150 likes | 383 Views
Digitální učební materiál. Přejímání slov z cizích jazyků. Přejímání slov z cizích jazyků. způsob obohacování slovní zásoby přejímáním slov z cizích jazyků vznikají slova přejatá přejatá slova označují nové skutečnosti, předměty, jevy nebo určitý prostor a čas
E N D
Přejímání slov z cizích jazyků • způsob obohacování slovní zásoby • přejímáním slov z cizích jazyků vznikají slova přejatá • přejatá slova označují nové skutečnosti, předměty, jevy nebo určitý prostor a čas • přejímání slov cizího původu je podmíněno kulturními, politickými a ekonomickými kontakty mezi národy
Typy slov cizího původu • slova cizího původu: a) zdomácnělá slova, která byla do češtiny přejata z jiného jazyka, ale už se po stránce hláskové a tvarové přizpůsobila češtině; jejich původ si neuvědomujeme např. pošta (přejato z italštiny – posta) např. vzduch (přejato z ruštiny – vozduch) např. škola (přejato z latiny – schola) např. knedlík (přejato z němčiny – Knödel)
Typy slov cizího původu • b) cizí slova přejatá, která si dosud v různé míře zachovala svůj původní ráz, vnímáme je jako cizí • zcela běžná - obecně užívaná, pravopisem přizpůsobená např. tramvaj, rekreace • méně běžná, ale častá např. kompenzovat, charakter • odborná např. anoda, reostat • mezinárodní - společná většině kulturních národů např. televizor, muzeum, botanika • citátová – plně uchovávají cizí podobu i výslovnost např. sience-fiction, fair-play, de facto
Typy slov cizího původu c/ nespisovná např. kšeft, flaška, kumšt d/ kalk – doslovný překlad pojmenování z cizího jazyka např. podstatná jména – substantiva např. dalekohled – teleskop e/ minikalk – část slova je cizího původu a část slova je domácího původu např. autolak, radiopřijímač
Přejímání slov z cizích jazyků • slova přejímána z: a/ němčiny např. rychtář, puška, barva b/ řečtiny např. fyzika, demokracie c/ latiny např. doktor, košile, speciální d/ francouzštiny např. blůza, manžeta, parfém e/ italštiny např. duet, libreto, kontof/ angličtiny např. tenis, džem, byznys, hardware g/ ruštiny např. jablko, prověrka, brigáda
Přejímání slov z cizích jazyků h/ polštiny např. báje, závoj, půvab ch/ chorvatštiny např. junák, snachai/ maďarštiny např. guláš, husar j/ slovenštiny např. halušky, zbojník k/ arabštiny např. otoman, islám l/ čínštiny např. kečup, sója m/ perštiny např. pyžamo, šach
Příčiny přejímání cizích slov • rychlý rozvoj společnosti - nutnost pojmenovat nové jevy • mezinárodní srozumitelnost a naopak nesrozumitelnost • někdy je cizí slovo běžnější než české • cizí výraz zmírňuje trapné nebo nepříjemné pocity • snadné tvoření odvozenin
Zásady používání • obohacení jazyka • mezinárodní srozumitelnost • účelnost • nepřetěžovat projev přemírou cizích slov na úkor srozumitelnosti • používat slova v přesném významu a se znalostí jejich významu
Kontrolní otázky 1. U následující skupiny slov zařaďte k původnímu jazyku: a/ plech, rychtář, bavlna, puška b/ film, trénink, tenis, test c/ parlament, šanson, pudr, turnaj d/ husar, kočí, palačinka, guláš 2. Vysvětlete význam nespisovných slov cizího původu: nýmand, absťák, kšeft, kumšt, rejža, totáč 3. K přejatým slovům uveďte české významy: hypotéza, kvantita, temperatura, koalice, premiér, alarm 4.Vysvětlete rozdíl mezi slovy: kvalita – kvantita, trumf – triumf, adaptovat – adoptovat, efektní - efektivní
Správné řešení 1. a/ němčina b/ angličtina c/ francouzština d/ maďarština 2. nýmand - nikdo, nic neznamenající absťák - abstinenční příznak chybějící látky kšeft - obchod kumšt - umění rejža - režisér totáč - totalitní režim
Správné řešení 3. hypotéza– předpoklad, domněnka; kvantita – množství, temperatura - teplota, koalice – seskupení, sdružení, premiér – předseda vlády, alarm – poplach 4. a/ kvalita - hodnota, jakost kvantita - množství, četnost b/trumf - pádný důvod, přebíjející karta triumf - vítězství c/ adaptovat - přizpůsobit se adoptovat - osvojit d/ efektní - působivý efektivní - účelný, účinný
Použité zdroje • SOCHROVÁ, Marie. Český jazyk v kostce: pro střední školy. 1. vyd. Havlíčkův Brod: Fragment, 2007, 224 s. V kostce (Fragment). ISBN 978-802-5301-890. • MARTINEC, Ivo, Jana Marie TUŠKOVÁ a Ludmila ZIMOVÁ. Mluvnice: učebnice českého jazyka pro střední školy. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 2009, 264 s. ISBN 978-807-2387-793. • MAŠKOVÁ, Drahuše. Český jazyk: přehled středoškolského učiva. 1. vyd. Třebíč: Petra Velanová, 2005, 175 s. Maturita. ISBN 80-902-5715-1. • HLAVSA, Zdeněk. Český jazyk pro I.-IV. ročník středních škol: (mluvnická a stylistická část). 3. vyd. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 1997, 279 s. ISBN 80-859-3786-7. • Slovník českých synonym a antonym. 1. vyd. Brno: Lingea, 2007, 573 s. ISBN 978-80-87062-09-8. • BARTÁK, Matěj et al. Nový slovník cizích slov pro 21. století. 1. vyd. Praha: Plot, 2008, 367 s. ISBN 978-80-86523-89-7. • FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. 4. vyd. Praha: Academia, 2005, 647 s. ISBN 80-200-1347-4.