1 / 29

Communication and Quality in interpreting and translation

Communication and Quality in interpreting and translation. 5.Quality. Quality. 1: The Criteria for good translation 2: Discourse & quality Components 3: The Perception of quality : positions The Sender

alyssa
Download Presentation

Communication and Quality in interpreting and translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Communication and Quality in interpreting and translation 5.Quality

  2. Quality 1: The Criteria for good translation 2: Discourse & quality Components 3: The Perception of quality: positions The Sender The Receiver of the target-language text The Client The Translator Revisor 4: The perception of quality: Motivation & attention 5: Behavioral components of quality 6: Social status & quality 7: Teaching suggestions

  3. Criteria

  4. 1.In translation, degree of success in communication depends on sender & receiver’s aim(s).

  5. 2.Translator can help senders acheive their aim(s) but it can not be expected to guarantee their fullfillment since the statement(s) may be psychologically, socially,Informationally,…inadequate or receivers may lack the necessary back ground knowledge,intelectual aptitude, motivation to understand the message.

  6. 3.Translator knows much less about subject or technical & scientific terms than sender & receiver of the message .

  7. Discourse and qualitycomponents1.Text can be analyzed through content and package(form).

  8. 2. Good voice ,good layout of printed page occasionally can convince a listener or reader more than the quality of the idea and information that is delivered.converslygood content can be weekened by poor style, inaccurate terminology,poor voice,…

  9. Perception of quality in translation: context independent criteriaIdeational clarity; Linguistic acceptability; Terminological accuracy; Professional Behavior; Fidelity on one side;Price consideration.

  10. Perception of quality: position of these people as assessors

  11. *The Sendersender may understand target language well enough to assess fidelity and inaccuracies .Their assessment capacity can be influenced by their subjective feelings.

  12. *Receiver of target languagetextReceivers can see only the target –language text and judge theclarity,linguistic acceptability, terminological accuracy,logical consistancyof translationand can not directly check its fidelity.

  13. In simultaneous interpreting spot-checking of words or group of words can be done by listening toisolated sentences or sentenceendings in source speech or

  14. A delegate can do this checking and assess the packing but s/he is not in a good position to assess content fidelity.

  15. In consecutive interpretingsituation is different. If the delegates understanding of both languages is good enough, they are in a good position to assess the quality of interpreting regarding of individual segments.

  16. *The clientClient does not know much about subject . s/he is not in good position to assess the quality of the translation.

  17. *The translatorThe translator is a Sender and a Receiver and knows both languages but generally knows less about the subject , phrasology and terminology than Sender & Receiver , but s/he is in better position than both of them.

  18. *Revisorsthey have appropriate extra-linguistic knowledge to assess translation quality.

  19. The perception of quality: Motivation and attentionquality assessment also depends on the motivation of the actors and the motivation they devote to quality evaluationex.s/he may be interested in particular pieces of information and disregard the rest.

  20. Behavioral components of qualityprofessional translation is a professional service and its quality is judged by text-related parametersand other aspects of service such as:

  21. professional ethics;professionalism;responsible behavior;dignity without arrogance;cleanliness;appropriate clothing style;being on time;good relation with colleagues;and even active cooperation in the booth and with technicians

  22. Rules to be thought- use cough(mute) bottonrather than microphone off botton; volume change may disturb delegates markedly.-

  23. -Avoid excessive movement in the booth which causes fluctuation in the volume.-Avoid rustling papers infront of microphone.-Keep your booth tidy and arrange working documents

  24. Socialstatus and qualityone recurrent theme in translation meetings is the low social status of the profession .Top-level practitioner should raise the general status of the profession and lower-level practitioner should up grade their qualification(losing one’s temper , showing off, acting irresponsibly will tend to undermine this status)

  25. Teaching suggestion-explain quality around communication-skopos and other functional theories can be used as general frame work-systematiclly analyze the message,the reader, the speaker-give information to guide decision – making.

More Related