140 likes | 331 Views
Lucio Dalla - 1986. Canta L. Pavarotti. Italian – English _ Spanish - French. Qui dove il mare luccica e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento. Ici où la mer brille Et le vent souffle fort Sur une vieille terrasse
E N D
Lucio Dalla - 1986 Canta L. Pavarotti Italian – English _ Spanish - French
Qui dove il mare luccicae tira forte il ventosu una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento Ici où la mer brilleEt le vent souffle fortSur une vieille terrasse devant le golfe de Sorrento Aquí donde el mar brilla y elvientosoplafuerte En una viejaterraza frente al golfo de Sorrento Here, where the seashinesand the windhowls,on the oldterracebeside the gulfof Sorrento,
un uomo abbraccia una ragazzadopo che aveva piantopoi si schiarisce la voce e ricomincia il canto a man embraces a girlhe wept after,then clears his throat and continues the song: un hombre abraza a una muchacha ahogado por el llantoluego se aclara la voz y da comienzo al canto. Un homme embrasse une filleQui vient de pleurerMais il éclairecit sa voix et recommence à chanter
I love you very much,very, very much, you know;it is a chain by nowthat melts the blood inside the veins, you know… Te voglio bene assaima tanto tanto bene saie' una catena ormaiche scioglie il sangue dint' e' vene sai Je t’aime,oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tuC’est une chaine vois-tuQui liquéfie le sang dans les veines,sais-tu Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que] Es una cadena que calienta la sangre de mis venas, sabes
He saw the lights out on the sea,thought of the nights there in America, but they were only the fishermen’s lampsand the white wash astern. Vide le luci in mezzo al marepensò alle notti la in Americama erano solo le lamparee la bianca scia di un'elica Vió las luces en el medio del mar y pensó en las noches allá en América Pero solo eran las lámparas y la blanca estela de una hélice Il vit les lumiéres au milieu de la merSe souvint aux nuits là-bas en AmeriqueMais c’etaient seulement les pharillonsEt le sillage blanc d’une hélice
sentì il dolore nella musicasi alzò dal Pianofortema quando vide la luna uscire da una nuvolagli sembrò più dolce anche la morte He felt the pain in the musicand stood up from the piano,but when he saw the moon emerging from a clouddeath also seemed sweeter to him. Sintió el dolor en esa música que arranca del pianomás cuando vió la luna salir trás una nubeno supo imaginar muerte más dulce. Il senti la douleur de la musiqueSe leva du pianoMais quand il vit la lune sortir d’un nuageLa mort meme lui sembla plus douce
Guardò negli occhi la ragazzaquegli occhi verdi come il marepoi all'improvviso uscì una lacrimae lui credette di affogare He looked the girl in the eyes,those eyes as green as the sea.Then suddenly a tear felland he believed he was drowning. Il regarda la fille dans les yeuxCes yeux verts comme la merPuis tout-à-coup une larmeEt il cru s’y noyer Miró a los ojos de la muchacha, aquellos ojos verdes como el mar Entonces subitamente cayó (apareció) una lágrima y él creyó ahogarse
Te voglio bene assaima tanto tanto bene saie' una catena ormaiche scioglie il sangue dint' e' vene sai Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que] Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes I love you very much,very, very much, you know,it is a chain by nowthat melts the blood inside the vein you know… Je t’aime,oui je t’aime beaucoupVraiment beaucoup sais-tuC’est une chaine vois-tuQui liquefie le sang dans les veines sais-tu
Potenza della liricadove ogni dramma e' un falsoche con un po' di trucco e con la mimicapuoi diventare un altro The powerof opera,whereeverydramais a hoax;with a little make-up and withmimeyou can becomesomeone else. La fuerza de la lírica como un gran drama falsoy con un buen disfraz y con la mímica te arrastra sin embargo. Puissance de la lyriqueOù chaque drame est artificielQui avec un peu de maquillage et mimiqueTe fais devenir un autre
But two eyes that look at you,so close and real,make you forget the words,confuse your thoughts Ma due occhi che ti guardanocosì vicini e veriti fanno scordare le paroleconfondono i pensieri. Pero dos ojos que te miran así, cercanos y verdaderos Te hacen olvidar las palabras y confundir el pensamien Mais deux yeux qui te regardentAussi proches et vraiTe font oublier les motsConfondre les pensées
Así todo parece tan pequeño hasta las noches de su Américamiras atrás y ves tu vida como la estela de un barco. So everything became small,also the nights there in America. You turn and see your lifethrough the white wash astern Ainsi tout devint petitLes nuits en Amerique aussiTu te retourne et tu voit ta vieComme le sillage d’une hélice Così diventò tutto piccoloanche le notti la in Americati volti e vedi la tua vitacome la scia di un'elica
Ah si, e' la vita che finiscema lui non ci pensò poi tantoanzi si sentiva felicee ricominciò il suo canto But, yes, it is life that endsand he did not think so much about it on the contrary, he already felt happy and continued his song: Ah oui, c’est la vie qui se termine Mais il ne se soucia pas beaucoup Au contraire il se sentit heureux Et repris son chant Lo sé la vida que se acaba no quiero ni pensarlo...así se siente ya feliz para retomar su canto.
Te voglio bene assaima tanto tanto bene saie' una catena ormaiche scioglie il sangue dint'e vene, sai Yo te amo tanto pero tu sabestantanbien [que] Es una cadenaqueahoracalienta la sangre de misvenas, sabes I love you very much,very, very much, you know;it is a chain by nowthat melts the blood inside the veins, you know… Je t’aime,oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu C’est une chaine vois-tu Qui liquefie le sang dans les veines vois-tu
Te voglio bene assaima tanto tanto bene saie' una catena ormaiche scioglie il sangue dint'e vene, sai I love you very much,very, very much, you know;it is a chain by nowthat melts the blood inside the veins, you know… Yo te amo tanto pero tu sabestantanbien [que] Es una cadenaqueahoracalienta la sangre de misvenas, sabes Je t’aime, oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu C’est une chaine, vois-tu Qui liquefie le sang dans les veines, sais-tu dianabreton@gmail.it www.gabriellla.it (3L)