1 / 8

Language Contact

Language Contact. Topics and Themes in Linguistics WS 2005/6, Campus Essen Raymond Hickey, English Linguistics. Language Contact. 1) Although we say that a language does one thing or the other, it is not the language which does something but the speakers of the language.

yvonne
Download Presentation

Language Contact

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Language Contact Topics and Themes in Linguistics WS 2005/6, Campus Essen Raymond Hickey, English Linguistics

  2. Language Contact • 1) Although we say that a language does one thing or the other, it is not the language which does something but the speakers of the language. • 2) Language contact is the face to face interaction of speakers from two different speech communities. In some types of contact, speakers of one language do not actually meet speakers of another, but encounter this second language in a written context, or today, somewhere in the media. For instance, the French loanwords in Russian were borrowed through writing because French was a prestige language during the 18th and for a large part of the 19th century. • 3) Language contact is one type of language change. All languages change continually and this change is largely regular.

  3. Reasons for contact • 1) Contact can be motivated by necessity (filling of lexical gaps, new terms for new phenomena, e.g. scientific inventions). In the history of English written contact with Latin was responsible for the creation of adjectives such as acquatic (from Latin acqua ‘water’) and equestrian (from Latin equus ‘horse’) to provide English with adjectives from the respective nouns which either did not exist — *sea+y — or were unsuitable because they had other non-neutral meanings, watery ‘having too much water, e.g. vegetables’, horsey ‘like a horse, e.g. in one’s gait’. • 2) Contact can be the result of prestige, or just a passing fashion, as with the many borrowings from English which are not strictly speaking needed by the modern European languages which have them. In the 18th century and early 19th century many borrowings were made from French which were strictly speaking not necessary.

  4. Contact situations • One-way borrowing • Receiving language <- Donor language • Language shift • Original language abandoned -> All speakers shift to new language • Language convergence <-> (both directions) • One or more languages become more similar through borrowing in both directions (languages in the Balkans). • What is unaltered on contact? • There would seem to be a general principle whereby the ‘deeper kernel’ of grammar in a language (above all inflectional morphology) is more resistant to change because it is so highly structured.

  5. Motivated borrowing • This refers to situations in which the receiving language has an internal, purely linguistic reason for borrowing from another language. The following example illustrate what is meant. • Scandinavian personal pronoun forms of the third person plural, beginning in th-, giving later English they, them, their, were borrowed into northern English (and subsequently spread to the south). A good reason for this borrowing is that Old English had the forms he ‘he’, heo ‘she’, hi ‘they’ and these may well have become homophonous in certain dialects. The Scandinavian borrowings helped to disambiguate these essential forms of English morphology. Supportive argument: the same motivation seems to lie behind the development of she which further increased the phonetic distinction vis a vis he.

  6. Contact in history • Language contact in European history • Language 1 Language 2 Time • 1 Finnish Germanic dialects Early centuries AD • 2) Swedish Low German Hanse period • 3) German, etc. French 18c/19c • The history of English • Language 1 Language 2 Time • 1) Old English British Celtic 5c onwards • 2) Old English Latin 7c onwards • 3) Old English Scandinavian 9c onwards • 4) Middle English French 11c/13c onwards • (Anglo-Norman/Central French) • 5) Early Modern English Latin/Greek 17c/18c onwards

  7. Contact scenario

  8. Contact-induced borrowings in the history of English • Although present-day English does not borrow very often from foreign languages, the vocabulary of English in the history of the language has been characterised by at times massive influence from other languages. There are three main sources for historical loans in English. • 1) Latin: pre-Old English, loans after Christianisation, c. 600, borrowings and new formations in the early modern period, c. 1500-1700. • 2) Scandinavian: late Old English, c. 800-1000 • 3) French: Norman and Central French, during the early and late Middle English periods respectively, 1066-1204; 1204-c.1500. • It is Latin which has continuously donated words to English from its prehistoric stage to the present-day. Often the Latin words are from Greek originally. But also there are many direct loans from Greek in particular in the spheres of science and technology. To group Latin and Greek together one speaks of classical loans in English. Examples for borrowings from these languages can be found on both the CD Linguistics Surveyor and on the ELE hompage (www.uni-essen.de/ELE).

More Related