1 / 16

Serge Gladkoff, GALA Standards Director President, Logrus International

Epic Challenge: Is future a paradise garden or… wild, wild jungles? (or, trends and how they affect labor market…). Serge Gladkoff, GALA Standards Director President, Logrus International Presentation for DFKI talk, Saarbruecken, July 2012. GALA: The association for Europe.

annona
Download Presentation

Serge Gladkoff, GALA Standards Director President, Logrus International

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Epic Challenge: Is future a paradise garden or… wild, wild jungles?(or, trends and how they affect labor market…) Serge Gladkoff, GALA Standards Director President, Logrus International Presentation for DFKI talk, Saarbruecken, July 2012

  2. GALA:The association for Europe • 170 European companies • 55% of GALA membership • 32 European countries • Most active companies • LSPs, technology, clients

  3. Did you know? (or Shift Happens) • Shift Happens Movie DID YOU KNOW? • China will soon become #1 English-speaking country in the world. • Top 10 jobs of 2010 did not exist in 2004. • 31 billion searches on Google in 2010, vs 2.7 billion in 2006. • A week’s worth of NY times contains more information that than a person was likely to come across a lifetime in 18th century. • 4 exabytes (4*10^9 bytes) of unique information will be generated this year. • This is more than in previous 5,000 years. • The amount of new technical information is doubling every 2 years. • Content is generated in languages other than English (30% of Internet is not EN) • There are 100 languages we massively translate, 500 language pairs • Shift of globalization to multipolar configuration SO WHAT DOES IT ALL MEAN?

  4. Trends? Lots of them. • INTERNET penetration • Information EXPLOSION • DEMOGRAPHIC SHIFTS • GLOBALIZATION • TECHNOLOGY • Low barrier to entry for MILLIONS • Unskilled labor abundant on Internet • Crowdsourcing • Price PRESSURE • Content, job and tools fragmentation • Raw MT frenzy • Fierce competition • Skilled labor suffers • Cloud computing • BIG DATA • Knowledge and data-driven AI • Social networks • Mobile

  5. Did you know? (or the Shift Happens in Translation indeed) DID YOU KNOW? • VERY Large LSP has hired every foreign language student in China to translate for free or for 1 cent per word; • “We don’t work for peanuts” campaign on ProZ has banned cheapskating this VERT Large LSP from posting jobs there. • The rates in Translation industry did not go up in 10 years once, only down, despite dollar being devalued 10 times since 1990s. • The most popular question among translation firm owners is “how can I sell my company and retire” • Clients are not willing to pay for translation; they want to do MT, crowdsourcing, auctions, “do more with less”, etc. • Translation industry is “only” growing 12% annually. SO WHAT DOES IT ALL MEAN?

  6. US Bureau of Labor Statistics

  7. Lesson 1: We can’t know the future. • Nobody heard today about the professions of the future. • Surviving professions of the past have been completely redefined. • Will translators stay, or requalify into editors and post-editors?

  8. Current disconnect: • Process friction is high and only seems to be getting worse; • MT is not ready for deployment, requires technological level beyond LSP capabilities; • Technologies are like zoos; standards are not implemented; • Clients, however, demand price level as if HQMT is real; • LSPs are forced to juggle with skills and tools that have no relation to translation, language and SME knowledge; • No unified technological platform exists; • Technical overhead is too high;skilled translators and PMsspend time on operations which are not paid for by the clients; • Technologies in general are either too expensive or proprietary; • Tools developers seem to be absorbed with their own vision; • Data (content) creation process lacks understanding of localization needs; • Lack of rich metadata to ease multilingual translation process.

  9. Current [dizzzoo]array • 100 types of DATA • 1100 CMS systems • 50 TMS systems • 10 TM tools • 10 major MTs and 2000 Moses systems  • 50 LANGUAGES • = 27,500,000,000 problems • What interoperability?

  10. Requirements to the profession • Technology (OS, WP, TM, MT, Cloud, clients, etc.) • Tools • Standards • Processes • Communication • Media (social) • Connections, CRM • Style guides • Client requirements • … • (or yes, NOT to mention languages and subject matter areas.)

  11. Result: LSP are trying to survive in a stormy ocean of incompatible technologies and processes, trying to swim with whatever tools are within reach. The most advanced develop their own technologies. Let’s have a look at some shiny bits and pieces we have now:

  12. La Vanguardia: Daily Quality Publication based on MT Lucy Software Hermes CMS Environment -Load-balancing configuration - High reliability - High performance - High availability InDesign WEB SERVICE “Rule-based linguistic system with a deep analysis and a transfer approach.” Language Portal Post Editing Hard Figures Volume - 70,000 words/day Tight timeframe - 5 hrs Team - 8 linguistic post-editors - 20 journalists SUCCESS: Increase + 4% of copies, + 7% of readersAll other newspapers in Spain: -2% to -16%

  13. The FUTURE? How do we make sure that those (and other) shiny variety of nuts and bolts will not turn into rust, but will be used to build the machine of the future?

  14. What next? • We need removal of duplication of effort that will engage the most advanced ideas of today (cloud); • SKILLED WORKFORCE THAT KNOWS A LOT is in high demand • With so many various technologies clearly there’s a big and concrete need for innovative language technologies; • We need serious open investment of effort into the translation technology of the future and collaboration; • Standardization and interoperability are key; • Data is the key; we need to change the authoring process; add massive metadata; standardize; create common, non-proprietary technology platform for productive engagement.

  15. Some references • Skills for Europe’s future: anticipating occupational skill needs, Cedefop panorama series (http://www.cedefop.europa.eu/EN/Files/5194_en.pdf) • Occupational employment, BLShttp://www.bls.gov/

  16. Thank you! www.gala-global.org standards@gala-global.org sgladkoff@logrus.net About GALA The Globalization and Localization Association is the largest global non-profit association within the language industry, providing resources, education, ideas and research for companies working with translation services, language technology and content localization. GALA member companies are vendors and buyers of language services and technologies. They deploy sophisticated multilingual strategies and proven tools to take content and products to markets around the world.

More Related