1 / 23

Computergestützte Übersetzung

Computergestützte Übersetzung. Evgenia Antokolskaya Institut für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft Seminar für Computerlinguistik PS Maschinelle Übersetzung Dr. Anke Holler 07 .0 7 .2005. Einleitung.

taline
Download Presentation

Computergestützte Übersetzung

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Computergestützte Übersetzung Evgenia Antokolskaya Institut für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft Seminar für Computerlinguistik PS Maschinelle Übersetzung Dr. Anke Holler 07.07.2005

  2. Einleitung Die Idee mit Hilfe eines Computers zu übersetzen wurde erst 1980 von Martin Kay vorgeschlagen. Die Möglichkeiten, die die maschinelle Übersetzung damals anbieten konnte, waren nicht vollständich. Nämlich hat die Zielsprache nach dem Übersetzen nicht immer perfekt ausgesehen. Um das zu beseitigen könnte man sich an einen Menschen wenden. Der Computer macht die mühsame Arbeit, der Mensch kontrolliert! Oder umgekehrt umgekehrt

  3. der Computer übersetzt, der Mensch hilft dabei durch Vor- oder Nachbereitung des zu übersetzenden Materials (pre- bzw. post-editing). Man spricht hier von human-aided machine translation (HAMT). der Mensch übersetzt, der Computer unterstützt ihn dabei durch automatisches Nachschlagen von Terminologie (automatic dictionary look-up), durch Vergleichen von Texten mit früheren Übersetzungen (translation memory) etc. Man spricht dabei von machine-aided human translation (MAHT). Computergestützte Übersetzung (Definition)

  4. Translator´s Workbench Die Idee von der Kontrolle eines Menschen über die Arbeit eines Computers beim Übersetzen wurde weiter verfolgt. Man nennt das Verfahren ein Translator´s Work-bench (TWB) oder Translator´s Workstation.

  5. Translator´s Workbench • Dokumentenverarbeitung • Mittel für die Arbeit mit einer Sprache (Monolingual resources) • Mittel für die Arbeit mit Sprachpaaren (Bilingual resources) • MÜ-orientierte Mittel • Kommunikation • Administrative Unterstützung

  6. Translator´s Workbench • Die Integrierungsprobleme • Komplezierte Aufgaben, die ein TWB lösen mag, verlangen ein komplexes Interface Das System hat aber auch negative Seiten:

  7. wichtige Komponente der CAT-Anwendungen 1)Translation Memory TM CAT BA SA 2)Bilingual Alignment 3)Subsentential Alignment

  8. Weitere Komponente CAT Eine Terminologische Datenbank ist eine Datenbank, mit der eine Terminologie verwaltet werden kann. Dies ist vor allem für die Übersetzung sinnvoll. Die Anwendungszwecke können von einfachen Wörterbüchern und Glossaren bis hin zu strukturierten Thesauri reichen. Filterprogramme zur Anbindung an Textverarbeitung- und DTP-Programme

  9. Translation Memory (Übersetzungsarchiv) Das TMspeichert die Übersetzungen (in der Regel "menschlicher" Übersetzer) und bietet dem Bearbeiter diese bereits vorhandenen Übersetzungen später zur Wiederverwendung an. Hierbei können nicht nur identische, sondern auch ähnliche Ausgangstextsegmente erkannt werden.

  10. Translation Memory Man braucht eine Datenbank, wo die vom Übersetzer bearbeiteten Sätze gespeichert werden. Die einzelnen Einheiten der Datenbank werden Segmente oder Translation Units (TUs) genannt. Der Zugriff auf und die Arbeit mit Translation-Memory erfolgt über TranslationMemorySysteme.

  11. Translation Memory

  12. Translation Memory • Similarity Measure – wie berechnet man die Ähnlichkeit der Sätze? Die vom System rausgesuchten und wiedergegebenen Sätze/Segmente sollen den vom Bearbeiter angewählten Sätzen semantisch und syntaktisch ähnlich sein. – ...eine sogar für den Menschen schwierige Aufgabe Input:Select one of the option 1.Choose one of the alternatives given 2.Select none of the options. 3.Make a selection.

  13. Translation Memory Similarity Measure • Das System sucht eigentlich aus der Datenbank diejenigen • Sätze/Segmente raus, die die größte Anzahl von ähnlichen • Worten haben. • Die Probleme: • Die Länge des wiedergegebenen Segmentes kann zu groß sein. • Die Wortordnung. • (the number formatoder format the number ) • Synonyme. • (enter a digit oder type in a number from 0-9)

  14. Translation Memory • Stoplists • String and Word Similarity; Stemming Input:Delete all the files in the folder TU-1: Put all the cartridges in the safe. TU-2: Delete folder files. Delete: deletes, deleted, deleting, deletion Relation: relate, rational

  15. Translation Memory • Inverted Files a. To add a bookmark, click on the Bookmark menu. b. Select „Add Bookmark“. c. Click on the icon. a: 5 b: 3 c: 2

  16. Translation Memory Zwei wichtigste Parameter bei der Wiedergabe des Ergebnisses: • Precision • Recall

  17. TM System

  18. Bilingual Alignment Im Übersetzungsprozess versteht man darunter einen Vorgang, der darin besteht, einen Ausgangstext, Segment für Segment, mit einem entsprechenden Zieltext als Äquivalente zu paaren. Die so entstehende Äquivalenztabelle wird in der Folge als Übersetzungs-speicher (TM) genutzt. Durch das Alignment können Über-setzungen genutzt werden, die zuvor ohne Computerhilfe übersetzt wurden.

  19. Bilingual Alignment • Length-based alignment • Text-based alignment Ein kurzer Satz in der Augangssprache wird an einen kurzen Satz in der Zielsprache angeordnet, ein langer – an einen langen. Es geht um die Vergleichung der Worte oder anderen Textkom-ponente, z. B. Figuren, Namen, Titel, Daten zwischen den beiden Texten.

  20. Subsentential Alignment Beim Übersetzen gibt es manchmal sehr komplezierte technische Termini, deren Übersetzung sogar ein kundiger Bearbeiter bezweifeln kann. Als Lösung kann der Bearbeiter ein Fragment aus dem schon übersetzten ähnlichen Text bekommen, wo die notwendigen Termini betroffen sind. Man sieht gleich die gesuchten Worte, die markiert sind, und den übrigen Kontext. ...on your SCSI port.The optical charakter readeris detected bythe operating system. El sistema operativo detecta el lector óptico de carácteres. Una ventana... The accuracy of an optical charakter reader depends on the... La precisión de un lector óptico de carácteres depende de...

  21. Subsentential Alignment • Beim Terminology Alignment sucht das System in den beiden Sprachen nach den angewählten Fachausdrücken, erst danach versucht es die Anordnung zu erstellen: • 1. Schritt:a monolingual terminology identification step. Nur die gesuchten Termini werden beachtet und bearbeitet. • 2. Schritt:a bilingual step. Das Alignment selber.

  22. Subsentential Alignment Beim Word Alignment wird nicht nur unser Fachausdruck an seine Übersetzung angeordnet, sondern auch jedes weitere Wort im Text. Word-Alignment-Algorithmus kann dann wie ein Bilingual-Wörterbuch mit entsprechend angeordneten Worten aussehen. En: Start the operatingsystem. Launch the programm via the keyboard Sp: Comenzar el sistemaoperativo. Empezar el programa mediante el teclado.

  23. Literaturverzeichnis • Trujillo, A. (1999): Translation Engines: Techniques for Machine Translation,Springer Verlag. • http://de.wikipedia.org/wiki/Computer_Aided_Translation • http://www.cogsci.uni-osnabrueck.de/~reinhard/MT/MT06.pdf • http://www.iro.umontreal.ca/~simardm/emnlp99/node3.html

More Related