1 / 6

Reasons Why Not to Use Google Translate for Business Purposes

Google Translate is one of the most language services in the world, but that isn't a guarantee of quality or accuracy. Google Translate is well-known for being iffy. It makes a lot of mistakes, and it doesn't translate with the nuance that you might need for things like business documents.

The508
Download Presentation

Reasons Why Not to Use Google Translate for Business Purposes

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Reasons Why Not to Use Google Translate for Business Purposes By - The Spanish Group www.thespanishgroup.org

  2. Google Translate is one of the most language services in the world, but that isn't a guarantee of quality or accuracy. Google Translate is well-known for being iffy. It makes a lot of mistakes, and it doesn't translate with the nuance that you might need for things like business documents. If you're considering the use of Google Translate, here are five reasons why it's better to seek professional translation services like The Spanish Group over it.

  3. Google translates everything word for word. As soon as it hits a colloquial expression like "break a leg," its translations fall apart. It's also terrible with everyday words and phrases that have secondary meanings. For example, if you're using Google Translate Cantonese, it might take the saying "your eyes met mine" and translate it with the literal Cantonese word for "met," which means "seeing someone in a social setting." You'll give the impression that a pair of eyeballs are going out for coffee with a friend. As you might imagine, this kind of verbatim translation can result in some pretty nonsensical documents. You'll want to avoid it with your own business. Not only will it send the impression that you're an amateur, but it can also result in legal or financial consequences if your flubbed translations have real-world consequences. Do yourself a favor. If you're trying to translate something to Albanian, don't use Google Translate Albanian. It translates literally.

  4. Google Translate was first launched for Arabic, but it has since expanded to everything from Google Translate Khmer to Google Translate Creole. The good news is that it has seen contributions by millions of native speakers worldwide. The bad news is that there's no guarantee of accuracy from them. Setting aside the trolls who enter fake or vulgar vocabulary words for fun, there's also a limit to the amount that a layperson can translate. For example, Rosita, the shopkeeper might be a fluent Spanish speaker, but that doesn't mean that she has the range of skills to translate medical documents. Her contributions to the Google Translate Mexican Spanish won't be up to snuff. This is why it's important to seek out professional translators, especially when you're running a business. You want an accurate, high-quality document for your company, and you want their translations to know what they're talking about. It isn't updated or operated by professionals.

  5. Google uses a machine translation (MT) system, and those systems are notorious for being bland, formal, and overly generic. They can't understand the subtle nuances that make up an everyday language, especially when it comes from accents, dialects, or regional differences in speech. Take Mexico, for example. There are more than 65 languages used in daily life, and they have 350 dialects spread between them, but Google Translate Mexican can only recognize a few. Another example is South Korea. The people of Seoul don't talk like the people of Busan, so if you're trying to open a factory in the former, you don't want your translations to sound like they come from the latter. Don't even think about China. There are so many different ways to speak Chinese that they're almost separate languages. A portfolio that uses Google Translate Cantonese might be unreadable to someone who speaks Mandarin. Souce Url :- https://thespanishgroup.org/blog/top-5-reasons-not-use-google-translate-business-purposes/ It doesn't always account for regional dialects.

  6. Thank You Contact Info • +1 800-460-1536 • www.thespanishgroup.org • info@thespanishgroup.org We will be Glad if you visit us! www.thespanishgroup.org

More Related