1 / 20

Anforderungen an ein Übersetzungssystem aus Sicht der Fachabteilung aus Sicht der IT

Welchen Beitrag kann ein automatisches Übersetzungssystem für die multilinguale Kommunikation im Unternehmen leisten?. Anforderungen an ein Übersetzungssystem aus Sicht der Fachabteilung aus Sicht der IT aus Sicht des Einkaufs aus Sicht der Geschäftsleitung

zona
Download Presentation

Anforderungen an ein Übersetzungssystem aus Sicht der Fachabteilung aus Sicht der IT

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Welchen Beitrag kann ein automatisches Übersetzungssystem für die multilinguale Kommunikation im Unternehmen leisten? • Anforderungen an ein Übersetzungssystem • aus Sicht der Fachabteilung • aus Sicht der IT • aus Sicht des Einkaufs • aus Sicht der Geschäftsleitung • Der Leistungsumfang des Personal Translator 2006

  2. Anforderungen an ein Übersetzungssystemaus Sicht der Fachabteilung • Möglichst hohe Übersetzungsqualität, die den Aufwand für manuelle Nachbearbeitung minimiert • Bequeme, einfache Bedienbarkeit (kein linguistisches Wissen erforderlich!) • Integrierbarkeit in die typischen Büroanwendungen, die im Unternehmen eingesetzt werden • Schnelles Nachschlagen von Wörtern per Mausklick

  3. Anforderungen an ein Übersetzungssystemaus Sicht der IT • Minimaler Installations- und Verwaltungsaufwand • Keine Serverinstallation notwendig • Vereinfachte Bereitstellung der Software durch eine angepasste „B2B“- Version

  4. Anforderungen an ein Übersetzungssystemaus Sicht desEinkaufs 8) Nachgewiesene Zeitersparnis bzw. Produktivitäts-steigerung gegenüber der bisherigen Situation 9) Schnelle Amortisation der Anschaffung 10) Investitionssicherheit

  5. Anforderungen an ein Übersetzungssystemaus Sicht der Geschäftsleitung 11) Nachgewiesener Einsatz des Systems bei anderen vergleichbaren Unternehmen 12) Ausbaufähigkeit in Abhängigkeit von Unternehmenszielen: • Erweiterbarkeit um weitere Sprachpaare bzw. Fachvokabulare • Einsatz auch bei ausländischen Niederlassungen und Tochterfirmen (d.h multilinguale Oberfläche und Doku)

  6. Er hörte nicht auf uns. Man hat ihn gewarnt, dass die Pflanze giftig ist. Aber der Mann aß die Blüte kurzerhand auf. Mit einer falschen Zweihunderternote hat ein Fahrgast eines Basler Taxifahrers eine Fahrt bezahlen wollen. Der Chauffeur bemerkte den Schwindel und rief die Polizei.  Aber der Mann aß die Blüte kurzerhand auf. He did not listen to us. One has warned him that the plant is poisonous. But the man ate up the flower without further ado. With a false two hundred note a passenger of a Basle taxi-driver has wanted to pay a journey. The chauffeur noticed the swindle and called the police. But the man ate up the counterfeit bill without further ado. Der Leistungsumfang des Personal Translator:1. Anforderung: Möglichst hohe Übersetzungs- qualität • Neue Hybridtechnologie mit neuronalem Netzwerkführt zu besserer Übersetzung bei MehrdeutigkeitenBeispiel:

  7. Der Leistungsumfang des Personal Translator:1. Anforderung: Möglichst hohe Übersetzungs- qualität (Fortsetzung) • Personal Translator belegt regelmäßig Spitzenplätze in Tests der Fachpresse “Beste Übersetzungsqualität in kürzester Zeit” (31.08.2005) “Der Personal Translatorkennt selbst ausgefallene Vokabeln in kürzester Zeit” (05.09.2005) “Merklich besser als jene von Angeboten im Internet” (04.09.2005) “Intelligenter Übersetzer” (04.03.2005) “Qualität spürbar verbessert” (26.08.2005)

  8. Der Leistungsumfang des Personal Translator:2. Anforderung: Bequeme, einfache Bedienbarkeit • Automatische Einstellung der Übersetzungsrichtung • Automatische Auswahl des passenden Sachgebiets • Integrierte Rechtschreibprüfung • Natürlich klingende Sprachausgabe hilft bei Aussprachefragen und bei der Textkontrolle Bsp.: deutsche Sprachausgabe Bsp.: englische Sprachausgabe

  9. Der Leistungsumfang des Personal Translator:2. Anforderung: Bequeme, einfache Bedienbarkeit

  10. Der Leistungsumfang des Personal Translator:3. Anforderung: Integrierbarkeit in typische Büro- anwendungen Der Personal Translator kann Word-Dateien, PDF-Dokumente und komplette Websites im HTML-Format übersetzen und direkt in Word, Outlook, Excel und PowerPoint eingebunden werden

  11. Der Leistungsumfang des Personal Translator:4. Anforderung: Schnelles Nachschlagen von Wörtern per Mausklick Der Personal Translator enthält ein riesiges Wörterbuch mit 620.000 Wörtern zum schnellen Nachschlagen, sowie ein Idiomatikwörterbuch mit 35.000 Redewendungen und ein Satzarchiv mit 1.400 häufig benötigten Sätzen, Wendungen und Floskeln.

  12. Der Leistungsumfang des Personal Translator:5. Anforderung: Minimaler Installations- und Verwaltungsaufwand • Bei der Bereitstellung der Software innerhalb des Unternehmens durch Paketierung, wird diese erleichtert durch eine spezielle „B2B“-Lösung. • Eine Produktaktivierung bei den einzelnen Benutzern ist nicht erforderlich. • Wörterbücher werden lokal gepflegt.

  13. Der Leistungsumfang des Personal Translator:6. Anforderung: Flexible Einbindung von Online- und Offline- (z.B. Notebooks) Benutzern • Problemloses Übersetzen unterwegs: Das Programm steht Notebooks auch offline zur Verfügung. Bei jeder Anmeldung im Netz werden die zentralen und lokalen Benutzerdaten automatisch synchronisiert.

  14. Der Leistungsumfang des Personal Translator:7. Anforderung: Problemloses Erweitern im lokalen Netzwerk • Der linguatec Personal Translator 2006 wächst mit Ihren Ansprüchen. Bei Bedarf können Sie jederzeit spezialisierte Fachwörterbücher und Business English integrieren • Erweiterter XML-Export/-Import von Benutzerwörterbüchern • Einfache und schnelle Erweiterung der Zugriffe durch das Einlesen eines Lizenzkeys

  15. Der Leistungsumfang des Personal Translator:8. Anforderung: Nachgewiesene Zeitersparnis Das Fraunhofer-Institut für Arbeitswirtschaft hat den Personal Translator einem ausgiebigen Anwendertest unterzogen. Ergebnis: der Einsatz des PT führte zu einer durchschnittlichen Zeitersparnis von 41,4%

  16. Der Leistungsumfang des Personal Translator:9. Anforderung: Schnelle Amortisation der Anschaffung Laut Fraunhofer-Institut ergibt sich aus dem Einsatz des Personal Translator eine Zeitersparnis von über 40 %. Folgende Beispielrechung soll dies verdeutlichen: Ihr Unternehmen kauft für 100 Mitarbeiter den PT. Die Investitionskosten betragen 9.900 €. Wenn die Mitarbeiter (Sachbearbeiter, Sekretärinnen, Manager etc.) täglich im Durchschnitt 15 Minuten in irgendeiner Form mit Übersetzen beschäftigt sind, z.B. Wörter nachschlagen, eine englische Webseite ins Deutsche übersetzen oder eine englische E-Mail verfassen, ergibt sich daraus folgendes monatliches Einsparungspotential: 100 Mitarbeiter x 15 Min. x 20 Tage x 40% Ersparnis = 200 Std. Bei einem durchschnittlichen Stundensatz von 35 € pro Mitarbeiter entspricht dies einer monatlichen Ersparnis von: 200 Std. x 35 € = 7.000 € Damit macht sich die Investition nach weniger als 2 Monaten bezahlt

  17. Der Leistungsumfang des Personal Translator:10. Anforderung: Investitionssicherheit • Der Personal Translator ist mit weit über 100.000 Installationen das mit Abstand am meisten verbreitete Übersetzungsprogramm • linguatec entwickelt seit 15 Jahren maschinelle Übersetzung. In 1996, 1998 und 2004 wurde linguatec von der Europ. Kommission für seine Innovationen mit dem European Information Technology Prizeund ist das erste Unternehmen, das diese Auszeichnung dreimal erhielt.

  18. Der Leistungsumfang des Personal Translator:11. Anforderung: Nachgewiesener Einsatz im Unternehmen 85 der Top 100 Unternehmen in Deutschland setzen den Personal Translator von linguatec ein. Konzerne wie z.B. Siemens nutzen den Personal Translator für ihre weltweite Kommunikation. Unsere komplette Kundenliste finden Sie im Internet, hier ein Auszug derer, die ihre Erfahrungen mit einem Anwenderbericht weitergeben: Kopien der Berichte liegen auch in Ihrer Mappe oder sind nachzulesen unter: http://www.linguatec.de/products/anwenderbericht.shtml

  19. Der Leistungsumfang des Personal Translator:12. Anforderung: Ausbaufähigkeit in Abhängigkeit von Unternehmenszielen • Integration unternehmensspezifischer Terminologielisten (customising) • Ständige Weiterentwicklung der Systemwörterbücher • Weiter- bzw. Neuentwicklung branchenspezifischer Fachvokabulare durch ein eigenes, hochqualifiziertes Entwicklerteam • 12 vorhandene Sprachpaare (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch)

  20. Der Anspruch an unsere Mitarbeiter:Anforderung: freundliche, faire und kompetente Beratung Nicole Rocchi Firmenkunden- vertrieb Telefon: 089-896664-142 Mail: n.rocchi@linguatec.de Gemeinsam mit dem Kunden finden wir immer eine Lösung!

More Related