1 / 16

Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text. Georgina Collins. 11 March 2011. Key Areas for Discussion. the growing influence of Wolof in Senegal different literary forms of Wolof/French “hybridity” examples of Wolof in Francophone texts

abrial
Download Presentation

Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011

  2. Key Areas for Discussion • the growing influence of Wolof in Senegal • different literary forms of Wolof/French “hybridity” • examples of Wolof in Francophone texts • how the informed translator may translate these texts • how an understanding of Wolof may amend the strategies of the translator

  3. Learn her mother tongue! “Rather than imagining that women automatically have something identifiable in common, why not say, humbly and practically, my first obligation in understanding solidarity is to learn her mother tongue. You will see immediately what the differences are. You will also feel the solidarity every day as you make the attempt to learn the language in which the other woman learnt to recognize reality at her mother’s knee. This is preparation for the intimacy of cultural translation.” (Spivak379)

  4. Wolofisation Many Francophone writers “...make use, in their work, of words, expressions and grammatical structures that come from local languages and cultures, not because they are unaware of French norms, but through pure realism, and with the view to translating their real daily life. Respecting the standard norm no longer seems to be very important.” (Mbaya 78; translated from French)

  5. Wolofising French • overt linguistichybridity (switching between two languages) • selective lexical fidelity • code-switching • le français sénégalais • discreet linguistic hybridity (one language or its structures, grammar and idioms articulated in another)

  6. Le Français Sénégalais • “Stabilité politique su amul, économie bi du muna dox” (Mbaya 121) • “Political stability if there is none, the economy will not work” • “If there is no political stability, the economy will not be good.”

  7. Wolofising French • overt linguistic hybridity: • selective lexical fidelity • code-switching • le français sénégalais • discreet linguistic hybridity: • semantic hybridity (a form of calquing) • syntactic and grammatical hybridity /relexification

  8. Example: Selective Lexical Fidelity “Le long des trottoirs, sous le froid mordant et dans la neige, traînent des sabadors, des boubous en flammes jetés par les fenêtres....”(Seck Mbacké 41) “Along the pavement, in the snow and biting cold, there is a trail of sabadors, flamingboubous which have been thrown from the windows....”

  9. Wolofising French • overt linguistichybridity: • selective lexical fidelity • tagging /cushioning • contextualisation • code-switching • le français sénégalais • discreet linguistic hybridity: • semantic hybridity (a form of calquing) • syntactic and grammatical hybridity /relexification

  10. Example: Semantic hybridity “La poignée de mains traditionnelle et symbolique et les salutations en longueur, les salamalecs ne manquèrent pas avec des nouvelles sur la santé des vieux amis.”(Seck Mbacké, Froid 93) “The traditional, symbolic handshake and lengthy hellos, the greetings weren’t lacking in news about old friends and their health.”

  11. Example: Common Wolof Introduction How are you? I am fine. Are you well? Very well. Na nga def? Maa ngi fi rekk. Sa yaram jàmm? Jàmm rekk. How are you doing? I am only here. Your body peace? Only peace.

  12. Deliberate repetition of clichéd phrases “Des conneries! Des conneries! Je vais en dire. Je vais en dire parce que j’en ai trop vues. J’en ai trop vues de toutes les couleurs.” (Seck Mbacké 85) “Bullshit! Bullshit! That’s what I say. That’s what I say because I’ve seen too much of it. I’ve seen too much of it, in every shape and form.”

  13. Wolofising French • overt linguistichybridity: • selective lexical fidelity • tagging /cushioning • contextualisation • code-switching • le français sénégalais • discreet linguistic hybridity: • semantic hybridity (a form of calquing) • syntactic and grammatical hybridity /relexification • deliberate repetition of clichéd phrases • lack of (variety of) prepositions • imitating the sound of the language

  14. Imitating the Sound of Wolof The horizon is clothed In crimson and gold And is mirrored in the sea Perfecting its pleats. A magnificent show Unparalleled, Presented each evening By the eternal ARTIST. L’horizon est vêtu De pourpre et d’or Et se mire dans la mer Pour parfaire ses plis. Spectacle grandiose À nul autre pareil, Offert chaque soir Par l’ARTISTE éternel.

  15. Conclusions and future study • influence of Wolof varies from writer to writer • knowledge of Wolof/cultural context of a piece of work is essential for awareness of all textual interpretations • Senegalese women writers – clever linguistic manipulation rather than violence • some cultural words raise issues of untranslatability • future – more in depth studies across a range of local languages

  16. Questions and Comments? Contact: georgina.collins@warwick.ac.uk Website: http://go.warwick.ac.uk/georginacollins

More Related