1 / 13

leqcia #2. mirande, aresti, selaia moamzada tato luarsabiSvilma tato_luarsabishvili@iliauni.ge

leqcia #2. mirande, aresti, selaia moamzada tato luarsabiSvilma tato_luarsabishvili@iliauni.edu.ge.

aden
Download Presentation

leqcia #2. mirande, aresti, selaia moamzada tato luarsabiSvilma tato_luarsabishvili@iliauni.ge

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. leqcia #2. mirande, aresti, selaiamoamzada tato luarsabiSvilmatato_luarsabishvili@iliauni.edu.ge

  2. Jon Mirande (Paris, 1925-1972)Hijo de emigrantes de Zuberoa, la más pequeña y montañosa de las provincias vascas, gran políglota, su vida está marcada por la insatisfacción: poeta e intelectual, trabajó siempre como traductor en el ministerio de finanzas; vasco por tradición y vocación, vivió en la capital de un estado que negaba su nacionalidad; elitista y heterodoxo, fue duramente criticado por sus contemporáneos vascos... Su poesía es una mezcla de tradición formal y modernidad temática, en la que se unen crítica, erotismo y un irredentismo más mítico que político.

  3. Jon Mirande Ayphasorho (París, 11 de octubre de 1925- íd., 28 de diciembre de 1972) fue un escritor francés, considerado uno de los poetas más importantes de la literatura en euskera del siglo XX.Nació en el seno de una familia suletina, que había emigrado a París. Empezó a trabajar en 1944 como traductor en el Ministerio de Finanzas en la capital francesa, trabajo que continuaría realizando y aborreciendo durante toda su vida. Residió siempre en París, aunque viajó a menudo, por lugares como Bretaña, Inglaterra, Irlanda, Holanda, Alemania y Dinamarca.Mirande dominaba más de una docena de lenguas siendo el euskera la que predomina en su creación literaria, a pesar de que no la aprendió como lengua materna. Sus padres casi no sabían francés cuando llegaron a París,[cita requerida] pero Mirande no tomó la decisión de aprender vasco hasta que tuvo unos veinte años. Vivió con sus padres casi toda su vida y a partir de aquella edad siempre se comunicó con ellos en euskera suletino. Tradujo al euskera a autores clásicos en otras lenguas, tales como John Keats, Edgar Allan Poe, Hugo von Hofmannstahl, Franz Kafka o Federico García Lorca y a escritores de literaturas minoritarias, como los bretones Goulven Pennaod y Per Denez. Era académico de lengua bretona y conocía bien todas las lenguas célticas, tanto vivas como muertas.Muy influido por Nietzsche y Spengler, desarrolló un pensamiento anticristiano, antidemócrata y antisemita. Su ideal era el paganismo precristiano de los celtas, y creía firmemente en la superioridad de dicha etnia. En algunos de sus escritos defiende abiertamente el nazismo. Aun siendo independentista, condenaba tanto el nacionalismo vasco confesional del PNV como el marxista, por ser ambos de raíces judeo-cristianas y por tanto debilitadoras del espíritu.[cita requerida] Desde aquel ambiente parisino tan lejano del País Vasco, sus posiciones filonazis chocaban frontalmente con la totalidad de los escritores vascos, aunque fue apreciado por su extensa cultura y genio literario. Fue propuesto por Koldo Mitxelena como miembro número de Real Academia de la Lengua Vasca, pero los académicos, en una gran parte sacerdotes, rechazaron la propuesta.Publicó sus primeros trabajos en la revista Euzko Gogoa, que se editaba en Guatemala. Participó después en numerosas revistas, como Egan, dirigida por Koldo Mitxelena e Irrintzi, publicada en Caracas por Andima Ibiñagabeitia. Sus textos provocadores eran rechazados muchas veces por los editores. Junto con Txomin Peillen, en 1962 fundó la revista Igela, euskaldun heterodoxoen errebista, de la que sólo se publicaron seis números. Participó junto a Goulven Pennaod en la revista en bretón Ar Stourmer.Se suicidó por sobredosis de barbitúricos el 28 de diciembre de 1972, tras un largo período de profunda depresión. Sus restos mortales reposan en el cementerio parisino de Thiais.

  4. Obra literaria [editar]Sus poemas, dispersos en las numerosas revistas en que colaboró, fueron recogidos en la antología póstuma Orhoituz (Recordando), en 1976; y luego en Poemak 1950-1966 (1984). Sus poemas se insertan en la tradición del simbolismo francés, especialmente de poetas como Charles Baudelaire (tradujo Las flores del mal), en cuanto a la utilización frecuente de temas provocadores, como la prostitución o el onanismo, pero divergen de la tradición simbolista en su exaltación del paganismo: canta a la muerte heroica en poemas como Eresi (Elegía) y Godu abestia (Canción goda).Es autor de una única novela, Haur besoetakoa ( La ahijada), escrita en 1959 pero publicada en 1970 por la editorial Lur, con una presentación de Gabriel Aresti, de ideas políticas totalmente antagónicas. Hasta la llegada de Aresti, nadie se atrevió a publicarla, y el mismo Mirande se planteó la posibilidad de traducirla a otro idioma y probar suerte en otro país. La novela de Mirande ha sido comparada con la Lolita de Nabokov, aunque el mismo Mirande dijo que no tuvo oportunidad de leerla. La novela narra la relación de pedofilia entre el protagonista y su sobrina y ahijada Theresa, de once años, con un desenlace trágico. Se tratan tres temas intocables a la vez: La pedofilia, el incesto y el suicidio, por lo que se convierte en imposible de publicar en el mundo editorial vasco de su época.

  5. * *Й. МирандеPARIS-BEURET На улице грязных домов Парижа,есть дом одингрязнее остальных,я духом падаюот имени его.Там я работаю,бумаги заполняю,в замазанной конторенадоедает дело,и до шести не выхожу.Товарищи по работе – мы друзья,каждое утро меня приветствуютбез единого слова,так как любят меняподобно Божьей любви кдьяволу.Они разговариваютподобно ворону –коа, коа, коа, коа –и всегда плохо отзываютсяо других:легки на языкдрузья мои по работе.

  6. Утромраноявстаюи на работу иду... неохотно...Каждый раз, при входесердце мое изнывает,как слышу всех этихзлобных старух, работающих без репутаций,изрыгающих гной изо ртов;и не умолкающихс утра.Женщины моей конторытолстые иль тощие,все безобразные.Убежал бы кто от нихустращенный, если бы смог...Я должен выносить их– и это меня расстраиваетвсе эти длинные часы –(Я – баскский рыцарь!)ох, женщины сатаны!

  7. Стараюсь на небо смотреть,однако, оно меня еще больше расстраивает,давая мне понять,что я должен оставаться здесь.Но, для отпугивания моих страданийя пишу стихи,множество красивых баскских стихотворений,– это то, что мне по душе –я усердствую в этом до шести часов.Таким образом, в конторе,окруженный балтушками,я провожу часыи дни,душа моя страдаетлишь от их упоминания.С каждым днем все более бешусь,исписывая каракулями бумаги,в любимой конторе БойретанаулицеПарижа...Перевод с баскского Колдо ИчагирреПеревод с испанского Владимира Луарсабишвили

  8. Одинь день в СубероаЛетом,в зное,был я с тобойв Субероа...С губ твоихлились баскские слова,приятные на слух,словно звук пчелы, летящей к солнцу,и, в то же время,печальные.В Субероаземным днем,я был с тобою,слушал и внимал.Прошел с тех поргод...года два... иль больше...намного больше: не ведал, что так много...И солнце столько раз взошло; и столько теплых слови холодной лжи было с тех пор,как потерял тебя я в Субеора...Где ты, малышка, с кем?- Может одна ты на ночь смотришь ясным взглядомвсвоейгорнице,вСубероа?Перевод с баскского Колдо ИчагирреПеревод с испанского Владимира Луарсабишвили

  9. gamoyenebuli literatura:- La ahijada. Pamplona, Pamiela, 1991. Traducción de Eduardo Gil Bera.- Claroscuros. (Ilhun-argiak) Leioa, Universidad del País Vasco, 1992. Traducción de Felipe Juaristi. Introducción y bibliografía de Eduardo Gil Bera.

  10. gabriel selaiaelementebimiwis da cremlis Svilebi varT,zRvis, inerciis,moralisa da dinji azris,frTxili msjelobis,xanmokle yvavilis,keTili nebis,Zneli mogonebis(brma da kaeSniT mofarTxalefexmZime gulis),siCumis mnaTi mRelvare Tvalis.zRvisa da miwisSvilebi varT,tkbili materiisfaruli cremlis.magram, aseve, msubuqni damamac-ganTqmulni,cecxlis varT Svilni.espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

  11. mTvare ars aryofnamTvare ars sxeulTaaryofna TovlSi.zRva ki ars dasturiyoveli yofnis.mSvidobiT, simaRliT mfreno,daubrunebelno wamno!ramdeni trfobaa mwuxrSi,Cemgan rom midis da qreba.zRva wmnida arsisuZravi rCeba.iyo zRva! iyo mxolod zRva!iyo uwyinari arsSi.da ara usisxlo mTvare,TeTri abstraqtuli bolo.siCumis niRabi,Tovlis Teoria.iyo zRva! iyo mxolod zRva!awmyoSi uzomo zRva!espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

  12. vesaubrebi zRvasam kldeze mjdomi, zRvao, Sen gismen.sityvebi seni rodi mesmis, Tumca brmad vxvdebi,rom raRac ginda kidev miTxra,ar SegiZlia, wamiyvano, sadac mwadia,usazRvroebav, centris gareSe!ar mesmis Seni, dedav-sikvdilo,dedav-mijnuro da dedav-trfobav.ar gesmis Cemi, mokvdavis ena?rodemde unda davelodo Cems dabrunebasSensav sawyisSi,msobelo dedav?espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

  13. gabriel arestidavicav mamis saxlsdavicav mamis saxlsmglebisgan,gvalvisgan damonagrebisgan,marTlmsajulebisgandavicav mamis saxls.davkargavsaqonels,bostansa dafiWvnars,aseve interesT,wils da Semosavals,da maincdavicav mamis saxls.amyrian iaraRs,momkveTen xelebs dabeWebs damkerds dasuliT davicavmamis saxls.gardavicvlebi,daikargeba suli Cemi,da amowydeba jiSi Cemi,mamis saxli kiidgeba fexze.espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

More Related