1 / 14

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál. Přejímání slov z cizích jazyků. Přejímání slov z cizích jazyků. způsob obohacování slovní zásoby přejímáním slov z cizích jazyků vznikají slova přejatá přejatá slova označují nové skutečnosti, předměty, jevy nebo určitý prostor a čas

aglaia
Download Presentation

Digitální učební materiál

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Digitální učební materiál

  2. Přejímání slov z cizích jazyků

  3. Přejímání slov z cizích jazyků • způsob obohacování slovní zásoby • přejímáním slov z cizích jazyků vznikají slova přejatá • přejatá slova označují nové skutečnosti, předměty, jevy nebo určitý prostor a čas • přejímání slov cizího původu je podmíněno kulturními, politickými a ekonomickými kontakty mezi národy

  4. Typy slov cizího původu • slova cizího původu: a) zdomácnělá slova, která byla do češtiny přejata z jiného jazyka, ale už se po stránce hláskové a tvarové přizpůsobila češtině; jejich původ si neuvědomujeme např. pošta (přejato z italštiny – posta) např. vzduch (přejato z ruštiny – vozduch) např. škola (přejato z latiny – schola) např. knedlík (přejato z němčiny – Knödel)

  5. Typy slov cizího původu • b) cizí slova přejatá, která si dosud v různé míře zachovala svůj původní ráz, vnímáme je jako cizí • zcela běžná - obecně užívaná, pravopisem přizpůsobená např. tramvaj, rekreace • méně běžná, ale častá např. kompenzovat, charakter • odborná např. anoda, reostat • mezinárodní - společná většině kulturních národů např. televizor, muzeum, botanika • citátová – plně uchovávají cizí podobu i výslovnost např. sience-fiction, fair-play, de facto

  6. Typy slov cizího původu c/ nespisovná např. kšeft, flaška, kumšt d/ kalk – doslovný překlad pojmenování z cizího jazyka např. podstatná jména – substantiva např. dalekohled – teleskop e/ minikalk – část slova je cizího původu a část slova je domácího původu např. autolak, radiopřijímač

  7. Přejímání slov z cizích jazyků • slova přejímána z: a/ němčiny např. rychtář, puška, barva b/ řečtiny např. fyzika, demokracie c/ latiny např. doktor, košile, speciální d/ francouzštiny např. blůza, manžeta, parfém e/ italštiny např. duet, libreto, kontof/ angličtiny např. tenis, džem, byznys, hardware g/ ruštiny např. jablko, prověrka, brigáda

  8. Přejímání slov z cizích jazyků h/ polštiny např. báje, závoj, půvab ch/ chorvatštiny např. junák, snachai/ maďarštiny např. guláš, husar j/ slovenštiny např. halušky, zbojník k/ arabštiny např. otoman, islám l/ čínštiny např. kečup, sója m/ perštiny např. pyžamo, šach

  9. Příčiny přejímání cizích slov • rychlý rozvoj společnosti - nutnost pojmenovat nové jevy • mezinárodní srozumitelnost a naopak nesrozumitelnost • někdy je cizí slovo běžnější než české • cizí výraz zmírňuje trapné nebo nepříjemné pocity • snadné tvoření odvozenin

  10. Zásady používání • obohacení jazyka • mezinárodní srozumitelnost • účelnost • nepřetěžovat projev přemírou cizích slov na úkor srozumitelnosti • používat slova v přesném významu a se znalostí jejich významu

  11. Kontrolní otázky 1. U následující skupiny slov zařaďte k původnímu jazyku: a/ plech, rychtář, bavlna, puška b/ film, trénink, tenis, test c/ parlament, šanson, pudr, turnaj d/ husar, kočí, palačinka, guláš 2. Vysvětlete význam nespisovných slov cizího původu: nýmand, absťák, kšeft, kumšt, rejža, totáč 3. K přejatým slovům uveďte české významy: hypotéza, kvantita, temperatura, koalice, premiér, alarm 4.Vysvětlete rozdíl mezi slovy: kvalita – kvantita, trumf – triumf, adaptovat – adoptovat, efektní - efektivní

  12. Správné řešení 1. a/ němčina b/ angličtina c/ francouzština d/ maďarština 2. nýmand - nikdo, nic neznamenající absťák - abstinenční příznak chybějící látky kšeft - obchod kumšt - umění rejža - režisér totáč - totalitní režim

  13. Správné řešení 3. hypotéza– předpoklad, domněnka; kvantita – množství, temperatura - teplota, koalice – seskupení, sdružení, premiér – předseda vlády, alarm – poplach 4. a/ kvalita - hodnota, jakost kvantita - množství, četnost b/trumf - pádný důvod, přebíjející karta triumf - vítězství c/ adaptovat - přizpůsobit se adoptovat - osvojit d/ efektní - působivý efektivní - účelný, účinný

  14. Použité zdroje • SOCHROVÁ, Marie. Český jazyk v kostce: pro střední školy. 1. vyd. Havlíčkův Brod: Fragment, 2007, 224 s. V kostce (Fragment). ISBN 978-802-5301-890. • MARTINEC, Ivo, Jana Marie TUŠKOVÁ a Ludmila ZIMOVÁ. Mluvnice: učebnice českého jazyka pro střední školy. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 2009, 264 s. ISBN 978-807-2387-793. • MAŠKOVÁ, Drahuše. Český jazyk: přehled středoškolského učiva. 1. vyd. Třebíč: Petra Velanová, 2005, 175 s. Maturita. ISBN 80-902-5715-1. • HLAVSA, Zdeněk. Český jazyk pro I.-IV. ročník středních škol: (mluvnická a stylistická část). 3. vyd. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 1997, 279 s. ISBN 80-859-3786-7. • Slovník českých synonym a antonym. 1. vyd. Brno: Lingea, 2007, 573 s. ISBN 978-80-87062-09-8. • BARTÁK, Matěj et al. Nový slovník cizích slov pro 21. století. 1. vyd. Praha: Plot, 2008, 367 s. ISBN 978-80-86523-89-7. • FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. 4. vyd. Praha: Academia, 2005, 647 s. ISBN 80-200-1347-4.

More Related