430 likes | 557 Views
Reading Written Accent: A Working Session on Responding to Second Language Writers. January 20 th 2010. Questions Central to Today's Discussion. What do we already know about reading and responding to NES writers that we can apply to second language writers?
E N D
Reading Written Accent: A Working Session on Responding to Second Language Writers January 20th 2010
Questions Central to Today's Discussion • What do we already know about reading and responding to NES writers that we can apply to second language writers? • What is different about responding to second language writers? What do we need to be more aware of? • How do we read and evaluate second language writing fairly as compared to that of native speakers of English? • When and to what extent is responding to second language errors helpful? What are the best practices for doing so?
One Note: • While some of our discussion today is pertinent to all second language writers, the main focus will be on international and immigrant students. Generation 1.5 students (students who were either born in the United States to immigrant parents or who came to the U.S. before or during their early teens) have different needs, which would require a somewhat different focus.
What do you look for when you read writing done by native English speakers? What do you value most? Ideas: Creative and Critical Thinking Development of a significant central idea. Main and supporting ideas are fully explored. Claims are supported by evidence. Sources are used appropriately and in meaningful ways. There is an awareness of a real audience (thinking from multiple perspectives, providing context for discussion, etc) Tone and Voice are appropriate to academic writing (ex. Not angry) Organization facilitates the reading Sentence fluency doesn't distract from the reading
2) What do you already know about surface error and native English speaking (NES) writers? How and to what extent do you respond to error? What else do you know? • There is a logic to student error. There are patterns, and there is often a thought process behind error. • As student write about more complicated ideas, we often see an increase in surface error as well. • Focusing too much attention on error often encourages students not to take risks. • Most errors don't impede meaning very much. • Errors that carry race or class markers are often more commonly viewed more negatively than other types of errors.
3) Now that we've discussed NES writers, consider how working with second language writers compares. Similarities: Second language writers have many of the same difficulties as NES writers, including developing ideas, thinking about their audience, and communicating effectively in writing. Like NES writers, errors increase with the difficulty of the writing assignment. Our main focus should remain on the same global values (interesting thinking, idea development, etc.) that we focus on with NES writers. As with NES writers, the majority of second language writing errors don't detract from meaning.
Differences: • Second language writers who grew up in other countries and in other school systems often have very different understandings of what is valued in writing. Here are a few examples.
Organization and Directness: • Ever since Robert Kaplan pointed out how culture often influences the way writers present ideas, this has been one of the most intensely researched (and debated) topics in second language writing. Teachers do not need to try to familiarize themselves with all the literature on the subject. What is valuable, however, is to recognize how culturally determined our own notions of organization are. • U.S. writers (particularly academic writers) have an amazing patience and even desire for explicitness. During their educations, American students are routinely taught that it is better to be too repetitive than too subtle (think about the 5 paragraph theme for an example). This is a rather strange preference if one just thinks about reading for interest. As one international student told me in an interview, “I just don't understand the useful[ness] of a thesis. If I give my point at the beginning, why does the person want to read?” Another international student complained to me that she thought Americans “just repeated so many times their main point. It gets so tiring.”
“One feature of some ESL writing that may be disorienting is the lack of meta-discourse or signposts—the transitional words and sentences that move readers between ideas, and the structures that mark the organization of a text. Even though a text may not have an organization that is immediately recognizable, there may be an organization at work. The trick is to identify and piece together the logic that is not immediately apparent to the reader by formulating questions with the assumption that there is logic in it—by giving the reader the benefit of the doubt." Paul Kei Matsuda "Reading an ESL Writer's Text."
Reader/Writer Authority • The American academy is very reader-based in its view of writing. In the U.S., almost all responsibility for meaning, clarity, and even entertainment value rests plainly on the shoulders of the writer. This is very different from most other cultures where the writer has authority and readers are expected to work hard to understand the writer’s points. As an Ecuadorian named Maria told me, “Americans don't [have] patience with things. Everything is fast food. Time is money. Reading for Americans is just that same way.”
Political and Sociocultural Differences: Often, Americans assume that good writing is critical of society and institutions. The individual is expected to voice opinions that run counter to one's government, culture, and social hierarchies. Consider how uncomfortable (and even dangerous) this can feel to some students at first. One student I talked to from Malawi failed her first essay in America when she was asked to critique a local school lunch program for her nutrition class. She feared being critical of what she saw as a government institution and thus did very poorly on the assignment.
Plagiarism: The Western intellectual tradition emphasizes individuality and originality. Thus, to steal another person's ideas or language is the very worst academic crime. In other academic traditions, particularly those that emphasize communality, the relationship with sources is often be very different. Even after students learn about plagiarism, they will often make mistakes. As Mary M. Dossin points out in "Using Others' Words: Quoting, Summarizing, and Documenting Sources," paraphrasing and summarizing are among the most difficult language skills for students to learn. She reminds us that students not only need to understand the meaning of all the words and ideas in the source text, they also need to detect subtle traces of the author's tone and perspective, as well as come up with their own unique linguistic substitutions. Those skills are quite difficult for NES writers and substantially more difficult for second language writers.
Surface Error: While people sometimes want polished, native-sounding prose from their second language writers, that expectation doesn't acknowledge the complexity of learning another language. Many second language errors are based on advanced memorization of grammatical and lexical information that take years of practice to improve. The Foreign Service estimates it takes approximately 2,300 hours of instruction to become fluent in another language. By way of comparison, consider that a student taking a Japanese language class at Western receives approximately 50 hours of instruction per term. Consider some of the following common second language errors. Do you know the rule? How long would it take to memorize every instance of that error to achieve native sounding English?
Common Errors in ESL Writing Common Errors in ESL Writing
Rule: Count vs. Not Count nouns Every noun in English is either countable or not countable. There are some general rules (liquids are not countable, nor are abstract nouns like advice, anger, love, intelligence, etc.). However, many nouns just have to be memorized. Corn is not countable, while peas are. Rice is not countable, but noodles are.
To + Infinitive vs. Gerund Let’s stop smoking vs. Let’s stop to smoke Verb + gerund : Avoid, postpone, put off, suggest, tolerate, etc. Verb + infinitive: Agree, decide, manage, plan, promise, refuse, want, etc.
Mistake in conjugating the past participle. There are 5 verb forms in English: present, past, present participle, past participle, and –s form. Conjugating the past participle for irregular verbs is very difficult for ESL students. Ex. buy, bought, bought vs. give, gave, given
Lucinda got so angry with Jim that she called down their wedding. I can’t believe she canceled it.
Phrasal verbs Phrasal verbs are just like vocabulary the student must learn. There are no rules for which preposition will follow the verb. Ex. Turn in, turn out, turn down, turn around, turn over, turn on, turn off.
Cumulative Adjective order Article (a, an, the, those, these, my, your) Quantifier (none, some, ten) Opinion (ugly, pretty, delicious, yucky, happy) Size (big, small) Shape (round, square, long) Condition (broken, sagging, wrinkled) Age (old, young, new) Color (red, blue) Nationality (American, Chinese) Religion (Hindu, Christian, Jewish, Muslim) Material (silk, chocolate) NOUN being described clause or phrase - follows the noun
Some customers were aggressive. I couldn’t understand why were they like that.
Embedded Question form In English, subjects and verbs switch place when the sentence is formed as a question. He is hot. Is he hot? In Embedded Questions, the order reverts back to statement form.
Passive Voice Error Passive Voice is created by conjugating “to be” in the appropriate tense and then using the past participle of the verb. Ex. Wayne paid the bill. It was paid. Wayne hasn’t paid his bills this month. The bills haven’t been paid.
Conditional forms Factual: “If water cools to 32 degrees, it freezes.” Predictive: “If you practice, your game will improve.” Unlikely Scenario: “If I had time, I would visit Spain.” Events that did not happen: “If I had saved my money, I could have bought it.”
Missing Article • Articles are probably the most common error and the hardest to learn. While there are rules for definite and indefinite articles, there are many exceptions.
"ESL students can become very fluent writers of English, but they may never become indistinguishable from a native speaker, and it is unclear why they should. A current movement among ESL writing teachers is to argue that, beyond a certain level of proficiency in English writing, it is not the students' texts that need to change; rather it is the native-speaking readers and evaluators (particularly in educational institutions) that need to learn to read more broadly, with a more cosmopolitan and less parochial eye." Ilona Leki Understanding ESL Writers,
"Part of how we respond to students is based on our own political attitude or ideology of response towards the extent of acculturation—how much and how quickly or even if teachers thing second language and second dialect students should assimilate culturally, socially, and linguistically into the U.S. corporate and academic mainstreams, and how much of their cultural and language patterns they can and should retain." Carol Severino "The Sociopolitical Implications of Response to Second-Language and Second-Dialect Writing."
In “The Sociopolitical Implications of Response to Second-Language and Second-Dialect Writing,” Carol Severino identifies three stances towards written accent or dialect: The Assimilationist stance, the Accomodationist stance, and the Separatist stance.
Assimilationist stance: The teacher aims to help the ESL writer compose “linear, thesis-statement and topic-sentence-driven, error-free, idiomatic academic English as soon as possible. The goal is to smoothly blend or melt into the desired discourse communities and avoid social stigma by controlling any features that…might mark a writer as inadequately educated or lower class.”
Accomodationist stance: The goal is to help the writer learn new discourse patterns without completely losing the old, so that the writer can maintain both their L1 and L2 linguistic and cultural identities. Differences in this stance are just seen as differences. The accomodationist often talks about code-switching and aims to inform the student of his or her linguistic choices.
Separatist stance: The goal is to support the writer in maintaining separate linguistic and cultural identities, and to advocate for NES readers to read ESL texts generously with more appreciation for multicultural writing. The separatist reads to value and preserve difference.
Teachers tend to move between these stances depending on the situation. For example, I tend to lean toward the accomodationist stance when conferencing with students and responding to their writing, but I tend to take a separatist stance when grading.
What are best practices when it comes to correcting second language writing? • As when responding to native speakers of English, it’s important to focus on global writing issues (content, etc.), rather than only marking errors. Second language writers need to know their ideas are being communicated. • Many teachers spend too long correcting surface errors. In particular, it is generally not a good use of time to edit a student’s final draft. If the student has no chance to revise, editing marks will have little or no effect on the student’s writing.
Students learn more from self-editing their drafts, rather than just copying the teacher's corrections onto a new draft. A recent study (Ferris and Roberts' "Error Feedback in L2 Writing Classes") found that students were able to self-correct nearly 70% of errors that were marked. This percentage was nearly identical whether the errors were labeled or not. In other words, circling an error is just as effective as a lengthy (and time consuming) explanation of the error.
Most of all, though, if you decide to mark surface errors in a draft, be selective. It's no use overwhelming a second language writer with mark after mark. Instead,focus on errors that 1) impede meaning, 2) seem like a larger pattern the student might learn from, or 3) that come at critical moments in the text.
A General Protocol for Reading Second Language Writing Read through the entire paper. If you get lost or confused, read the passage out loud. If that doesn't help, try to identify the source of your confusion. At what point did it start? Does the next idea make sense? Identify what you think the author is trying to communicate and the general strategy or organization the student has chosen? Comment on what you think works well in the essay. Look for both global strengths as well as passages that you think are powerful. Make larger suggestions for revision. What things would make the biggest difference for you as a reader? Skim through the essay to see whether or not there are places you want the student to address surface error. Mark those places quickly and be selective.