1 / 28

翻译政府工作报告中政策术语的几点体会

翻译政府工作报告中政策术语的几点体会. 周晓峰 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 2006 年 3 月 17 日. 讨论要点. 深入解读 准确表达 灵活变通. 深入解读 :小心 陷阱. 例一 原文:鼓励承接 国际服务外包 业务 初译: to participate proactively in outsourcing of international services 问题:到底是 “ 国际服务 ” 的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务?. 深入解读 : 小心陷阱(续). 例二 原文: 保持速度 与结构、质量、效益相 统一

Download Presentation

翻译政府工作报告中政策术语的几点体会

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 翻译政府工作报告中政策术语的几点体会 周晓峰 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 2006年3月17日 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  2. 讨论要点 • 深入解读 • 准确表达 • 灵活变通 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  3. 深入解读:小心陷阱 • 例一 原文:鼓励承接国际服务外包业务 初译:to participate proactively in outsourcing of international services 问题:到底是 “国际服务”的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务? 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  4. 深入解读:小心陷阱(续) • 例二 原文:保持速度与结构、质量、效益相统一 初译:align speed with structure, quality and efficiency (保持A与B、C、D相统一) 改译:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度[A]与B、C、D相统一) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  5. 深入解读:参考上下文 • 例 原文:坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大对内对外开放(第二部分第八小节标题) 初译:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies, … 改译:Maintaining a balance between inbound and outbound investment, … 终译:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  6. 深入解读:听话要听音 • 例一 原文:……大力实施品牌战略,形成更多拥有自主知识产权的核心技术和知名品牌。 初译:…to implement the branding strategy with an aim to ... 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  7. 深入解读:听话要听音(续) • 讨论 : • 问题一:我们有品牌了吗? • 贴牌生产,e.g. 服装 • 以市场换技术,e.g. 汽车 • 问题二:什么是“品牌战略”? • 理解1——怎么打品牌 • 理解2——企业发展靠品牌 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  8. 深入解读:听话要听音(续) • 修改 改译:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. 或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  9. 深入解读:听话要听音(续) • 例二 原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。 或者:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain… 改译:… and build up competencies across the whole value chain ... 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  10. 深入解读:勤做背景调研 • 例一 原文:加快建立以企业为主体的技术创新体系。坚持“市抓实力、区县抓活力、企业抓动力”,引导和鼓励企业增加研发投入,加强企业技术中心建设,切实增强企业自主创新能力。 初译:…We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development (R&D), … 改译:... We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment, ... 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  11. 深入解读:勤做背景调研(续) • 怎么个“引导”法? 《国家经济贸易委员会、国家税务总局文件、海关总署关于印发《鼓励和支持大型企业和企业集团建立技术中心暂行办法》的通知》 国经贸[1993]261号 四、通过审定的技术中心可以享受的优惠政策 1.进口用于开发新技术、国内不能生产供应的仪器、仪表、化学试剂和技术资料按原国务院生产办、财政部、人民银行、国家税务局、海关总署国生技改[1992]92号文的规定,免征关税和进口环节的增值税; 2.中试产品定期减免所得税。 3.技术中心的科技设施建设投资按零税率计征投资方向调节税,其具体范围比照固定资产投资方向调节税科学类税目注释执行。 来源:北京信息网http://www.ctibj.com.cn/assembly/action/browsePage.do?channelID=1102299625224&contentID=1109742000573 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  12. 深入解读:勤做背景调研(续) • 例二 原文:实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困难群众重新走上了工作岗位。 初译:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed. 改译:Employment Assistance Program 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  13. 讨论要点 • 深入解读 • 准确表达 • 灵活变通 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  14. 准确表达:咬文嚼字 • 例一:虚词 原文:……切实减轻中小学生过重课业负担…… 初译: … reduce the excessive workload of primary and secondary school students. 思考:这些“过重课业负担”该不该有?是“属于”学生们的还是不合理地强加给他们的? 改译: … reducing the excessive workloads primary and secondary school students face… 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  15. 准确表达:咬文嚼字(续) • 例二:实词 • 倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱 • to advocate respect and mental care for the elderly • to promote love and respect for the elderly • 能源安全 • Safe energy supply • Energy security 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  16. 准确表达:咬文嚼字(续) • 例三:搭配 原文:……基本完成乡镇机构、农村义务教育和乡镇财政管理体制等改革任务 …… 初译: … accomplish the reform of institutions, compulsory education system and the financial and taxation system at town and township level. (the reforms of A, B and C at 乡镇level) 改译: … complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system. (the reforms of [乡镇level] A1 and A2 and B) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  17. 准确表达:把握分寸 • 例一 原文:鼓励承接国际服务外包业务 初译:to participate proactively in outsourcing of international services 改译:to make strong inroads into the international services outsourcing market 建议: to encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients (the world’s office?) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  18. 准确表达:把握分寸(续) • 例二 原文:畅通群众诉求渠道,引导群众通过理性合法形式表达利益要求。 初译:More channels will be open to receive public complaints, so as to guide the public to voice their opinions in a rational and legal way. 改译:More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  19. 准确表达:运用术语 • 例一 原文:健全信息安全保障体系,加强信息安全关键技术研发,确保基础通信网络和重要信息系统的安全。 初译:… and make sure of the safety of basic communication network and important information systems. 改译:… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  20. 准确表达:运用术语(续) • 例二 原文:完善人才服务体系,健全人才流动机制和激励机制,…… 初译:… institution that allows for the flow of human capital … 改译:… facilitate healthy movement between jobs … 终译: … facilitate job mobility … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  21. 准确表达:受众意识 • 例 原文:充分发挥三级医院在疑难杂症诊疗和教学、科研方面的优势,加强医学重点学科建设,…… 初译:We will leverage on hospitals at municipal, district and community levels … 改译:Capitalizing on the advantages of tier 3 hospitals 终译:Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  22. 讨论要点 • 深入解读 • 准确表达 • 灵活变通 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  23. 灵活变通 • 例一:口岸功能 • (对外贸易快速增长)上海口岸功能明显增强 • Shanghai considerably expanded its role as a trading port. • 2005年口岸进出口总额预计达到3506亿美元 • Shanghai handled international trade shipments worth 350.6 billion US dollars in 2005 • 我国首个“移动口岸”在深圳启用…… • (试译)Mobile immigration control office 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  24. 灵活变通 • 例二: “引进来”与“走出去” • “Bringing In” and “Going Out” strategies • Inbound and outbound investment • A two-way flow of inbound and outbound business activity 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  25. 灵活变通 • 例三:信息化 • 城市信息化建设进一步加强。 • The city’s informatization drive has been stepped up. • 继续实施信息化领先发展战略,不断提高城市信息化水平 • Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment • 把发展现代服务业放在更加突出的位置。以信息化为基础…… • … we must develop IT infrastructure … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  26. 灵活变通 • 例三:信息化(续) • 推动传统产业信息化改造,提高企业设计、生产、管理的信息化水平。 • Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management. • 充分运用信息技术促进现代服务业发展,着力推进金融信息化、物流信息化 • IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and e-logistics. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  27. 小 结 • 深入理解 • 小心陷阱 • 参考上下文 • 准确表达 • 咬文嚼字 • 把握分寸 • 灵活变通 • 听话听音 • 背景调研 • 运用术语 • 受众意识 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

  28. THANK YOU! QUESTION? 更多时政词汇,请关注www.shfao.gov.cn 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

More Related