1 / 14

Ferhan Ture and Jimmy Lin University of Maryland, College Park NAACL-HLT’12 June 6, 2012

Why Not Grab a Free Lunch? Mining Large Corpora for Parallel Sentences to Improve Translation Modeling. Ferhan Ture and Jimmy Lin University of Maryland, College Park NAACL-HLT’12 June 6, 2012. Extracting Bilingual Text. Problem: Mine bitext from comparable corpora

abel
Download Presentation

Ferhan Ture and Jimmy Lin University of Maryland, College Park NAACL-HLT’12 June 6, 2012

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Why Not Grab a Free Lunch? Mining Large Corpora forParallel Sentences to Improve Translation Modeling Ferhan Ture and Jimmy Lin University of Maryland, College Park NAACL-HLT’12 June 6, 2012

  2. Extracting Bilingual Text Problem: Mine bitext from comparable corpora Application: Improve quality of MT models Approach: Phase 1 Identify similar document pairs from comparable corpora Phase 2 • Generate candidate sentence pairs • Classify each candidate as ‘parallel’ or ‘not parallel’

  3. Extracting Bilingual Text “No Free Lunch: Brute Force vs. Locality-Sensitive Hashing for Cross-lingual Pairwise Similarity”. Ture et al. SIGIR 2011. Phase 1 source-language collection F 1.5m German Wikipedia articles 64m German-English article pairs docvectorsF Signature Generation cross-lingual document pairs target-language collection E 3.5m English Wikipedia articles docvectorsE Signature Generation Phase 2 aligned bilingual sentence pairs candidate sentence pairs Candidate Generation 2-step Classifier

  4. Extracting Bilingual Text Challenge: 64m document pairs  hundreds of billions sentence pairs Solution: 2-step classification approach • a simple classifier efficiently filters out irrelevant pairs • a complex classifier effectively classifies remaining pairs

  5. Related Work Extracting bitext from web pages (Resnik&Smith’03), news stories (Munteanu&Marcu’05), and Wikipedia articles (Smith et al’10). • no heuristics on document/time structure (i.e., generalizable) • scalable implementation Recent Google paper with similar motivation (Uszkoreitet al’10) • far less computational resources • control “efficiency vs effectiveness” • not simply “more data is better” • significant results with much less data

  6. Bitext Classifier Features • cosine similarity of the two sentences s1 and s2 where u1 and u2 are vector representations of s1 and s2 • sentence length ratio: the ratio of lengths of the two sentences • word translation ratio: ratio of words in s1that have translations in s2, (only consider translations with at least 0.01 probability)

  7. Bitext Classifier Evaluation • Maximum entropy classifier (OpenNLP-MaxEnt) • Europarl v6 German-English corpus Trained on1000 parallel, 5000 non-parallel (sampled from all possible) Tested on 1000 parallel, 999000 non-parallel (all possible) good out-of-domain performance comparable with Smith et al’10 4 times faster

  8. MapReduce • Easy-to-understand programming model for designing scalable and distributed algorithms • Experiments on Hadoop cluster • 12 nodes, each with 2 quad-core 2.2GHz Intel processors, 24 GB RAM

  9. Bitext Extraction Algorithm candidate generation 2.4 hours cross-lingual document pairs (ne,nf) sentences and sent. vectors ({se}’,{ve}’) ({sf}’,{vf}’) sentence detection+tf-idf ({se},{ve}) ({sf},{vf}) source (ne , de) target (nf, df) shuffle&sort 1.25 hours cartesian product MAP < ne , de > ↦ < (ne , nf) , ({se}’,{ve}’) > REDUCE < (ne , nf) , ({se}’,{ve}’,{sf}’,{vf}’) > ↦ <(ne , nf) , (se , sf)> X {ve,vf)} complex classification 0.52 hours simple classification 4.13 hours {(ve,vf)’} simple classification complex classification bitextS1 bitextS2

  10. Evaluation on MT Train with GIZA++, Hiero-style SCFG Tune with MIRA on WMT10 development set (2525 sentences) Decode with cdec (2489 sentences) using 5-gram English LM (SRILM) Baseline system all standard cdec features 21.37 BLEU on test set 5th out of 9 WMT10 teams with comparable results best teams use novel techniques to exploit specific aspects  strong and competitive baseline

  11. End-to-End Experiments Candidate generation 64 million German-English article pairs from phase 1 • 400 billion candidate sentence pairs • 214 billion after (# terms ≥3 and sentence length ≥5) • 132 billion after (1/2 < sentence length ratio < 2) random sampling WMT10 train simple > 0.98 complex > 0.60 complex > 0.65 2-step WMT10 train simple > 0.986 simple > 0.992 1-step data size (in millions) 0 3.1 5.3 8.1 16.9

  12. Evaluation on MT S2>S1 consistently random > S2 when low-scoring sentence pairs may be helpful in MT turning point when the benefits of more data exceeds the extra noise introduced 2.39 BLEU improvement over baseline Baseline = 21.37

  13. Conclusions • Built approach to extract parallel sentences from freely available resources • 5m sentence pairs  highest BLEU in WMT’10 • data-driven > task-specific engineering • Why not grab a free lunch? • We plan to extend to more language pairs and share our findings with the community • All of our code and data is freely available

  14. Thank you! Code: ivory.cc Data: www.github.com/ferhanture/WikiBitext

More Related