230 likes | 325 Views
第十章 国际传播的手段、内容. 第十章 国际传播的手段、内容. 国际传播中的 二次编码 国际传播的内容. 重点. 国际传播二次编码的内容 文化对接的内涵、意义. 国际传播的手段. 二次编码 包括: 语言转换 文化对接. 国际传播中的二次编码. 拉斯维尔模式的拓展 谁(Who)→说什么(Says What)→通过什么渠道(In Which Channel)→对谁(To whom)→取得什么效果(With what effects) 传播者——讯息——媒介——受传者——效果. 国际传播中的二次编码. 传播者 —— 讯息 —— 媒介 —— 受传者 —— 效果
E N D
第十章 国际传播的手段、内容 • 国际传播中的二次编码 • 国际传播的内容
重点 • 国际传播二次编码的内容 • 文化对接的内涵、意义
国际传播的手段 • 二次编码 • 包括: • 语言转换 • 文化对接
国际传播中的二次编码 • 拉斯维尔模式的拓展 • 谁(Who)→说什么(Says What)→通过什么渠道(In Which Channel)→对谁(To whom)→取得什么效果(With what effects) • 传播者——讯息——媒介——受传者——效果
国际传播中的二次编码 传播者——讯息——媒介——受传者——效果 • 对传播者和媒介角色职能的拓展,使它在首次编码之后,再进行二次编码 • 首次编码是把原始信息转换为可被一般受众接受的信息; • 二次编码是把可被一般受众接受的信息,转变为可被他国受众或全球受众接受的东西。
国际传播中的二次编码 • 二次编码的主体: • 国家对外发布重要文件、公告、声明等,媒介只作为单纯的信息载体发挥作用,不能进行额外的二次编码; • 除此之外,媒介承担了大部分的二次编码功能。
国际传播中的二次编码 • 包括: • 语言转换 • 文化对接
国际传播中的语言转换 • 简单来说,语言的转换,就是翻译。 • 如果人们需要突破时间、空间界限,使信息为不同国家、地域的受众所了解,即形成全球范围内的信息流动,就需要在对信息初次编码的基础上,进行二次编码,即将一种语言转换为另一种语言。
国际传播中的语言转换 • 媒介语言集中化的程度越来越高:国际传播领域逐渐形成了几种通用性的语言主导国际传播的局面。 • 使用范围较广的有英语、法语、德语、俄语、汉语等。其中由于占有绝对的优势,几乎成为国际通用的语言。
国际传播中的语言转换 • 世界语的推行与并不乐观的前景。 • 1887年,波兰眼科医生柴门霍夫发明ESPRANTO • 汉语是世界上使用者最多的语言,但不是强势语言。
国际传播中的文化对接 • 语言转换是一种技术性的要求,是浅层次转换,而文化对接是一种深层次的转换。 • 用来传播文化的主要符号是语言,而语言的表达只有同信息流向的受众群体的“意念模式”、“思想体系”相吻合,传播才能有效。
国际传播中的文化对接:与国际通行的认知、规范体系对接国际传播中的文化对接:与国际通行的认知、规范体系对接 • 遵照人类共同的伦理、道德标准和价值观念,按照国际通行的标准和价值行事。(维护世界和平、反对恐怖主义、反对非正义战争、维护世界经济秩序) • 在关注重心、诉求点上与国际社会接轨。(战争与和平、环境污染、资源短缺、毒品泛滥、疾病流行)
国际传播中的文化对接:社会文化习俗对接 • 金·杨“适应理论” • 适用于不同国家政府之间的传播,也普遍适用于以企业、社会文化团体、个人为主体的国际传播。 • 充分了解对象国的民族传统、民族习惯和受众的接受心理,了解对象国的文化禁忌,以免出现伤害对方民族感情的事情。
国际传播中的文化对接 • 内容: • 与国际通行的认知、规范体系对接; • 与传播对象国的社会文化习俗对接。
国际传播的内容 • 政府传播内容、 • 企业传播内容、 • 社会组织传播内容、 • 个人传播内容
政府传播的内容:权威性内容 • 权威性内容: • 有关国家法律法规制定、颁布的信息 • 有关政府运转情况的信息 • 有关国家重要事务和重大事件的信息 • 有关国家发展的数据、资料和报告
政府传播的内容:一般性内容 • 宣传性的内容 • 公关性的内容 • 广告性的内容
企业传播的内容:广告性与公关性内容 • 产品广告——短期效应 • 形象广告或商誉广告——树立企业形象 • 公关型内容——树立企业形象、消除企业的不良行为给消费者带来的损失 • 了解对象国的受众、媒体、要对企业形象准确定位
个人传播的内容:特点 • 借助网络进行传播 • 传播面相对窄 • 随意性比较强 • 内容控制难度大 • 技术更新速度快
个人传播的内容 • 通信性内容 • 闲谈性内容 • 评论性内容