1 / 13

Les proverbes français sur l’eau Французские пословицы о воде

Федеральное государственное казенное образовательное учреждение. «МОСКОВСКОЕ СУВОРОВСКОЕ ВОЕННОЕ УЧИЛИЩЕ». Министерства обороны Российской Федерации. Les proverbes français sur l’eau Французские пословицы о воде. Présentation des souvoroviens Griasev Ph., Zoritchev V.

zared
Download Presentation

Les proverbes français sur l’eau Французские пословицы о воде

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Федеральное государственное казенное образовательное учреждение «МОСКОВСКОЕ СУВОРОВСКОЕ ВОЕННОЕ УЧИЛИЩЕ» Министерства обороны Российской Федерации Les proverbesfrançaissurl’eauФранцузские пословицы о воде Présentation des souvoroviensGriasev Ph., Zoritchev V. Professeurs: Litoukhina M.I., Légognkova L.A. Авторы: Грязев Ф., Зоричев В. Руководители: Литухина М.И., Легонькова Л.А.

  2. Инструкция: • На каждом слайде по щелчку появляются французская поговоркаи её дословный перевод; • слушателям предлагается назвать русский аналог; • проверяем ответы по щелчку; • выбирать поговорки можно на листе «Содержание» – они с гиперссылками; • возвращение на лист «Содержания» по значку

  3. Французская пословица «Chat échaudé craint l’eau froide». Французская пословица «Eau trouble, gain du pêcheur». Французская пословица «L’eau va à la rivière». Французская пословица «Il faut se méfier de l’eau qui dort». Французская пословица «Il ne faut pas dire: «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau!». Французская пословица «On ne porte pas de l’eau à la rivière!». Французская пословица «Tel navire, telleeau». Отзыв руководителей Используемые ресурсы Содержание.

  4. Chat échaudé craint l’eau froide. ОБЖЕГСЯ НА МОЛОКЕ, ДУЕТ НА ВОДУ. Обожженная кошка боится холодную воду.

  5. Eau trouble, gain du pêcheur. В мутной воде рыба водится. Мутная вода , добыча рыбака.

  6. L’eauva à la rivière. Деньги к деньгам! Вода идет к реке.

  7. Il faut se méfier de l’eau qui dort. В тихом омуте черти водятся. Нужно бояться воду , которая спит.

  8. Il ne faut pas dire: «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau». Не плюй в колодец , пригодится воды напиться! Нельзя говорить: «Фонтан,я не буду пить твою воду!».

  9. On ne porte pas de l’eau à la rivière! Дрова в лес невозят ! Не носят воду к реке!

  10. Tel navire, telle eau. Большому кораблю – большое плавание ! Каков корабль, такова и вода.

  11. Отзыв руководителей Пословицы являются составной частью культурного наследия каждого народа, отражением его менталитета и традиций. Изучив свойства воды и соответствующую лексику французского языка, суворовцы решили сравнить русские и французские пословицы, в которых используется слово вода. Результатом этой работы стала данная презентация, в которой собраны французские пословицы о воде, их дословный перевод и русский аналог. В целях совершенствования лингвострановедческой компетенции учащихся можно с успехом использовать презентацию в ходе проведения внеурочных мероприятий.

  12. Ресурсы,используемые для подготовки конкурса: • http://ru.wikipedia.org • http://www.xumuk.ru • Иванченко А.И. «Французские пословицы и их русские аналоги» , Санкт-Петербург, КАРО, 2004

  13. Спасибо за вниманиеMerci pour votre attention

More Related