1 / 2

bangla quran

This is the brief history of translation of the Quran in Bengali.

tareqmahmud
Download Presentation

bangla quran

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Who first translated the Qur'an into Bengali? There is no end to the confusion among us who first started this fortunate work of translating the Quran into Bengali. Who or what word introduced in our society that Girish Chandra Sen, the evangelist of the new legislation of Brahmanism, translated the Quran into Bengali for the first time. This is the same thing about the founder of democracy, Abraham Lincoln. Just as such statements have no basis in the eyes of political scientists, similarly there is no reality in the eyes of Quran scholars. One or two printers and publishers of the Quran in our region, together with them, are freely promoting something that is historically unsupported. Girish Chandra Sen has translated and published the entire Quran, so there is no chance of underestimating him and his contributions. That is why he is the first translator to deny the contribution of others and call it oppression. We must acknowledge that he has translated and thanked me for this great work. Currently, many commentaries and Bangla Quran have been published. But two hundred years before today, this idea was unimaginable. At that time, the interpretation and translation of the Quran were mainly in Urdu and Persian. The glory of books in Bengal. Stories, poems, events, and Islamic themes were also written in the language of the book. The story of the Prophet, the victory of the Prophet, and many other religious matters were narrated in the language of the book. Hundreds of thousands of books including Khairul Bashar, Pandenama, Mesbahul Islam have spread the knowledge and enjoyment of Bengali literature from house to house. People were satisfied with them. The famous Mujaddid Islamic thinker and social reformer of India at that time, Shah Wali Ullah Muhadis Dehalvi (1803–18), and descendants of that dynasty tried hard for the full implementation of Islam in India. His great-grandson Shah Ismail Shahid (17-1831), along with his comrades, lit the lamp of the Islamic Renaissance. He has dedicated himself to setting his ideas with the help of Australians and Moses. The Maulana Amiruddin Basunia under consideration was a person of the past. According to the investigation, Maulana Amiruddin Basunia started the first Bengali translation of the Quran in 1806, about 60 years before Girish Chandra Sen's translation in 1855. He completed the Ampara translation of the Quran at that time. This historical information is supported by the writings of almost all Quran scholars from Dhaka and Calcutta. Almost all the Quran research institutes of both Bengalis agree that Maulana Amiruddin Basunia is the lucky person who gave a great start to this great work of translation of the Quran into Bengali. This information has been equally supported in Ph.D. research written on the history of Quran translation in Bengali in various universities of our country over a decade. Therefore, in only two years of his translation, the famous Quranic researcher Maulana Naeemuddin appeared with a reliable and complete translation of the Quran. Earlier, an English priest from Calcutta also translated the Quran. It is heard that Maulana Amiruddin translated the Quran from Basunia to Girish Chandra Sen, i.e. between 1608 and 1850. Even 6 years before Girish Chandra, another non-Muslim Rajendralal Mitra published a translation of the Quran. However, his translation was not complete. There were passages in his translation. In 1833, Maulvi Naeemuddin (1832–1907) published a monthly magazine called Akbar Islamiyya, through which he began to dispel the superstitions of society and translate the Quran. He died on 23 November 1906 after completing the translation of the Quran by 10

  2. paragraphs. Akbar's Islamia lasted from 173 to 1793. Famous writer and editor Sheikh Abdur Rahim (1859–1931) praised Akbar Islamia and Maulvi Naeemuddin, then published from Tangled. The poet Abdul Qadir (1908–1974) noted in the third chapter of his book on civic literature and culture that Maulvi Nayimuddin was the first Bengali Muslim to translate the Quran into Bengali. He translated 10 paragraphs and was transferred on 23 November 1906 before the completion of printing. The poet Abdul Qadir has written in the fourth chapter of his book, and the first Muslim to translate the entire Quran into Bengali. Printed by Munshi Karachi Box at Maulana Mohammad Abbas Ali (1859-1932), 1317 Bengali year, Beniapukur Road, 33, Calcutta. Was. Translation up to 30 Paras. Page Number 96. Urdu translation below the original Arabic text and Bengali translation below it. Urdu Tafseer and Bengali notes are given on either side of the border. Then at the end of that comment, the translator quoted what he said, ure is the original scripture of Islam, Amritamayan Quran… scholars have translated it into Persian, Urdu, etc. But to date, no translation of this has been seen in simple Bengali language which is understandable to the Muslims of Bengal. They were deprived of the sweet words of the Quran. This translation was published to overcome its shortage. Then in the fifth chapter, he tells about the translated commentary of Khan Bahadur Maulvi Taslimuddin Ahmed (1852–1926). The first volume (first 10 paragraphs) of his translated Quran was published in 1329 BS i.e. 1922 AD and the second section was published in 1330 BS or 1923 AD (second 10 paragraphs) and the third section or last section was published in 1925 AD. The first section was 456 pages, the second section was 456 pages and the third section was 521 pages. The original Arabic was not given in this translation, but the verses and Ruku numbers were given. In the sixth chapter, he mentions the names of all those who have completed subsequent translations of the Quran. Maulvi Abdul Hakim and Ali Hasan translated the entire Quran in 1936. Maulvi Nakibuddin Khan's (1890–197) translation was in 30 volumes in 30 paragraphs. Ruhul Amin, Maulana Mohammad Akram Khan, Maulvi Hawa Ahmed, Maulvi Moe. Taimur, Fazlur Rahim Chaudhary, Dr. Muhammad Shahidullah, dr. Kudrat-e-Khuda, Proc. Abul Fazl and others translated parts of the Quran. In 1933, Nazrul composed Ampara in poetry.Former dean of the Department of Arabic and Islamic Studies at Rajshahi University, Drs. Krishna Kumar, who published a special discussion-review and research literature on many translations and commentaries of the Quran. Muhammad Mujibur Rahman. His theme was the practice of the Quran in Bengali.

More Related