1 / 34

Translation and interpreting as situated communication

Ian Mason Heriot-Watt University, UK Sichuan University, China October 2013. Translation and interpreting as situated communication. Sichuan University, October 2013. 1-Text and Meaning Translators and Interpreters as communicators.

telyn
Download Presentation

Translation and interpreting as situated communication

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ian Mason Heriot-Watt University, UK Sichuan University, China October 2013 Translation and interpreting as situated communication

  2. Sichuan University, October 2013 1-Text and MeaningTranslators and Interpreters as communicators

  3. A translation problem • You are serving as an interpreter between two clients, one English-speaking, one Chinese-speaking. • In the middle of the exchange, the English-speaking client says: • “Tell him he’s an idiot!” • What is your translation?

  4. A translation problem • A test case for our theories about translation and interpreting • The non-professional interpreter • Data from Harris & Sherwood (1978): • Business negotiation, Canada, interpreted by daughter of Italian businessman

  5. Father to Interpreter (in Italian): Tell him he’s a fool! Interp. to English speaker: My father won’t accept your offer.

  6. Father: Tell him he’s a fool! Interp: My father won’t accept your offer Father (angrily): Why didn’t you tell him what I told you?

  7. Problem • The translation does not resemble what was said. • Is it even possible to state definitely what the source text means?

  8. Example from translating • Source Text (French): • “The Museum of Modern and Contemporary Art of Nice (MAMAC) was inaugurated in 1990. We are a structure on an international scale. We have done a lot of work on a movement that is well represented here in the region, I’ll come back to it, on New Realism… So this region has a very high density. Why?”

  9. Example from translating • Target Text: • The Museum of Modern and Contemporary Art, MAMAC, was inaugurated in 1990. Our organisation has an international outlook. We have worked a great deal on a movement which is very well represented here in this region, and I shall return to this, namely, on New Realism… In short, this region is particularly rich in this type of artist. Why should this be?

  10. The Indeterminacy of Meaning • Models of communication • Models of translation

  11. Indeterminacy of Meaning • The words in the text are only a partial guide to what the writer of the source text intended to communicate. • In communication, we often mean more than we actually say.

  12. Linguistic meaning

  13. Indeterminacy of meaning • 小心 = ‘be careful’ (VERB) or ‘careful’ (ADJ) • 滑= ‘slippery’ (ADJ) or ‘slip’ (VERB) • This is not just Contrastive Grammar: • The words and the grammar do not fully express the meaning

  14. Indeterminacy of meaning • ‘SLIPPERY WHEN WET’ • In communication, we match what is said against the context in which it is said • Pragmatics

  15. The ‘Conduit Metaphor’ • The way we talk about language • Common understanding of communication

  16. The ‘Conduit Metaphor’ • “This expression conveys a sense of…” • “The meaning doesn’t come across” • “I want to put my thoughts down on paper” • “He’s not very good at getting his ideas through to people”

  17. The ‘Conduit Metaphor’ • It is as if “linguistic expressions are vessels or conduits into which thoughts, ideas or meanings are poured, and from which they can be transmitted… [and then] extracted exactly as they were sent” Green 1989: 10

  18. According to this theory, communication consists of sending ‘messages’ in ‘codes’. Theory now discredited. But still found in writing on T & I The code model

  19. SENDER → MESSAGE → RECEIVER encodes decodes LANGUAGE KNOWLEDGE

  20. The code model • Assumes meanings are stable and definable: each word means exactly what it says. • Does not allow for ‘noise’ (interference). • Does not allow for human factors. • Ignores cultural and social factors.

  21. A model based on assumptions • The text producer intends to communicate something. • The text producer assumes what the text receiver already knows/does not know. • The text itself is a record of this process. • The text receiver makes assumptions from the textual record and from experience to infer the producer’s intentions and build a mental model of meanings (a ‘text-world’).

  22. PRODUCER mental RECEIVER model intends infers contextual contextual assumptions assumptions [TEXTUAL RECORD ]

  23. A model based on assumptions • We do have direct access to our own intentions and assumptions. • We do not have direct access to other peoples’ intentions and assumptions. • We can only infer them – from TEXTURE (the words on the page) and CONTEXT (assumptions, intentions, etc.).

  24. Intended meanings • If we can only infer what others intend to communicate, this means that: • We can never, with total confidence, express in one language (all of and only) the full meaning of what someone has said in another language. • Translating is about making choices.

  25. Texture and Context • An example of the way in which texture serves context and context informs texture: • Transitivity • Provides us with clues about intended meanings.

  26. Transitivity (传递) • Reflects the ways in which speakers/writers represent in language their mental picture of reality.

  27. Transitivity and translation • Actor/Process/Goal/Circumstances • Tom [actor] cooked [process] a meal [goal] for Sally [circumstance]. • Translation example: • ST ‘The land is losing its farmers’ • TT ‘The farmers are leaving the land’

  28. Transitivity • ST: The land is losing its farmers. ACTOR – PROCESS – GOAL • TT: The farmers are leaving the land. ACTOR – PROCESS – GOAL • Different actors, different responsibility.

  29. Transitivity intention action supervention Material processes event ‘being’ Relational processes ‘having’

  30. Transitivity in L’Etranger(Albert Camus) • Nobel prize-winning novel. • Key episode: the narrator shoots an unknown man on a beach in Algeria. • The narrator’s account of the incident: see example 1

  31. Transitivity in L’Etranger • ST = 8 material processes • 4 action-intention processes • ‘I clenched my hand on the revolver’ • ‘I touched the polished butt’ • ‘I fired four more times’ • ‘I was striking on the door’ • 4 event processes • ‘My whole being tensed’ • ‘the trigger yielded’ • ‘everything began’ • ‘the bullets sank’

  32. Transitivity in L’Etranger • TT = • 1 action process • ‘I fired four shots more’ • 5 event processes • ‘my grip closed on the revolver’ • ‘the trigger gave’ • ‘the smooth underbelly of the buttjogged my palm’ • ‘it all began’ • ‘(shots) left no trace (on the inert body)’ • 2 relational processes • ‘every nerve in my body was a steel spring’ • ‘each shot was another rap on the door of my undoing’

  33. Transitivity in Chinese and English • www.cscanada.net/index.php/ccc/article/download/j.ccc • ‘A comparison of transitivity system in English and Chinese’ • Sun Yuli & Zhao Yushan (2012)

  34. Conclusion • The ‘motivatedness’ of texture: • Not pre-determined by the events or processes referred to. • Translators have choice. • The choice is guided by judgements about: • Inner context: users (who is talking to whom?), use (what for?), signs (the anti-hero), intentions (critique of society) • Outer context: culture, ideology, etc.

More Related