1 / 8

Překladatelství

Překladatelství. Dagmar Knittlová : Překlad a překládání . Olomouc: Univerzita Palackého 2010. Převedení veškeré informace. z výchozího jazyka (VJ) d o cílového jazyka (CJ). Základní aspekty. I. Aspekt funkční ekvivalence: a/ Funkce sémantická (obsahová)

ania
Download Presentation

Překladatelství

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Překladatelství Dagmar Knittlová: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010.

  2. Převedení veškeré informace • z výchozího jazyka (VJ) • do cílového jazyka (CJ)

  3. Základní aspekty • I. Aspekt funkční ekvivalence: • a/ Funkce sémantická (obsahová) • zachování lexika, terminologie • b/ informace denotační (věcná, faktická situace), NSB • c/ informace konotační (funkčně stylistická + expresivní část jazykového výrazu), faen

  4. . • II. Aspekt pragmatický • Je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikačního aktu. Situace, vztah, zkušenost, zvyklost, kontext

  5. Typy překladu - 1 • Interlineární překlad (interlineartranslation) – extrémně doslovný překlad, zachovávající specificky lingvistickou situaci (generativní gramatika): • I didn´twant to hurt you – Já nechtěl ublížit ty/tobě

  6. Typy - 2 • Doslovný překlad (literaltranslation). Výsledný text může být gramaticky správný, ale výběr a spojení lexikálních jednotek má nádech nežádoucí cizosti • To brush his teeth – vykartáčovat si zuby

  7. Typy - 3 • Volný překlad (free translation) • Informace podává nepřesně, opisuje je příliš volně nebo vynechává • Omluvitelné při tlumočení

  8. Komunikativní překlad - 4 • Komunikativní, dynamický, idiomatický překlad (communicate/idiomatictranslation) bere v úvahu také pragmatický aspekt • Nemá znít jako překlad, ale jako originální dílo vytvořené v tom kterém jazyce jako by byl výchozí

More Related