1 / 84

L’éveil aux langues Quelques repères

L’éveil aux langues Quelques repères. Michel Candelier (Le Mans, France). Plan. 1- L’éveil aux langues ? Qu’est-ce que c’est ?. 2- Un peu d’histoire. 3- Aujourd’hui, un foisonnement d’initiatives. 4- L‘EaL, une approche (très) plurielle. 5- L‘institutionnalisation.

tea
Download Presentation

L’éveil aux langues Quelques repères

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. L’éveil aux langues Quelques repères Michel Candelier (Le Mans, France)

  2. Plan 1- L’éveil aux langues ? Qu’est-ce que c’est ? 2- Un peu d’histoire 3- Aujourd’hui, un foisonnement d’initiatives 4- L‘EaL, une approche (très) plurielle 5- L‘institutionnalisation

  3. Mise en situation • Introduction thématique • Formulation d’hypothèses sur les langues

  4. Situation - recherche : Le titre en chinois Identifier, repérer, sélectionner Petit rouge chaperon

  5. Oh, grand-mère, que vous avez de grandes … C’est pour mieux te … mon enfant ! (En français, italien, allemand et finnois) Première situation - recherche : identifier les variables (substantifs, verbes) Les élèves s’appuient sur une comparaison de la version dans les 4 langues du dialogue entre le loup – Mère grand et le Petit Chaperon rouge…

  6. Deuxième situation - recherche : analyse de la structure de la phrase Les élèves entourent ensuite les mots pour former des “bananes” verticales…

  7. Adj Nom Adj Nom Nom Adj … et peuvent ainsi comparer l’ordre des mots dans les différentes langues.

  8. Découvrir le monde des langues à la maternelle Cycle 1 à la maternelle Cycle 1 1 6 Jean qui rit, Jean qui pleure Au bain ! Un, deux, trois… soleil ! Comptons sur nos doigts La mascotte voyageuse Des invités venus d’ailleurs Bla bla bla

  9. AU BAIN …. ! A paraitre 2012 : « Découvrir les langues à l’école maternelle », coord. Martine Kervran, Sceren

  10. Zaza manasa tànana , tànana, tànana(L’enfant se lave les mains, les mains, les mains) Zaza manasa tànana, Madio ny tànanay (l’enfant se lave les mains, nos mains sont propres) Zaza manasa kiho (l’enfant se lave le coude) Zaza manasa vozona (l’enfant se lave le cou) Zaza manasa tratra (l’enfant se lave la poitrine) Zaza manasa kibo (l’enfant se lave le ventre) Zaza manasa fe (l’enfant se lave la cuisse) Zaza manasa lohalika (l’enfant se lave le genou) Zaza manasa tongotra (l’enfant se lave le pied) Séance 2

  11. Autres séances : Découverte d’une comptine sur le corps en anglais, en espagnol… Head and shoulders, knees and toes, knees and toes. Head and shoulders, knees and toes, knees and toes. And eyes, and ears, and mouth, and nose, Head and shoulders, knees and toes, knees and toes. Mi cabeza (ma tête) Mi cabeza dice si Mi cabeza dice no Mi cabeza dice si No, no, no, no, no, no, no Synthèse structuration : jeu du glili-toc sur les noms des parties du corps en malgache : les élèves apparient dessin et nom d’une partie du corps en malgache et en français… Extrait :

  12. Intégrer les langues des familles - Les parents amènent des comptines dans leur(s) langue(s) pour que la mascotte se lave - L’enseignante demande aux parents de nommer les parties du corps dans leur(s) langue(s)

  13. Quelques objectifs déclarés … • Découvrir le monde: Découvrir des univers différents du sien. Découvrir des langues éloignées ou de son environnement. • Découvrir l’écrit :Dicter à l’adulte. Distinguer les sons de la parole. Repérer des similitudes entre des sons dans des énoncés en langues différentes …. • S’approprier le langage :Nommer avec exactitude les objets et les actions accomplies. Comprendre des mots ou expressions en langues inconnues grâce au contexte… • Percevoir, sentir, imaginer, créer :Effectuer des activités structurées d’écoute pour affiner l’attention, développer la sensibilité, la discrimination des sons et la mémoire auditive.

  14. L’éveil aux langues = ? Ce n’est pas … • Mais…ça peut • le soutenir • le préparer • le compléter l’enseignement d’une langue particulière

  15. … parmi lesquelles on trouvera bien sûr les langues d’élèves alloglottes… L’éveil aux langues = ? C’est … y compris sur des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner une démarche caractérisée par des activités portant simultanémentsur plusieurs langues de tout statut…

  16. Buts de l’éveil aux langues : On attend de l’éveil aux langues qu’il induise chez l’élève des effets favorables dans trois dimensions : A) Le développement de représentations et d’attitudes positives : 1) d’ouverture à la diversité linguistique et culturelle 2) de motivation pour l’apprentissage des langues;

  17. Buts de l’éveil aux langues : B) Le développement d’aptitudes d’ordre métalinguistique/méta­communicatif (capacités d’observation et de raisonnement) et cognitif facilitant l’accès à la maîtrise des langues, y compris à celle de la ou des langues de l’école, maternelle(s) ou non (développement des aptitudes ou savoir faire) ;

  18. Buts de l’éveil aux langues : C) Le développement d’une culture linguistique (= savoirs relatifs aux langues) qui … • sous-tend ou soutient certaines composantes des attitudes et aptitudes ci-dessus ; 2) constitue un ensemble de références aidant à la compréhension du monde multilingue et multiculturel dans lequel l’élève est amené à vivre.

  19. Plan 1- L’éveil aux langues ? Qu’est-ce que c’est ? 2- Un peu d’histoire 3- Aujourd’hui, un foisonnement d’initiatives 4- L‘EaL, une approche (très) plurielle 5- L‘institutionnalisation

  20. 30 années d’éveil aux langues en Europe – Repères et bilan qLes précurseurs

  21. Années 80 - Royaume Uni – Language Awareness (Eric Hawkins) • Années 90 – sur le continent – diverses expériences • Eveil aux langues (F), • Eveil au langage et ouverture aux langues – EOLE (CH) • Begegnung mit Sprachen (D); Sprach-und Kulturerziehung (A )

  22. 30 années d’éveil aux langues en Europe – Repères et bilan qLes précurseurs q    Les programmes Evlang et Janua-Linguarum

  23. 1998 - 2001 Le programme Evlang

  24. Intention du programmeEvlang Vérifier le bien fondé des attentes • par la mise en place d’un cursus (1 à 1,5 année) • dans les deux dernières années de l’enseignement primaire • et en évaluer les effets (Institut de Recherche en Education – Dijon)

  25. 5 pays d’Europe Autriche France Suisse Italie Espagne

  26. Le programme Janua- Linguarum (« Jaling ») – La Porte des langues 2000- 2003

  27. diffusion de l’approche • étude des conditions de son implantation dans les curricula de divers systèmes éducatifs

  28. 16 paysd’Europe Finlande Fédération de Russie La Porte des langues Janua linguarum Lettonie Pologne Allemagne Rép. tchèque Slovaquie Hongrie Autriche Roumanie France Suisse Slovénie Portugal Espagne Grèce

  29. Bilan rapide Evlang et Ja-Ling Les effets sont généralement au rendez-vous … ! Aptitudes métalinguistiques Attitudes Discrimination et mémorisation auditives Intérêt pour la diversité Décomposition – recompostion syntaxique Ouverture à ce qui est non familier

  30. Bilan rapide Evlang et Ja-Ling Aptitudes métalinguistiques Pour tous les effets avérés… Effets sur les compétences en langue de l’école :non avérés Impact important de la durée globale des activités Même si les enseignants notent une attitude d’observation raisonnée…

  31. Et encore… • L'intérêt des élèves est très soutenu. • Les enseignants semblent réellement vivre une aventure interculturelle. • Ils sont plus sensibles à la diversité linguistique et culturelle de leur classe, en tirent un profit pédagogique. • Il croient à une efficacité réelle de l'approche éveil aux langues (surtout pour les attitudes)

  32. Plan 1- L’éveil aux langues ? Qu’est-ce que c’est ? 2- Un peu d’histoire 3- Aujourd’hui, un foisonnement d’initiatives 4- L‘EaL, une approche (très) plurielle 5- L‘institutionnalisation

  33. Awaking to Languages – an Universal Temptation ? L’éveil aux langues – une tentation universelle ? Michel Candelier Université du Maine

  34. Argentina Austria Canada Catalonia (Spain) Czech Republic Denmark France (+ Réunion, New Caledonia) Germany Greece Italy Japan Luxemburg Morocco Poland Portugal Russian Federation Slovakia Switzerland United Kingdom From following countries / regions…

  35. Ongoing research projects L’équipe de recherche : Françoise Armand, Université de Montréal, Cécile Rousseau, Université Mc Gill, Marie-France Gautier, Équipe ERIT, Marie-Paule Lory, Équipe ELODiL, Anousheh Machouf, Équipe ERIT, Rita Saboundjian, Équipe ELODiL, Tomas Sierra, Équipe ERIT. Funded by MELS – Direction des services aux communautés culturelles / Centre Métropolis du Québec – Immigration et métropoles

  36. Ongoing research projects Construire la ville C. Sabatier, D. Moore D. Dagenais S.Fraser University – Vancouver, Canada

  37. Ongoing research projects . Research project in JapanBridging Over Linguistic Diversity Coordination : Masahito Yoshimura (University of Education, Nara) Research visits abroad / Teaching material Developpement / Experimentation - Improvement / Teacher Education / Evaluation …

  38. Ongoing research projects . Portugal Línguas e línguas e educação: construir e partilhar a formação Coordination : Ana Isabel Andrade(University of Aveiro) Funded by : Fundação para a Ciência e Tecnologia

  39. Coordinator: Mercé Bernaus, Team members: Áine Furlong; Sofie Jonckheere; Martine Kervran. Associate partner: Fernando Trujillo; Peter MacIntyre Coordinator: Klaus-Börge Boeckmann. Team members: Eija Aalto ; Andrea Abel; Terry Lamb. Associate partner: Waldemar Martyniuk, End of two projects directly linked with AtL 2008-2011

  40. Conferences, colloquia… . 4e colloque de sociodidactique des langues (Genève, Switzerland, 23-24 mars 2012): Minoration-majoration des langues dans les situations scolaires. . Vers le Plurilinguisme? 20 ans après/ Toward Plurilingualism – 20 years later (Angers, France, 21-23 mars 2012, Project Pluri-L): Language perceptions and pratices / acquisition/learning and teaching / public educational language policies . Grandir avec plusieurs langues : comment faire du bilinguisme un atout ? (Montreuil, France, 24 septembre 2012, Association DuLaLa)

  41. Conferences, colloquia… . International Workshop « Developping plurilingualism at primary school in Japan » (Yokohama, Japan, 4 mars 2012): . IVth.International Colloquium « Teaching mother tongues in a multilingual context » (Izhevsk, Republic of Urdmurtia, Federation of Russia, 28-29 mars 2012): Organised with the support of the Ministery of Éducation. . Cycle of international colloquia about didactics of plurilinguism (Rabat, Morocco, 27-28-29 Novembre 2012, Université Mohamed V ): Approches et état de l’art.

  42. Doctoral theses . Argyro MOUMTZIDOU . (2011). L’Eveil aux Langues dans la formation des enseignant/es grec/ques. Vers un modèle dynamique de formation-action. Université du Maine - directed by Michel Candelier and S. Chatsissavidis (Thessaloniki). . Androniki CHARITONIDOU. (2012). : L’introduction de la dimension interculturelle dans les nouveaux curricula – L’enseignant grec face à l’innovation. Université du Maine - directed by Michel Candelier. . Livia GOLETTO. (Not exact title) ...formation à une approche plurilingue et plurilitéraciée de l’écrit à l’école. University of Le Mans / University of Montreal – directed by Françoise Armand and Michel Candelier.

  43. Doctoral theses . Françoise LECLAIRE. L’éveil aux langues entre didactique, thérapie et présention : une médiation pour recréer les liens défaits dans l’histoire des enfants issus de la migration. Université du Maine - directed by Joëlle Aden & Isabelle Audras. . Pascale PRAX-DUBOIS. La formation des enseignants du primaire à La Réunion : Comment construire une éducation plurilingue ?.– directed by Christine Helot (University of Strasbourg) and Foued Laroussi (University of Rouen).

  44. Doctoral theses S. SÁ. (2012). Diversidade Linguística e Desenvolvimento Sustentável. Aveiro: Universidade de Aveiro (Doutoramento em Didática em Formação). Rosselló, V. (2010).El desarrollo de la competencia plurilingüe en contextos escolares multilingües: estudio de la movilización de recursos y de la perspectiva didáctica. Barcelona, directed by A. Noguerol. Zas Varela, L. (2011).Conciencia metalingüística y contextos multilingües. Ideologías y representaciones de las lenguas en el aula. Universidade de Santiago de Compostela (USC).

  45. Ongoing innovation projects . In Slovakia: Implementing pluralistic approaches in some schools (in foreign language lessons) with the financial support of the “Fund for pedagogical innovation of the International Federation of French teachers associations - FIPF” (financed by the French Ministery for foreign affairs). Some local deciders of the Slovac Ministery will be involved. (Jana Birova). . In Udmurtia (Federation of Russia): Plurilingual activities outside of school in a rural school (in Zavialovo) receiving 7-8 years old pupils from different countries within an international programme. Experimenting a project involving theater practice. (Irina Vorozhtsova, Tatiana Vorozhtsova, Maria Kalinina, Tatiana Savtchenko, Angelina Baissarova).

  46. Ongoing innovation projects . In France too : Activities outside of school Le MansAtL activities in activity / recreation centers… (Within the Pluri-L programme: I. Audras, F. Leclaire, M. Candelier). And also with migrant adults (Also within the Pluri-L programme: A. Bretegnier). Montreuil (near Paris) Association DuLaLa (D’une langue à l’autre) within a programme funded by local authorities.

More Related