740 likes | 859 Views
医学名词的规范使用. 照日格图 全国科学技术名词审定委员会 委员 中华医学会医学名词审定委员会 副主任委员 中华医学杂志 英文版 总编辑 美国 《 新英格兰医学杂志 》(N Engl J Med) 编委 中华儿科杂志 副总编辑 中国医学论坛报 顾问、前总编辑. 提 纲 一、科技名词术语审定和使用的重要意义 二、医学名词审定工作概况 三、医学名词使用中存在的问题及可能的原因分析 1. 医学名词使用中存在的问题 2. 出现上述问题可能的原因 四、关于推广使用经审定医学名词的几点建议 五、已审定医学名词及全国名词光盘版应用体会.
E N D
医学名词的规范使用 照日格图 全国科学技术名词审定委员会 委员 中华医学会医学名词审定委员会 副主任委员 中华医学杂志 英文版 总编辑 美国《新英格兰医学杂志》(N Engl J Med) 编委 中华儿科杂志 副总编辑 中国医学论坛报 顾问、前总编辑
提 纲 一、科技名词术语审定和使用的重要意义 二、医学名词审定工作概况 三、医学名词使用中存在的问题及可能的原因分析 1. 医学名词使用中存在的问题 2. 出现上述问题可能的原因 四、关于推广使用经审定医学名词的几点建议 五、已审定医学名词及全国名词光盘版应用体会
科技名词术语审定和使用的重要意义 1. 背景 医疗卫生专业出版物、科普出版物、综合性出版物及其他媒体中医学、医疗卫生、健康方面的内容空前增多。
2005年《中国科技期刊引证报告》共收录医学期刊(生物学、管理)521种2005年《中国科技期刊引证报告》共收录医学期刊(生物学、管理)521种 全国所有医学及卫生期刊约有700多种台湾医学卫生期刊130种 2005年出版发行的图书:医药卫生类9565种(初版5993种)、6515万册(张)、1138234千印张
“单核巨噬白血球”、“副甲状腺素”、 “类蚀骨细胞”、“自然杀手细胞”、 “菌血性休克”、 “慢性阻塞性肺部疾患”、 “血红素”、 “体外回圈”
科技名词审定工作的重要意义 1950年政务院设立学术名词统一工作委员会 1985年国务院批准成立全国自然科学名词审定委员会(现已更名为全国科学技术名词审定委员会,简称全国科技名词委) 是政府授权代表国家审定和公布规范科技名词的权威性机构和专业队伍
中国科学院院长,全国科学技术名词审定委员会主任路甬祥院士:中国科学院院长,全国科学技术名词审定委员会主任路甬祥院士: “规范和统一科技名词,不仅在消除社会上的名词混乱现象,保障民族语言的纯洁与健康发展等方面极为重要,而且在保障和促进科技进步、支撑学科发展方面也具有重要意义。” “科技名词的规范和统一是科技发展的基础,也是现代社会信息交流、教育和科学普及的基础。”
各学科名词审定委员会审定并经全国科技名词审定委员会终审批准公布的名词具有:各学科名词审定委员会审定并经全国科技名词审定委员会终审批准公布的名词具有: 科学性、准确性和权威性,是代表国家的标准名词。 因此,全国的出版物和媒体都应当积极认真地推广使用这些审定名词。
医学名词审定工作概况 1986年7月,受全国自然科学名词审定委员会的委托,中华医学会成立医学名词审定委员会和名词审定办公室,承担医学名词的审定工作。 由我国德高望重的老一辈医学专家吴阶平院士任主任委员,翁心植和张侃教授担任副主任委员。
成立了35个专业审定组,在各专科学会常委会领导下进行学科名词的审定工作。成立了35个专业审定组,在各专科学会常委会领导下进行学科名词的审定工作。 至今已经先后完成名词审定并由科学出版社出版发行的有37个学科。这些医学名词的审定和出版,对这些学科名词术语的规范和统一,起到了重要的指导作用。这些学科的名词审定组专家克服了很多困难,经多次精心审核、反复修改,为医学名词的规范和统一付出了大量的心血,作出了很大的贡献。
中华医学会下属的专科学会目前共有87个。到目前为止已经完成和基本完成名词审定的学科有56个,占专科学会总数的64.4%。中华医学会下属的专科学会目前共有87个。到目前为止已经完成和基本完成名词审定的学科有56个,占专科学会总数的64.4%。
已审定并出版:37个学科: 外科学、妇产科学、儿科学、皮肤病学、眼科学、耳鼻喉科学、结核病学、神经科、精神科、病理学、物理医学与康复学、心血管病学、微生物学与免疫学、麻醉学、骨科学、呼吸病学、消化病学、血液学、内分泌学、肾脏病学、传染病学、老年医学、泌尿外科学、风湿病学、整形外科学、胸心血管外科学、神经外科学、烧伤外科学、医学遗传学、小儿外科学、急诊医学、器官移植学、创伤学、医学美学与美容学、消化内镜学、热带病与寄生虫学、口腔医学。
已审定但尚未出版:19个学科 放射学、肿瘤学、核医学、放射医学与防护学、计划生育、医学病毒学、超声医学、放射肿瘤治疗学、航空航天医学、地方病学、航海医学、行为医学、糖尿病学、疼痛学、劳动卫生与职业病、环境卫生、流行病学、食品与营养卫生、症状与体征。
正在审定中:近十个学科,包括: 检验学、激光医学、心电生理和起搏学,等
尚未审定:28个学科 医史学、内科学(“大内科”)、卫生学、医学科普、医学教育学、高原医学、医学科研管理、围产医学、医学伦理学、显微外科学、教育技术、高压氧医学、肝病学、临床流行病学、医学信息学、心身医学、医学工程学、医学细胞生物学、全科医学、手外科学、男科学、骨质疏松和矿盐疾病、变态反应、妇科肿瘤、肠外肠内营养、生病医学、生殖医学、医疗保险。
医学名词审定工作中需要解决的问题 (1) 目前尚有三十多个学科的名词没有审定,需要尽快开始审定,并在尽可能短的时间内完成审定工作。
(2) 有些学科的名词是在十几年以前完成审定并出版的,在这十几年时间内,又出现了大量新的名词术语。另一方面,有少量名词经过这些年的使用,发现需要进行适当的修订。因此,已经审定出版的名词也面临修订、增补的问题。
(3) 全国科技名词审定委员会号召在对科学技术名词进行审定时加定义,而且不少理工科的学科已经这样做了,但医学名词基本上还没有做这一工作。因此,无论是完成审定并出版的学科还是尚未审定的学科,都面临加定义的审定工作。
(4) 已经完成审定并出版名词的学科之间,有少量名词有重复、不完全一致或冲突的现象。对此应进行适当的审查,并经学科间的协调,解决这类问题。
医学名词使用中存在的问题 不使用已经审定的医学名词使用已废除的名词
医学名词使用中存在的问题 不使用已经审定的医学名词使用已废除的名词
医学名词使用中存在的问题 不使用已经审定的医学名词使用已废除的名词
医学名词使用中存在的问题 不使用已经审定的医学名词使用已废除的名词
医学名词使用中存在的问题 不使用已经审定的医学名词使用已废除的名词
医学名词使用中存在的问题 有些审定名词与过去的一些英汉医学词典 释义不同,如: 过去: Cardiopulmonary bypass 体外循环 审定: 心肺转流术 体外循环:extracorporeal circulation
有时用,有时不用 同一刊物中,甚至在同一篇文章中,对同一名词既使用审定名词,也使用未经审定或审定名词时已经淘汰了的名词。 例如,有的期刊或有的文章中“卒中”和“中风”先后出现; 有的文章中“心肌梗死”和“心肌梗塞”先后出现。
又如,有的期刊用“促红细胞生成素”,有的则用“红细胞生成素”,而这两个名词都是审定的名词。相应的英文词是erythropoietin。也有将西医的“淤血”与中医用的“瘀血”混同使用; 以“罗音”代替“啰音”,等等。
对不属于审定过的医学科技名词术语,也存在不少使用不规范的现象。对不属于审定过的医学科技名词术语,也存在不少使用不规范的现象。 例如,将“黏稠、黏附、黏度、黏合、黏膜、黏液、黏着、黏着力”等名词中的“黏”都写成“粘”,这都与《现代汉语规范词典》中的词条不符。
药名的使用有许多不规范的现象 有些出版物可能没有明确规定使用药名的标准,可能是造成这种现象的原因之一。有些出版物则明文规定,药名以我国药典委员会编著的《中国药品通用名称》和《中华人民共和国药典》中的药名为标准。在一定要用商品名的情况下,也要附注其相应的通用名。
对于新药、该书中未列出的药名,要参照国家食品和药品监督管理局公布或使用的药品通用名,并参照最新版本的《新编药物学》中所列的药名使用,避免自己“造出”药名或沿用不规范药名的做法。对于新药、该书中未列出的药名,要参照国家食品和药品监督管理局公布或使用的药品通用名,并参照最新版本的《新编药物学》中所列的药名使用,避免自己“造出”药名或沿用不规范药名的做法。
地名写法不规范 中文地名写法不规范或直接用外文地名,而用外文写出的地名是早已有了中文名,而且是大家相当熟悉的地名。例如:Basel, Bern, Bonn等,分别是瑞士的巴塞尔、伯尔尼市和德国的波恩市。因此这种做法显然也是不恰当的。
不少出版物仍在使用“围产期” ,而审定名词是“围生期” “巨细胞包涵体病”已规定不再使用,以“巨细胞病毒感染”代替,但仍有刊物在使用
国内出版的英文期刊中也存在正确使用科技名词术语的问题国内出版的英文期刊中也存在正确使用科技名词术语的问题 例如:某篇文章的英文稿中,将所有的“相关系数”都写成了“coherence score”, 这完全是错误的。正确的相应英文词是“correlation coefficient”。
个别英文版的医学类期刊上以“heart function lack”表示“心功能不全”,而正确的英文是“cardiac insufficiency”或“cardiac dysfunction”, 以“oxygen lacking state”表达“缺氧状态”,而“缺氧”的英文专业词是“hypoxia”(名词)或“hypoxic”(形容词)。
科普出版物或媒体,如电视、电影、广播等,也都应当规范使用医学科技名词。当然使用的方式及对使用的要求应与专业出版物有所不同。科普出版物或媒体,如电视、电影、广播等,也都应当规范使用医学科技名词。当然使用的方式及对使用的要求应与专业出版物有所不同。
出现上述问题可能的原因 出现以上问题的原因,可能是多方面的,既包括使用者方面的问题,也包括某些学科审定名词中的少量值得考虑的问题。
使用者方面的问题 广大的作者、出版物的编审等有关人员对规范使用已经审定的科学技术名词的意识不强。
审定名词方面存在的一些问题 有不少学科是相互交叉、相互渗透的,因此,对于同一个概念或名词,审定出的名词彼此不同,或有冲突,使作者或编审人员感到无所适从。有些审定名词与过去几十年来一直使用的,专业人员十分熟悉的名词有很大不同,以致无论作者、编审人员还是读者都感到特别生疏或无法理解,有使用后使读者无法理解等顾虑。
缺乏统一、标准、权威、大型的 英汉、汉英医学词典 对于审定名词以外的大量的医学名词,现有的工具书种类繁多,仅英汉医学词典或词汇已有数十种,包括光盘版的大型医学词典。这些工具书对同一英文名词,所列出相应的中文名词有许多不同之处。
有些词典编撰不够严谨,出现较多错误,而广大作者和读者不了解这些错误或问题,直接使用,导致出版物中的错误。另一方面,汉英医学词典为数很少,而且其中某些词条的解释与英汉词典之间有许多不相符合之处。有些词典编撰不够严谨,出现较多错误,而广大作者和读者不了解这些错误或问题,直接使用,导致出版物中的错误。另一方面,汉英医学词典为数很少,而且其中某些词条的解释与英汉词典之间有许多不相符合之处。
例如:某汉英医学词典中,为“剖腹产”(审定名词为剖宫产)例如:某汉英医学词典中,为“剖腹产”(审定名词为剖宫产) 所列的英文注释为“abdomonal delivery”, 而真正使用的是:cesarean section.
又如:某汉英医学词典中列出:出血点:hemorrhagic spot, blutpunkte (德文),另一部医学“大词典”中列出:出血点:bleeding point, 这都是不正确的,正确的英文词应当是:petechiae
总之,目前,已经审定的医学名词以外的大量医学名词,应以哪一部词典为标准?目前无法确定。实际上目前尚缺乏统一、标准、权威、大型的英汉、汉英医学词典。总之,目前,已经审定的医学名词以外的大量医学名词,应以哪一部词典为标准?目前无法确定。实际上目前尚缺乏统一、标准、权威、大型的英汉、汉英医学词典。
关于推广使用已审定医学名词的 几点建议 加强对审定名词的宣传、普及、推广工作审定名词的规范使用首先要使一切有关的人员,包括专业、科普以及公众出版物的作者、读者、编审人员都了解使用审定名词的重要性,了解审定名词。