de ces profils • Émettre des recommandations sur l’intégration du système d’évaluation des langues dans les systèmes de qualification professionnelle des pays partenaires • Promouvoir et valoriser les langues au niveau national et européen dans la formation et la qualification professionnelle

  6. COMMENT ? • Avec le soutien de la Commission Européenne • Avec un partenariat européen rassemblant les expertises nécessaires au projet • Avec une méthodologie commune et partagée • Avec une volonté commune et partagée • Avec beaucoup de travail et d’enthousiasme !

  7. Le projet en bref • Un projet sur deux ans: octobre 2005 – octobre 2007 • Un cofinancement par le programme Leonardo Da Vinci • Une équipe projet constituée de: Un organisme promoteur Cinq organismes partenaires Un organisme partenaire sous-traitant Deux évaluateurs externes • Cinq pays et une langue de travail : l’anglais

  8. Le partenariat • Expertise linguistique • Ingénierie de la formation professionnelle • Expertise d’évaluation et de certification en langues • Expertise technologique

  9. La méthodologie • Identification des Compétences Linguistiques Professionnelles à partir de l’analyse des activités et des compétences de l’emploi • Standardisation avec le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues • Identification des niveaux de langue seuil pour l’emploi visé • Rédaction de descripteurs pour chaque CLP

  10. Les livrables • Des profils langues-métiers pour chacun des métiers visés par le projet (7 métiers, 27 CLP, 153 descripteurs) • Des cahiers des charges techniques et fonctionnels sur la conception et la mise en place du système d’évaluation • Une banque de questions organisée par métier et par langue • Un système prototype d’évaluation en langue à travers une série de sept tests accessibles en ligne • Cinq rapports nationaux ou régionaux sur la place des langues dans les systèmes de formation et de qualification professionnelle • Un site web www.tertiaire.afpa.fr/transvalp pour accéder à la documentation et à l’actualité du projet

  11. Les tests Langues cibles: • anglais & français Langues utilisateurs: • anglais, français, espagnol Métiers et niveau de langue : • Technicien de maintenance en informatique (B1) • Magasinier (A1) • Agent d’accueil (A2) • Employé de loisirs ou d’attractions (B1) • Animateur de tourisme-loisirs (B1) • Guide –accompagnateur (B1) • Garçon-Serveuse de restaurant (A2)

  12. LeCECR • Le Cadre européen commun de référence (CECR) fournit une base pour la reconnaissance mutuelle des qualifications en langues, facilitant ainsi la mobilité éducative et professionnelle. • Elaboré grâce à une recherche scientifique et une large consultation, ce document permet d’établir les éléments communs à atteindre lors des étapes successives de l’apprentissage ; c’est aussi un instrument idéal pour la comparabilité internationale des résultats de l’évaluation

  13. Transvalp et le CECR Technicien d’Assistance en Informatique • Le niveau seuil identifié pour l’opérationnalité en langue dans ce métier: B1 • Trois compétences linguistiques professionnelles; dix huit sous compétences identifiées à partir de l’analyse de l’emploi • Exploiter des documents techniques • Communiquer sur des sujets techniques au moyen de messages courts • Communiquer sur des sujets techniques par téléphone

  14. Zoom sur une sous compétence • CLP 1.4 Rechercher une solution ou une explication à un problème technique dans une FAQ ou un forum • Compétence Lecture • Activité de communication langagière (CECR) Lire pour s’orienter • Descripteur Est capable de scanner des textes longs afin de localiser l’information recherchée et de collecter l’information à partir de différents textes ou parties de textes, ceci afin de réaliser une tâche précise.

  15. Quelques écrans

  16. CAN present a standard itinerary or visit (based on a prepared presentation) to a group of tourists with the help of set expressions, providing basic information such as dates & times (meeting time, time of departure/arrival). CAN take a series of follow-up questions.

  17. CAN understand clearly expressed basic enquiries about activities (sports & leisure activities, specific events in the programme, locations) and reply in simple terms.

  18. CAN inform the customer about what is available and what is not, using set expressions. CAN suggest alternative choices. CAN guide a client and make suggestions about choices using simple words and set expressions. CAN understand and respond to the clients’ specific needs (relative to food or not).

  19. Ce projet a été réalisé avec la participation de… Pour l’AFPA Alan GALLET Evelyne GIROD Mohamed HAMROUNI Janice HOGAN-PEPINO Marie-Claudette KOO SEEN LIN Michael LABRUYERE Michèle LUTRAND Ted McMURRICH Nicola MOULS Anne TANGY Pour ALTE Barbara STEVENS Paul SEDDON

  20. et de… Pour Christ Church University Marie-France NOEL Pam TIPPING Nicole ROBINSON Pour EMMERCE Kennet LINDQUIST Petrus LINDQUIST Pour le FOREM Véronique AMAND Michel PIERRE Anne-Cécile PREAT Pour SEPE-INEM Antonio FLORES Josefa MOLEON

More Related