1 / 31

Семинар “Проблеми на междукултурното общуване”

Семинар “Проблеми на междукултурното общуване”. Департамент “Чужди езици и литератури” Секция “Методика на чуждоезиковото обучение” 10.12.2009 г. “мултикултурен, транскултурен, междукултурен”: мулти - – много транс - – излизащ извън границите на...

waseem
Download Presentation

Семинар “Проблеми на междукултурното общуване”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Семинар “Проблеми на междукултурното общуване” Департамент “Чужди езици и литератури” Секция “Методика на чуждоезиковото обучение” 10.12.2009 г.

  2. “мултикултурен, транскултурен, междукултурен”: мулти- – много транс- – излизащ извън границите на... между- /интер- – взаимодействие, обмен, взаимност

  3. “Култура” – до 1952 г. - над 150 дефиниции • - продукт на човешката дейност (Вирлахер) • системи от знания, тълкувания и действия (Кнап) • знакова система, ориентационна система от правила, схващания, норми и ценности (Вирлахер, Пифо) • тя се реализира, натрупва и предава чрез общуване и традиции в “човешката и обществената практика” (Круше) • в рамките или надхвърляйки рамките на отделните териториално или национално дефинирани общества (Кнап)

  4. Междукултурно общуване (модел на дефицитите) Условия Партньор А Готовност за комуникация на базата на опит от култура А Конвенции за употр. на езика А Ментален лексикон А Конвенционализирани словесни действия А Стил на комуникация А Невербални действия А Индивидуален стил на комуникация Ценности А, Стереотипи А, правна система, идеология, история А Модели за действие А Партньор Б Готовност за комуникация на базата на опит от култура Б Конвенции за употр. на езика Б Ментален лексикон Б Конвенционализирани словесни действия Б Стил на комуникация Б Невербални действия Б Индивидуален стил на комуникация Ценности Б, Стереотипи Б, правна система, идеология, история Б Модели за действие Б Процеси - Комун. действия и очаквания за действията на другия, базирани съответно на А и Б - Противоречиви и “неудобни” познавателни процеси и интерпретации от страна на А и Б - “Безпомощно” индивидуални, деформирани изводи Резултати Недоразумения, непостигане на комун. цел, неудовлетворение, стрес, липса на обективност, стереотипи, избягване на бъдещи контакти с представители на А или Б

  5. Междукултурно общуване – модел на • компетентността • Цел на всяка комуникация е разбирането и разбирателството • Междукултурната комуникация: • - акт на продуктивно съотнасяне на своята и чуждата перспектива; • - акт на взаимно обогатяване (Вирлахер).

  6. Ситуация на междукултурно общуване – ситуация, в която участниците са представители на различни култури и я възприемат, категоризират и оценяват от различни (културни) перспективи (Мюлер-Жакие) Комуникативна ситуация – съвкупност от условия, при които протича комуникативния процес – време, място, роли, знания, намерения, взаимодействия на участницитеи т. н.

  7. Многообразие от ситуации на МКО • Интернет • Литература, театър, кино, печатни медии • Преки контакти в страната-домакин или в гранични райони • Контакти в различни професионални сфери (“Ние всеки ден сме чужденци” – Луфтханза) • Академично общуване • Превод • “Междукултурно” учене

  8. Културнообусловени различия в знанията на • партньорите в ситуациите на МКО • - колективна памет, традиции • светоглед – напр. надмощие над природата или хармония с нея • ценности – напр. колективизъм или индивидуализъм • норми - напр. забрана за кръвосмешение • конвенции – напр. поздрав, покана, точност • отношение към различни сфери на живота (напр. работа, хранене и др.) • стереотипи, предразсъдъци – напр. “типичният немец”

  9. Културнообусловени различия в използване на • средствата за общуване • Реалии • Лексикални единици с несъответствия в семант. компоненти • Ментален лексикон и понятийна система, “схеми”, “сценарии” • Словесни действия – функции, използване и тълкуване“Интересна идея!” • Структура на диалога/монологичния текст: “Яли ли сте вече?” • Учтиво / неформално обръщение • Теми за разговор (допустими теми, теми-табу) • Паравербални средства – височина на тона, паузи и др. • Невербални средства – жестове, мимика, погледи, физическа близост и др.

  10. Асоциации с понятието “гора” Немски студенти: страх, тъмнина, влага, поток, поляна, приятно място, спокойствие, самота, разходки, приятен аромат, широколистни и иглолистни дървета, гъби, сърни, зеленина, застрашени гори, детски песни, литература Азиатски студенти: Чист въздух, вода, поток, ловец, гори, слънце, зеленина, растения, трева, цветя, листа, дървета, птици, диви животни, змия, слон, опасност, немски приказки

  11. Културнообусловени различия в навиците и • стиловете на учене • образователни традиции: индивидуалистични, ориентирани към постижения или колективистични, ориентирани към сътрудничество • форми на учене: чрез пробата и грешката, учене, контролирано от учителя или подкрепяно от учителя • стилове на учене: напр. чрез наизустяване или чрез решаване на проблеми • схващания за ролята на преподавателя: авторитарна или партньорска

  12. Компетентността за междукултурно общуване Компетентността за междукултурно общуване е част от общата комуникативна (многоезична) компетентност, от декларативното и процедурното знание.

  13. Компоненти на умението за междукултурно общуване: • Когнитивен – знания • Афективен – емпатия, толерантност, готовност за смяна на гледната точка • Стратегически - стратегии за справяне със ситуации - учебни и изследователски стратегии • Междукултурно съзнание

  14. Принципи на обучение в т. нар. “междукултурна дидактика” • Разговор за различията • Разговор за разбирането и неразбирането • Недоразуменията - отправна точка към разбирането • Междукултурна съпоставка на базата на общото

  15. Видове задачи според компонентите на умението за междукултурно общуване: • Задачи за школуване на възприятията, за преосмисляне и смяна на собствената гледна точка и навици за интерпретация (афективен компонент) • Задачи за развиване на толерантност и разграждане на предразсъдъци (афективен компонент) • Задачи за доближаване до изучаваната култура и за междукултурна съпоставка (когнитивен компонент) • Задачи за анализ и съпоставка на понятийни и езикови структури (когнитивен компонент) • Задачи за развиване на практически умения и стратегии за междукултурно общуване (когнитивен и стратегически компонент)

  16. Разговор за предразсъдъците Нарисувайте “типичния” германец, японец, шотландец, италианец – така, както си го представят във Вашата страна. 1.

  17. Разговор за предразсъдъците Германия и германците в представите на български студенти Германия: Общ брой асоциации – 97 Положителни - 89 Отрицателни - 6 Неутрални - 2 Германиците: Общ брой асоциации – 18 Положителни - 12 отрицателни - 4 неутрални - 2 2.

  18. Англия и англичаните в представите на български студенти • Англия: Общ брой асоциации – 46 • Положителни – 33 • Отрицателни - 12 • Неутрални - 1 • Англичаните: Общ брой асоциации – 9 • Положителни - 7 • отрицателни – 2 • неутрални - 0

  19. Испания и испанците в представите на български студенти • Испания: Общ брой асоциации – 10 • Положителни – 7 • Отрицателни - 2 • Неутрални - 0 • Испанците: Общ брой асоциации – 1 • Положителни - 0 • отрицателни - 1 • неутрални - 0

  20. Русия и руснаците в представите на български студенти • Русия: Общ брой асоциации – 20 - Положителни – 16 - Отрицателни – 1 - Неутрални - 0 • Руснаците: Общ брой асоциации – 3 - Положителни – 3 - Отрицателни – 0 - Неутрални - 0

  21. Измерване на различното, чуждото, необичайното, странното при възприемане на различни събития: • Покана за ядене на охлюви • Пътуване до Индия • Една година в афроамериканско семейство • Изпращане на работа в Техеран • Покана за ливанска сватба • Покана за Коледно празненство в Германия • В нашия квартал живеят много ромски семейства • Посещение във Витлеем / Палестина 2.

  22. Измерване на различното, чуждото, необичайното, странното при възприемане на различни събития: 9. Придружаване на приятел евреин в синагога 10. Братовчедка ми се жени за египтянин 11. Бездомник спи всяка нощ пред нашата врата/ нашия блок 12.Приятел става будистки монах 13. В съседното жилище се нанасят афганистанци 14. Среща с освободен от затвора убиец 15. Мой приятел отива да работи като доброволец в оазис в Сахара

  23. Изводи - скала: Събитието се оценява като: • Екзотично, вълнуващо, приказно! Искам да го преживея лично. • Интересно и привлекателно!Любопитен/любопитна съм, ще се информирам. • Не ми е интересно, но не ми е и безинтересно. Не го избягвам, но и не търся контакт. • Неприятно, несимпатично, прави ме несигурен/а! Избягвам ситуацията. • Намирам я за неподходяща за нас. • Отблъскващо, заплашително, опасно! Страхувам се. Не желая среща.

  24. 3. Съпоставки на базата на общ житейски и социален опит:

  25. Съпоставка на езикови структури и словесни действия: Открийте думи-пътешественици в изучавания (в родния) език: сос (фр.), картофи (итал.), гулаш (унг.), шоколад (език на маите), кафе (ар.) 4.

  26. 4. Съпоставка на тематични полета и понятия: Жилище – Опишете едно типично жилище във Вашата страна – помещения, предметите и т.н. При какви поводи Ви посещават роднини и приятели? За какво се използват помещенията във Вашето жилище? Ситуация – през лятото сменяте жилищата си с едно немско семейство. Пишете им. Обяснете им, какви правила трябва да спазват. Помолете ги да Ви обяснят, какви правила трябва да спазвате Вие.

  27. 4. Съпоставка на понятия в много езици и култури

  28. 5. • Развиване на практически умения за МКО: • Поканени сте при семейство на вечеря. Представят Ви по-възрастна дама, член на семейството. Какво казвате: • Приятно ми е; • Радвам се; • Много се радвам; • Добър вечер, г-жа Х; • Добър вечер, г-жа Х, как сте? • Добър вечер, госпожо!

  29. Културен асимилатор: • Анализ на “критични ситуации”: • Набелязване на собствени стратегии за общуване • Изпробване на стратегиите в ролеви игри • Анализът на критични ситуации се прилага първоначално при обучението на пилоти. • Програмите “културен асимилатор” се разработват за различни цели на обучението в МКО – бизнес-комуникация, академичен обмен и др., винаги в зависимост от изходната и изучаваната култура.

  30. 5. • Развиване и прилагане на умения за МКО в учебни и автентични ситуации: • Драматизации, симулации • Наблюдения и анкети в страната на изучаваната култура • Кореспонденции между класове • Международни младежки проекти • Международен младежки обмен

  31. Съобразяване със съотношението между изходната и изучаваната култура; • Съобразяване с конкретните потребности и цели на обучение ; • Съобразяване с предпоставките на българските обучавани – изходни знания, стереотипи, образователни традиции, национално самосъзнание, “отвореност” към другите култури, опит в междукултурното общуване.

More Related