1 / 17

What can we do for the OG-08?

What can we do for the OG-08?. GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation, resources. Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus UJF & CNRS, Grenoble, France. 2 applications, 1 common resource. Communication in 2 languages Multilingual dissemination of information

adem
Download Presentation

What can we do for the OG-08?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. What can we do for the OG-08? GOOD, MULTILINGUAL interpretation, translation, resources Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus UJF & CNRS, Grenoble, France

  2. 2 applications, 1 common resource • Communication in 2 languages • Multilingual dissemination of information • Building multilingual lexical resources G. Fafiotte & Ch. Boitet

  3. Fully automatic HQ all-purpose Speech Translation • …is a dream! (as underlined by Prof. Feng ZhiWei) • even more than FAHQMT of any text • up to 30% "clarification" turns (Oviatt & Cohen91) • For QUALITY bilingual communication • 2 complementary feature sets, to be introduced in order: • Interpretation Aids • Immediately applicable (as Translation Aids!) • But need humans, even if through the net • Human control/participation • Feedbacks & control (reformulate if SR or reverse MT bad…) • Correction & interactive disambiguation G. Fafiotte & Ch. Boitet

  4. 1. Communication in 2 languages • All-purpose multilingual communication • human interpreters (volunteer students?) • all languages! • System integrating machine helps • dictionaries, SR for better understanding • management (human resources, rendez-vous…) • up to automatic speech translation • task-related: 100% automatic, WITH feedback, control • all-purpose: with some interactive disambiguation G. Fafiotte & Ch. Boitet

  5. Scenario 1 • 2 persons meet… • ex: French visitor and Chinese soccer fan • manage to say something in English, but • They connect to the IBI service • IBI = intermittent Beijing interpretation • using 1 or 2 PDA (or cell-phone, or HH-PC…) • If Chinese is not one of the 2 languages • simply use 2 human interpreters (L1-C-C-L2) G. Fafiotte & Ch. Boitet

  6. Scenario 1 • 2 persons meet… • ex: French visitor and Chinese soccer fan • manage to say something in English, but • They connect to the IBI service • IBI = intermittent Beijing interpretation • using 1 or 2 PDA (or cell-phone, or HH-PC…) • If Chinese is not one of the 2 languages • simply use 2 human interpreters (L1-C-C-L2) G. Fafiotte & Ch. Boitet

  7. Scenario 2 • 2 persons meet… • ex: American visitor and Chinese soccer fan • use ST & other machine aids to converse • connect to IBI when ST breaks down :-( • interpreter looks at dialog log, then helps • using on-the-fly built dialog dictionary • and may leave them again • if s/he is needed by others and they say OK • Then they continue on their own. G. Fafiotte & Ch. Boitet

  8. Scenario 2 • 2 persons meet… • ex: American visitor and Chinese soccer fan • use ST & other machine aids to converse • connect to IBI when ST breaks down :-( • interpreter looks at dialog log, then helps • using on-the-fly built dialog dictionary • and may leave them again • if s/he is needed by others and they say OK • Then they continue on their own. G. Fafiotte & Ch. Boitet

  9. Scenario 3 • Afterwards, from hotel & from home… • they have a distant conversation • using their PC + headset [+ videocam] • using a multimodal, multilingual chat • no human interpreter, but user involvement • control, feedback, interactive disambiguation G. Fafiotte & Ch. Boitet

  10. Speaker 1 ERIM-i platform  distant ‘intermittent’ interpreting Scénarios for ERiM-Interp (schéma 1) Professional, or casual situation (recorded if agreement) Speaker 2 … Communication andCollection servers On-line oral translation (recorded if agreement) professional interpreter / volunteer interpreter G. Fafiotte & Ch. Boitet

  11. Speaker 1 Speaker 2 ERIM-i platform  distant ‘intermittent’ interpreting Scénarios for ERiM-Interp (schéma 7) Professional, or casual situation (recorded if agreement) … Communication andCollection servers • NEW SCENARIOS : • a foreign researcher or University colleague, available for intermittent volunteer interpreting, from his/her usual workstation (office) • a professional interpreter • working home or in an office • a multilingual multimodal • ‘hot-webline’ for medical, • technical, juridical… assistance • a ‘junior’ interpreter (volunteer) • … cf. user evaluation / demand On-line oral translation (recorded if agreement) professional interpreter / volunteer interpreter G. Fafiotte & Ch. Boitet

  12. 2. Dissemination of information • Supposing situation is: • From Chinese & English to other languages • Written source, general + many domains • High quality needed • Then: • FAHQMT is still a dream! • Only practical way = disambiguation in source • preedition (annotation) • interactive disambiguation G. Fafiotte & Ch. Boitet

  13. How? • 2 possible strategies • Cooperate with MT vendors (not 1!) • Build a system from research efforts • Technical aspects • "Split" system & introduce interactive disambiguation after analysis • "UNL++" as practical linguistico-semantic pivot • Too sophisticated linterlinguas may be better, • but are usable only by very very developers (if any) G. Fafiotte & Ch. Boitet

  14. 3. Lexical resources • Put what you have in Papillon site • in the "contributed dictionaries" format • basically, it is ANY XML form • Transform into "Papillon format" (refine the ore) • DiCo-NL for monolingual entries • Add info to lexies (word senses) & refine them • Connect lexies (through "axies") • Generate application-oriented lexicons • on the fly (real time server mode) or off-line • no IPR problems here (Linux way, GPL) G. Fafiotte & Ch. Boitet

  15. PAPILLON: Cooperative Building of a Large, Rich Multilingual Lexical Database of Monolingual Dictionaries & Interlingual Links to generate open source dictionaries on the Web Christian Boitet & Emmanuel Planas GETA, CLIPS, IMAG, CNRS, INPG & UJF Grenoble, France {Christian.Boitet, Emmanuel.Planas}@imag.fr

  16. Internal Architecture of the Database Interlingual Dictionary Japanese Dictionary Acception 343 UNL: card(icl>play) French Dictionary カード Vocable Carten.f. Lexie carte à jouer Lexie carte géographique 地図 Acception 345 UNL: map(fld>geography) Architecture Derived from Dr. Gilles Sérasset’s Ph.D. Thesis G. Fafiotte & Ch. Boitet

  17. French DiCo Japanese DiCo Interlingual links Vocable carten.f. lexie carte.1 carte à jouer lexie carte.2 carte géographique カード Acception 343 UNL: card(icl>play),card(icl>thing)… 地図 EnglishDiCo Acception 345 UNL: map(fld>geography) Vocable cardN lexie card.1playing card lexie card.2 money card ThaiDiCo Acception 1002 UNL: card(fld>money) a Vocable=lexie map PAPILLON diagram • Interlingual links motivated by translations = "AXIEs" • Possibilitity to link 1 lexie to >1 acception • Links to other representations: AXIE—1——n—>UW G. Fafiotte & Ch. Boitet

More Related