1 / 22

SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español

SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español. Plano. Obras de referencia Antes de traducir: texto de aprendizaje y Google Durante y después de la traducción Libros de consulta a buscar en el catálogo a evaluar Diccionarios electrónicos

ulla-berry
Download Presentation

SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español

  2. Plano • Obras de referencia • Antes de traducir: texto de aprendizaje y Google • Durante y después de la traducción • Libros de consulta • a buscar en el catálogo • a evaluar • Diccionarios electrónicos • guías y enlaces • Ordenador de mano, Termium, RAE, Eurodicautom, Oxford Reference Online Premium, Index Translationum

  3. Antes de traducir • ¿Cómo usar Google para hallar un texto de aprendizaje? • Búsqueda avanzada • e.g. personal digital assistant • Idioma: inglés • Dominios: .eu .int • Google permite averiguar el uso de un término: • e.g. « pda » o « ordenador de mano » • Idioma: español • Presencia: en el título de la página • Dominios: .es o .mx o .ar • Aproximaciones a la Traducciónhttp://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/

  4. Durante y Después de la Traducción • Sitio de la biblioteca • Guías, bases de datos, enlaces Internet • http://www.library.ualberta.ca/subject/spanish/index.cfm • http://www.library.ualberta.ca/subject/spanish/lan_translation_media/index.cfm • http://www.library.ualberta.ca/reference/index.cfm • El Catálogo • Búsqueda avanzada: e.g. • Sujeto = Spanish language • Any Field = business or petrole$ • Location = Reference • Sujeto = Dictionar$ Operador lógico y comodín

  5. Búsqueda en el Catálogo Location = Reference

  6. Búsqueda de Recursos sobre la Traducción Sujeto para la teoría de la traducción: Translating and Interpreting

  7. Búsqueda de Gramáticas españolas

  8. Obras de Consulta Útiles • Diccionario de la lengua española– PC 4625 A16 2001 t.1,2 (Ruth.) • Glossary of the petroleum industry: Eng-Span & Span-Eng – TN 865 G564 1996 (Cameron Library) • Business Spanish dictionary –HF 1002 B87 1997 (Winspear) • McGraw-Hill's Spanish and English legal dictionary– K 52 S6 D34 2004 (Weir Law) • Medical Dictionary: English, Spanish, Portuguese –R 121 N65 2001 (Scott Health Sci) • Diccionario de hispanoamericanismos– PC 4822 D43 2000 (Ruth.) • Oxford Spanish dictionary: Span. – Eng.– PC 4640 O94 2001 (Ruth.) • Diccionario de uso del español– PC 4625 M72 1998 t. 1,2 (Ruth) • Diccionario del español coloquial – PC 4689 M37 1997 (Ruth.) • Diccionario de sinónimos y antónimos – PC 4591 D54 1995 (Ruth) • Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española– PC 4460 S39 1998 (Ruth) • Diccionario de la rima – PC 4519 B65 (Ruth.)

  9. Recursos electrónicos • PDA y tarjetas de memoria • Catálogo • Language Translator - P 361 L36 2001

  10. Termium Plus • Búsqueda de términos simples por comodines: * ? • Búsqueda de términos complejos por operadores lógicos: + (y) ,(o) !(y no) Hay que seleccionar una clave específica para usar términos complejos

  11. Herramientas de la Real Academia Española (RAE) Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (1726 - 1992) Manual de ortografía y puntuación

  12. Diccionario y Conjugador Diccionario panhispánico de dudas

  13. Programa de Concordancias La búsqueda del término “ordenador de mano” en CREA identifica y enumera las coocurrencias de los términos en varios textos compilados

  14. La búsqueda de la palabra “berenjena” en CORDE Poema completo de Baltasar del Alcázar

  15. Eurodicautom • Hacer clic en Reference and Quick Facts • Dictionaries and Thesauri • Eurodicautom

  16. Oxford Reference Online Premium

  17. Index Translationum • contiene una información bibliográfica acumulativa sobre las obras traducidas y publicadas en un centenar de Estados Miembros de la UNESCO a partir de 1979. • Se puede buscar por autor, traductor, título de la obra, lengua original o de traducción, país, editor, editorial, sujeto y años.

  18. Servicios de Consulta • Se puede telecargar esta presentación desdehttp://www.library.ualberta.ca/subject/spanish/index.cfm • Hacen Uds. preguntas por Chat, E-mail, teléfono o en persona al servicio de referencia de Rutherford North. http://www.library.ualberta.ca/helpdesk/ Buena suerte en sus traducciones!

More Related