1 / 36

TRADOS Training

TRADOS Training. Lecture 01 (Tuesday 18 September). Overview of lectures. Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview) Lecture 02 Getting started ( Project Packages , Analyze Files, Reports, Comments, Display Filter)

viveca
Download Presentation

TRADOS Training

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRADOS Training Lecture 01 (Tuesday 18 September)

  2. Overviewoflectures • Lecture 01 • Whatis a TM, sometools • Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview) • Lecture 02 • Getting started (Project Packages, Analyze Files, Reports, Comments, Display Filter) • Lecture 03 • Intermediate • Lecture 04 • Intermediate (Tipsfortheexam)

  3. Whatis a Translation Memory (TM)? TM is a databasethat stores "segments", which can be phrases or sentences that have previously been translatedandaidsthetranslator not totranslatethe same segmenttwice.

  4. TM features • Filters (convert the source from its proprietary format to a format that can be read by the TM system) • Segmentation (the smallest translation unit identified by the TM tool defined by segment delimiters such as full stops) • Statistics (most TM tools allow the user to perform a statistical analysis on the TM itself) • Leveraging of Previous Translations (TM tools sometimes allow the user to import previously created translations in the form of saved TMs, glossaries or terminology databases) • Fuzzy Matching (some TM tools allow the user to import previous translations that are percentage matches)

  5. TM ConceptandProcess • Concept: • Improve the quality and efficiency of the human translation process • Use a TM file to store “segments” of previous translations for reuse in later projects • A segment is usually a sentence (could also be an element of a bulleted list, header etc. • Process: • Translators translate strings (whether software or documentation-based) from a source language (SL) to a target language (TL) • TM tools store the bilingual pairs that are produced by the human translator during translation (in a table of SL strings with TL strings in corresponding cells) • The TM forms a database of these bilingual segment pairs

  6. Overview • User Interface (UI) • Opening a file • Creating a TM • Translating a file • Editor view • AutoSuggest Dictionary • Auto-Propagating • Fuzzy match • Spell check • Tag display and verification • Concordance search • Preview view modes • Real-time • WYSIWYG

  7. Trados Studio UI Application Toolbar Auto-Hide Windows Navigation Pane

  8. Change thelanguageofthe User Interface (UI) View->User Interface Language

  9. Navigation Pane The Navigation pane on the left-hand side features links to popular help topics. On the bottom of the Navigation pane you find a set of buttons: Home, Projects, Editor, Translation Memories. By clicking these buttons you can switch between different views.

  10. Application Toolbar The application toolbar buttons provide access to common functionality such as Open Document, Open Package, New Translation Memory, etc.

  11. Steps • Create a directory on yourdesktop and download from Moodle (courseTRADOS_2012_13 training course) thefollowingfiles: • sample_text.docx • sample_TM.sdltm

  12. Create a TM Dialog box Text field • Click the button New Translation Memory. • In the text field Name of the dialog box New Translation Memory enter a TM’s name. • The Location shows the default path in which the TM file will be stored. Click the button Browse and select your directory TRADOS on your desktop. • Select your SL and TL fromthedropdownlist. • Check in the TRADOS directoryifitisthere. • We will NOT usethis TM somewherelater on.

  13. Opening a file Click the button Open Document on the SDL Trados Studio 2009 application toolbar. Browse to the sample files folder in which the sample document is located. Select the sample file C:\Documents and Settings\User Name\Desktop\TRADOS\ sample_text.docx In the dialog box Open for Translation, make sure that English (United Kingdom) is selected as the SL. As TL youselect German. Do not click OK yet…..Go tothenextslide

  14. Opening a file Underthe „Translation Memory andAutomated Translation“ click Add->File-based Translation Memory andselectthesample_TMfromyour TRADOS directory. Thenclick OK.

  15. Editor view Paragraph Source segment Target segment ID Heading Table cell

  16. Auto-Propagating Auto-Propagating means that whenever you translate or edit one instance of a segment that is repeated within your document, all other occurrences of the same segment will be updatedaccordingly. Try thiswiththesegment ID 40 „Example Text“ To confirm your translation and save it to your TM, press Ctrl+Enter. The followingiconappears:

  17. Editing a Fuzzy Match the translation for the segment retrieved from the TM, which has also been inserted into the document the current the source segment retrieved from the TM the current segment from the document In the Translation Results window you will find three segments: On the right-hand side you find:

  18. Contextmatch Click inside the segment, which will insert a translation from the TM. This time you get a so-called context match (CM), which is indicated with a green CM icon in the translation status column. A context match is better than a 100% match. To be a context match, the TM segment must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document context. For the document segment and the TM segment to have the same context, they must both have been preceded by the same segment. In the this example a CM is retrieved, as the TM ’knows’ that in a previously translated document this segment was also found at the beginning of the document.

  19. Spell check asyou type Correct the spelling mistake as follows: Right-click the incorrect word. This opens a context menu with one or more suggested correction. Pick the appropriate suggestion from the context menu to eliminate the spelling mistake. You can also add a word to the dictionary.

  20. Tag Display Options The segment with ID 39 contains a number of internal tags, i.e. user key tags. You can change the tag display options using the four diamond-shaped buttons in the application toolbar (up right). No Tag Text: with the first button you can minimize the tags Partial Tag Text: this button is the default settings and only display the tag names Full Tag Text: shows the full tag content, i.e. tag names and attributes Tag Id: shows the tag id; each tag within a document has a unique id

  21. Inserting Tags or Tag Pairs Mark with the mouse the word F2 in segment 39 in your target segment. Move the mouse over the tag in the source segment and click it while keeping the Ctrl pressed.

  22. Ghost tags Tags need to occur in pairs, i.e. an opening tag and a closing tag. Deleting a closing tag, for example, while leaving the opening tag in the translation is likely to cause problems in your target document. Try to remove a closing tag. Note that the tag is not deleted. Instead, it becomes transparent. This is what is called a ghost tag. The ghost tag will actually only be removed if you delete its opening counterpart as well.. To restore the tag that you tried to delete, highlight the ghost tag, and click the right mouse button. Then select Restore Tags from the context menu, which will restore the tag pair.

  23. Running the tag verification on the whole document From the Tools menu select Verify (or F8). If tag errors are found, they will be listed in the Messages window, which will be displayed insteadof Translation Results.

  24. ConcordanceSearch Select the expression trademark in the source segment ID 13. Press F3 on your keyboard (or click the right mouse button and select Concordance Search). This will display all occurrences in the TM that contain the selected expression alongside with the corresponding target segments.

  25. Copy Source to Target For target segments that are identical or very similar to their SL counterparts, you can copy the source to target: By usual copy/paste (Ctrl+C, Ctrl+V) Shortcut Ctrl+Ins Copy Source to Target button:

  26. Real-time preview Move the mouse pointer over the Preview tab on the top right of the application window. The Preview window will slide in. You can generate initial preview or real-time preview of source or target. You can also refresh the current preview. If the text is too small, set up 100% from the list down right.

  27. WYSIWYG preview WYSIWYG (What You See Is What You Get) Select the menu command File -> View In -> MS Word as Target. This will open the target document in Microsoft Word.

  28. Tracking thetranslationprocess have not yet been translated have been confirmed are in draft status When you edit or confirm a segment, the status of the document is updated in the status bar on the bottom of the applicationwindow:

  29. Adding Comments • You can add comments to particular segments or strings. This is useful e.g. when you want to: • Flag a translation that you need to check on later • Provide information for the reviewer, proofread, project manager, etc. • Steps to add comments: • Select a word in your translation, e.g. by double-clicking it. • Right-click the highlighted word. From the context menu select Add Comment. • You can add it for your information or as an error (check the different colours).

  30. Display Filtering Select the menu command View -> Toolbars -> Display Filter. This will display an additional toolbar. From the Display dropdown list you can select specific segments (with comments, duplicate, etc.).

  31. Saving the file Select the menu command File -> Save as (first time). SDL Trados Studio 2009 saves all documents in the bilingual SDLXLIFF format (i.e. not in the native format, e.g. DOC or PPT). To convert SDLXLIFF to DOC select the menu command File -> Save Target As. This opens the Save Target As dialog box. Select a storage location for your target file that you can easily find later.

  32. Project packages (*.sdlppx) Project packages are created by project managers using SDL Trados Studio 2009. Packages are compressed archives that contain the documents and resources required by translators, editors, proofreaders to complete a task: Source documentstotranslate (edit, proofread, etc.) Reference files Translation memories Termbases AutoSuggestdictionaries Upon opening a project package the files contained therein are automatically extracted, and added to your SDL Trados Studio 2009 environment.

  33. Report The Analyze Files Report is displayed on the right-hand side. The left section of the report gives you an overview of all the files contained in thepackage.

  34. Assignment Read theslidesagain MaketheAssignment 1 andwecandiscussitnext time (noneedto send ittome) Collectanyquestionsandask in thenextmeeting

  35. Links http://www.trados.com/en/ Dictionariesandglossaries: http://www.translationzone.com/en/community/resources.asp AutoSuggestdictionaries: http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/autosuggest-dictionaries/

  36. Abbreviationstoremember.. Ctrl+Enter: confirm and save the (modified) translation to the TM and go to the next segment. Ctrl+Ins: Copy Source to Target F11: full screen of TRADOS STUDIO F3: Concordance search

More Related