170 likes | 288 Views
„Se connaître mieux pour mieux se comprendre”. “To get to know each other, leads to better mutual understanding”. Pour un enseignement/apprentissage interactif de la compétence interculturelle. For interactive teaching / learning of the intercultural competence. Projet B 4 du 2 PMT
E N D
„Se connaître mieux pour mieux se comprendre” “To get to know each other, leads to better mutual understanding” Pour un enseignement/apprentissage interactif de la compétence interculturelle For interactive teaching / learning of the intercultural competence Projet B 4 du 2 PMT G U L L I V E R Equipe de projet: Mme Magdalena Bedyńska, Pologne Mme Zsuzsa Darabos, Hongrie Mme Jirina Zahradnikova, Republique Tcheque Mme Jrene Politi, Grece M. Marcus Kerschbaumer, Autriche
Objectifs visés: Main objectives Faire fonctionner un grand forum interculturel pour le travail collaboratif de plusieurs classes de langue par le biais de l’Internet afin de constater comment ce travail s’insère dans le travail scolaire ordinaire et quelle est son influence sur la motivation des apprenants et l’acquisition des compétences langagières, To make going a large intercultural forum for collaborative work of several language classes by the use of the Internet in order to note how this work forms part of the ordinary school work and which is its influence on the motivation of learning and acquisition of linguistic competences. Examiner quel est le role du travail collaboratif de classes sur Internet dans l’acquisition de la compétence interculturelle indispensable pour communiquer réellement avec des représentants d’autres langues et cultures, To examine which is the role of the collaborative work of classes, by using the Internet, in the acquisition of intercultural competence essential to really communicate with representatives of other languages and cultures Chercher la meilleure formule d’échanges interactifs entre les classes de différents pays, langues et cultures au moyen des technologies nouvelles. To seek the best formula of interactive exchanges between the classes of various countries, languages and cultures by the aid of new technologies.
Déroulement du projet Realisation of the project:
L’organisation du Forum Gulliver Organization of the Gulliver Forum 3 axes thématiques comprenant 5 sujets chacun: HIER (D’où l’on vient) - pour parler du passé (traditions, coutumes, histoire), AUJOURD’HUI (Où l’on est) - pour parler de la vie quotidienne à l’écoleet endehors de l’école, DEMAIN (Où l’on va) - pour parler des espoirs, attentes, rêves et craintes des apprenants concernant leur avenir, l’avenir de l’Europe. 3 theme axes containing 5 topics each: YESTERDAY (where we come from) for talking of the past (traditions, habits, history) TODAY (where we are) for talking of the ordinary life at school and out school TOMORROW (where we are going) for talking of the hopes, demands, dreams and fears of the participants which touch their future, future of Europe. 4 languages of the Forum: English, German, French, Spanish, 4 langues du Forum: anglais, allemand, français, espagnol, le Forum organisé selon les sujets et non selon les langues, the Forum organized by topics, not by languages, les contributions mises sur le Forum par l’intermédiaire des enseignants responsables suivant le calendrier établi. the contributions put on the Forum by mediation of the responsible teachers according to the established calendar.
Liste des sujets List of topics: (+ nombre de contributions sur le Forum Gulliver} (+number of contributions on the Gulliver Forum)
Quelques nombres Few numbers: 29 enseignants de 29 pays européens ont participé à l’atelier central, 29 teachers from 29 European countries have participated in the central workshop 23 classes de 22 pays ont travaillé sur le Forum Gulliver, 23 classes from 22 countries have worked on the Gulliver Forum Les classes ont mis412 contributionssur les 15 sujets en 4 langues, The classes have put 412 contributions on 15 topics in 4 languages • Sur le Forum Gulliver il y a : • 277 contributions en anglais - 67% • 70 contributions en français - 17% • 37 contributions en espagnol - 9% • 28 contributions en allemand - 7% On the Gulliver Forum there is: 277 contributions in English – 67 % 70 contributions in French – 17 % 37 contributions in Spanish – 9 % 28 contributions in German – 7% L’âge des élèves participants :de 11 à 18 ans Age of the participant pupils: from 11 to 18 years old Le niveau de langue:A 2 à B 2 Language level: A2 to B2 La longueur des contributions: de 5 à 650 mots Contributions length: from 5 to 650 words.
A quelle fête traditionnelle de ton pays aimerais-tu m'inviter chez toi ? Je voudrais t'inviter dans mon pays à la fête de la Saint André. C'est la fête traditionnelle en Pologne. Les gens célibataires s'amusent et prédisent leur avenir. Tout se passe la nuit du 30 novembre. C'est la dernière fête avant l'Avent. Donc, nous préparons la chambre spéciale où on fait des jeux traditionnels. Elle est décorée des chandelles et on y sent des parfums. Dans une ambiance intime et mystérieuse nous commençons par la cire liquide qui est la caractéristique des "Andrzejki". Il faut faire fondre des bougies dans une casserole et faire couler la cire liquide par un trou de la vieille clé dans un petit récipient d'eau froide. C'est l'ombre de la figure, formée par la cire qui, projetée sur le mur, nous présente de futurs événements. Tout le monde attend aussi l'arrivée des esprits qui prédiront notre avenir. Après il y a des danses. Tous sont contents. Alors, qu'est-ce que tu en penses ? Tu viens chez nous ? Tu es bienvenu(e). Pologne, classe 3 E de Zielona Góra POLOGNE To What Traditional Feast Would You Like to Invite me to? Armenia is one of the ancient countries in the world. Its history is not only long and complicated but it's also very interesting. And though we have a lot of wonderful traditions to celebrate my favorite one takes place every second Sunday in July and it's called - VARDAVAR. This is the day when people pour water on each other. No one gets offended because it's believed that water poured on that day is saint and that it brings good luck. Adults are not really fond of this tradition and they try to stay indoors watching the event out of their windows and balconies. However, Armenian teenagers are very smart and in most of the cases they climb on the roofs of the buildings and as soon as someone's head shows up, they start pouring water. This is the only day when adults can't really get mad at kids...:) ARMENIA THE TRADITIONAL WEDDING IN GALICHNIK The traditional Macedonian wedding that is held once a year in a mountainous village called Galichnik is probably the most famous traditional event in Macedonia. In the past, every wedding used to be held in this way and now it takes place on the 12th and the13th of July. The established practice for the wedding lasts two days. On Saturday, the wedding begins early in the morning. All the guests get together for the traditional dance. This is a preparation for the following events on Sunday. The early morning on Sunday starts with the shaving of the groom. After that, there is the traditional horse race through the village. Then everyone directs to the bride’s house. They take the presents and put them on the horses’ backs .Also they take the bride and after that follows the last and the most important part of the wedding – getting married in church. A priest with many traditional customs performs the wedding ceremony. Nowadays this is a very spectacular event. Many people from all the country and aboard come to see it. The wedding shows the way of living in the past and it is an interesting and typical way to see the customs and traditions of our people and our country. KAEVSKI DARKO MACEDONIA
Feasts in our country Þorrablót Þorrablót is a traditional mid-winter festival in Iceland. Not everybody participates in it although many do. In the days of the Vikings when the nation was heathen, Icelanders used other names for the months than they do now. Þorri was the name of the month which started in the 13th week of winter (19-25 January). Þorrablot was originally held to honor the old gods but now it is just a tradition. The food is quite unusual and among the things that are on the menu are: Lamb heads, thin bread eaten with butter, pickled sheep testicles, pickled shark, dried fish eaten with butter and smoked lamb. With the shark people usually drink snaps, which is a very strong Icelandic alcoholic beverage. Jóhann, Hákon, Kristín and Auður 6-A ICELAND Auteur: Jiøina Zahradníková Nous vous invitons pour la fete de Saint Nicolas. C´est le 6 décembre mais Saint Nicolas arrive déja la veille. Il apporte des cadeuax aux enfants sages. Ce sont des chocolats et des fruits. Saint Nicolas arrive avec un ange et un diable. L´ange a le vetement blanc. Il a un grand livre avec les noms de tous les enfants. Saint Nicolas sait qui est sage et qui n´est pas sage. Le diable est tout noir. Il fait peur aux enfants. Il veut mettre dans son sac celui qui n´est pas sage. S´il promet d´etre sage, il est sauvé, mais il trouve parmi ses cadeaux des pommes de terre ou du charbon. Cela se répete chaque année, vous pouvez venir. Il ne faut pas avoir peur, ils sont seulement masqués! Les éleves de la classe 2.C République tcheque TCHEQUE Hello, We want to invite you to join one of the best summer celebrations. It is called the Midsummer Day and is celebrated on the night from 23rd to 24th in June. Midsummer Day is a Catholic celebration, but from old days Lithuanian people also celebrated Pagan rituals. All these celebrations mixed up and grew into a huge festival which is waited for and observed. Two weeks before it shops offer some special food sets, fireworks, mayor torches, candles. On Midsummer Day, people start the morning by congratulating all Johns whom they know. But all the fun starts in the evening. Young girls make wreaths from flowers and other plants that grow in meadows and let them float in the river with a lit candle. In the evening people make huge fires, dance and sing traditional songs. Before midnight they go to look for a blossom of a fern , a plant which never blooms. It is said that the person who finds the blossom would be lucky all the next year. Ruta and Justina, Lithuania LITHUANIA
Quelques opinions des élèves participant au Projet Gulliver I have Internet at home and I have the chance to read all of the contributions. /Tsvetelina/ I found everything interesting, all the things that the other students have written. It was very interesting for me to read about other countries’traditions, in what way foreign people spend their holidays… /Mariya Stoyanova? Most interesting? The presentations, because people talk about themselves, the things they do and like, the way they think about themselves… /Julia/ I found interesting the ssimilarity between my point of view and the point of view of people from different countries.(…) For exemple I have read things from Janis from Latvia and I onderstood that he and his classmates like to do are the same as the things we like in Bulgaria- we tell each other jokes to have fun during the breaks at school. /Veneta/ The most interesting thing were the descriptions of different feasts in the other European countries /Slavi/ I also find interesting their dreams, wishes and their attitude towards love, respect, friendship and so on. Another example is one girl from Russia who wrote that their school is 6 days a week, 6-8 hours a day except that most students visit sports clubs and art schools. This seems to me too much./Maria Foteva/ I like the idea of the whole project, I like its moto: “To get to know each other, leads to better mutual understending” /Tsvetelina/ This year with Gulliver we had different kind of work at school (…) I think that was more interesting than the typical schoolwork /Mariya Stoyanova/ It had least effect anyone can imagine. I did it in my free time solely for pleasure /Julia/ We acquired a team spirit. I made new friends from my participating group. I am very happy for that. We spent a few hours in the computer lab where we discussed the requirements of the project in different stages /Tsvetelina/ My grades in English have improved /Miroslava/ I would like to cooperate with all the students from the forum; itdoesn’t matter in which country they live /Todor/. La seule chose qui a changé, c’est le rythme. Le travail est devenu plus collectif. On est devenu plus organisés, plus concentrés, plus travailleurs, plus méthodiques. Tout va bien, mais que cela arrive plus souvent! /élèves grecs/
Objections des enseignants: Objections of the teachers “J’aurai beaucoup de travail supplémentaire”. “I will have much additional work” „Je n’aurai pas le temps de réaliser mon programme et de préparer mes élèves aux examens“. „I will not have time to carry out my program and to prepare my pupils with the examinations“ “Les cours échapperont à mon “contrôle”. “The courses will escape my “control” “Mes élèves représentent un niveau de connaissances trop bas pour pouvoir entreprendre un tel travail”. “My pupils represent a level of too low knowledge to be able to undertake such a work” “Je ne suis pas suffisemment compétent pour enseigner la compétence interculturelle”. “I am not sufficient qualified to teach intercultural competence”
Projet B4 GULLIVER Quelques opinions des enseignants participant au Forum Gulliver avec leur classe Nous avons besoin de nos 3 cours par semaine pour finir le programme de l’année. Heureusement cette année nous avions encore un cours facultatif ou nous avons pu nous concentrer sur le projet. Avec le temps l’enthousiasme de certains élèves a diminué et seulement une dizaine d’élèves sont restés à travailler régulièrement. Le travail sur Gulliver m’a aidé à enseigner plusieurs compétences linguistiques: expression écrite et orale, compréhension écrite. En cours de français j’ai utilisé les contributions trouvées sur le forum (…) pour faire parler les élèves dessus. Gulliver a beaucoup facilité mon travail … Grâce à cette diversité mes élèves(…) et moi-même, nous sommes devenus beaucoup plus ouverts envers d’autres cultures. Sándor Erzsébet, Hongrie Le projet Gulliver m’a semblé être un excellent moyen de les (les élèves) entraîner à donner leur avis sur un sujet général. (…) Ce fut aussi l’occasion de découvrir cette autre dimension qu’introduit ce type de travail, cette distance avec son propre travail, ce plaisir de pouvoir être lu par les jeunes d’autres pays… Un tel travail permet à l’élève d’apprendre autrement, peut devenir comme une fenêtre ouverte sur l’autre, d’autres cultures, d’autres façons d’être, de penser. J’ai vu certains élèves attacher soudain de l’importance à l’expression, à la correction de la langue….non plus pour satisfaire aux exigences d’une évaluation décidée par un professeur mais parce qu’ils prenaient conscience de la nécessité d’aider un éventuel lecteur aussi jeune qu’eux à apprendre cette langue correctement, comme dans un élan de solidarité entre “apprenants”. Arlette Jaubert, France For the pupils, the interest was primarily a personal one. They seemed to prefer looking at the class presentations (especially the ones with pictures) to reading texts on topics. But they were also interested in aspects of everyday life in other countries, such as school rules, hobbies, or the climate. …Is that some real intercultural communication takes place here, an exchange between living persons – not usual classroom role-play or writing of essays addressed to nobody. Another advantage is the fact that the pupils automatically strive to extend their linguistic possibilities, since they want to express their opinions even on more complicated topics. Marcus Kerschbaumer, Austria
Certes, il y a des possibilités, par exemple les échanges scolaires, mais Gulliver (...) était pour nous moins couteux et surtout a assuré le contact permanent. Pour mes élèves il n’était pas tout à fait évident où se trouve la Litouanie ou l’Arménie. À ce moment-là ils se sont posé la question: était-ce le même problème pour les jeunes Grecs ou pex. Estoniens de trouver la petite Republique Tchèque? La conception du Forum (axes,sujets) correspondait parfaitement au contenu de nos programmes. J’essaie d’introduire dans mes leçons de français les activités qui rendraient le travail plus intéressant et motivant. Gulliver m’a offert quelque chose de plus. Cette fois c’étaient mes élèves qui organisaient le travail. Ils ont gardé certaines habitudes – être responsible de son travail, partager le travail avec les autres, respecter le plan et son caledrier. Ils ont un peu oublié que la communication sur le forum fait partie de leur apprentissage. La langue n’était plus l’ensemble de règles mais un vrai moyen de communication. Gulliver n’a pas demandé une charge supplémentiare au programme. Quand mes élèves ont voulu faire un texte sur le thème: Quelle est la personne que tu admires? – ils ont longuement discuté. Présenter un acteur, un chanteur, ou bien un sportif? Chacun avait ses préférences, son „héros“. Personne n’a voulu accepter le choix de son camarade. Pour la leçon c’était une situation idéale. …(…) mes élèves ont été surpris par le choix fait par d’autres intervenants. Ils n’ont pas pense aux personnalites comme le pape, le choix des jeunes Polonais, ou ils ont découvert les noms des chanteurs grecs qui sont très connus pour leurs camarades grecs mais que nous n’entendons pas à la radio tchèque. Mes élèves ont aimé surtout la liberté du travail sur le Forum Gulliver. Mes élèves ont lu les textes en francais parce qu’ils ont travaillé sur le projet au cours de leçons de francais, mais ils ont lu aussi les textes des autres participants sur ce sujet (“Que fais –tu hors de ton travail scolaire”) en anglais, en espagnol ou en allemand, chacun selon ses capacités personnelles. (…) Nous n’avons pas chassé la deuxième langue de nos leçons, bien au contraire, nous en avons profité. Chacun a travaillé à son rythme, selon son choix et intérêt (…) Très souvent dans une leçon de langue l’élève se tait, il a peur de faire une faute, de se tromper, il redoute une mauvaise note. Dans la même situation avec Gulliver, les élèves ont posé tout naturellement des questions, ils ont sollicité l’aide des camarades de classe et de l’enseignant. A l’école l’élève apprend la vie du pays de la langue étudiée par les stéréotypes choisis par les auteurs des manuels ou bien grâce aux documents authentiques choisis par l’enseignant. Par la discussion de Guliver, il a fait sa propre découverte. Grâce à Gulliver nous avons découvert les fêtes dans plusieurs pays européens. Nous avons lu avec intérêt toutes les contributions sur ce thème “A quelle fête traditionnelle de ton pays aimerais-tu m’inviter chez toi?”. Sur la carte nous avons cherché les pays dont la fête nous avons enregistré. Nous avons fait le calendrier des fêtes présentées. Nous l’avons comparé aves les fêtes tchèques. Nous avons cherché sur Internet l’explication des fêtes que nous ne connaissions pas (St.Jordan en Bulgarie, Vadavar en Armenie etc.)Et quand nous avons voulu faire notre contribution, mes élèves ont beaucoup réfléchi. Ils ont voulu inviter leurs collègues à une fête qui les attirerait, qui différerait des fêtes déjà décrites. La lecture des contributions provoque souvent des débats sur la culture des autres participants et sur la notre. Je ne sais pas si c’est seulement grâce à ce projet ou parce qu’ils ont grandi un peu, mais ils sont plus ouverts, ils savent dire ce qu’ils aiment et ce qu’ils n’aiment pas, ils savent formuler leurs difficultés ils comparent leurs expériences, ils découvrent leur propre culture et c’est très bien. Jirina Zahradniková, République tchèque
The Gulliver project didn’t disturb my usual work because the students were and are interested in intercultural competence as a process and how it can be transferred to everyday reality and how to construct a better society. It was a new experience and the directory accepted it with great pleasure and immediately it became part of our school curriculum because I had no doubt that it would help our work and it surely did. GULLIVER became a new and very nice friend to my students and they were so pleased to select and write contributions. More than once I have used GULLIVER in my classes and they were really nice. (…) It helped me a lot because we have topics like than in our teaching books so it was easier for me to teach them because the information I gave to them and the techniques I used were new and interesting. I thing this project helped my students a lot, you have to know that their contributions are completely theirs and they did this work with all their heart and mind. At the end of the school year they were proud. Alma Memo, Albania Estonian foreign language curricula include all those themes that we chosen. So, it wasn’t difficult to insert the work with Gulliver themes into school curricula. I thin such kind of cooperation is very helpful to motivate Students to learn foreign languages. They see real need to use the language in communication. (…) My opinion is: the young people in Europe are more similar as we adults, they have similar interest and see have similar expectation Maie Soll, Estonia …as we have a limited access to Internet the pupils could not go and read the works written by the pupils of others countries whenever they had time or whenever they wanted. …I had lots of additional authentic materials. Rita Kursite, Latvia
Travail collaboratif pour “apprendre ensemble” Collaborative work “to learn together” travail “parallèle” des deux classes de langue par le biais de l’Internet “parallel” work of the two language classes by the use of the Internet objectif interculturel, la langue de communication étrangère pour tous les participants, intercultural objective, the language of communication, foreign for all the participants la même motivation pour les deux classes participantes, the same motivation for the two participating classes échanges rapides et faciles, fast and easy exchanges contacts fréquents, durables, travail collaboratif prolongé, contacts frequent, durable, prolonged collaborative work les situations d’interactions authentiques avec des acteurs sociaux vrais, authentic situations of interactions with true social actors le travail commun facilitant la réalisation des programmes des deux classes et ne fonctionnant pas en addition aux programmes realisés, work common facilitating the realization of the programs of the two classes and not functioning in addition to the programs carried out le travail collaboratif plus facile à organiser, à insérer dans les curricula des deux classes, plus facile à gérer, collaborative work easier to organize, insert in the curricula of the two classes, easier to manage échanges plus approfondis, plus interactifs, more deepened, more interactive exchanges le travail collaboratif favorisant la cooperation entre les enseignants d’autres disciplines des deux établissements scolaires, collaborative work supporting the co-operation between the teachers of other disciplines of the two school establishments l’acquisition naturelle de la compétence interculturelle. the natural acquisition of intercultural competence
Travail collaboratif “parallèle” des deux classes de langue sur Internet Collaborative “parallel” work of the two classes of language on Internet Autres avantages: Another advantages: meilleure motivation des apprenants, better motivation of the students remède efficace contre la passivité des apprenants, effective remedy against the passivity of the pupils plus grande autonomie des apprenants, plus grande créativité, plus grande participation à la préparation et à la réalisation des cours, greater autonomy of the pupils, greater creativity, greater participation in the preparation and the realization of the courses application immédiate des compétences acquises, immediate application of acquired competences adoption naturelle du nouveau rôle de l’enseignant, natural adoption of the new role of the teacher la pratique fréquente des dialogues et d’interactions au niveau élève – élève pair au lieu d’interactions au niveau enseignant –élève. the frequent practice of the dialogues and interactions on the level student - twin student instead of interactions at the level teacher – student
Critères du choix de partenaire Criteria of the choice of partner l’âge des élèves, the age of the pupils le niveau de langue, language level l’intensité des cours, le nombre d’heures hebdomadaire, intensity of the courses, the weekly number of hours l’attraction du pays de la classe visée, l’originalité de sa culture pour les apprenants. the attraction of the country of the class concerned, originality of its culture for the pupils
L’acquisition de la compétence interculturelle The acquisition of intercultural competence La compétence interculturelle n’est pas une somme de compétences linguistiques et culturelles relatives à un ou deux pays étrangers. Intercultural competence is not a sum of linguistic and cultural abilities relating to one or two foreign countries La compétence interculturelle est un espace entre toutes les langues et cultures ou l’apprenant inclut chaque nouvelle compétence langagière, culturelle, chaque nouveau savoir-être ou savoir-faire acquis et relatif à n’importe quelle langue et culture. Intercultural competence is a space between all the languages and cultures where students include each new linguistic, cultural competence, each new knowledge-to be or know-how acquired and relating to any language and culture. On n’apprend pas l’interculturel, on l’acquiert en entrant dans des situations d’interactions avec des représentants d’autres langues et cultures. The intercultural competence is not to be learned, it is acquired while entering in interactions with representatives of other languages and cultures. On enseigne pas l’interculturalité, on crée un espace dans lequel les apprenants interagissent avec les représentants authentiques d’autres langues et cultures à l’aide de la langue (des langues) qu’ils apprennent. The intercultural competence is not to be taught, we create a space in which students interact with the authentic representatives of other languages and cultures using the language (of the languages) that they learn. Les interactions fausses – entre les représentants d’une même langue et culturequi se servent artificiellement de la langueenseignée. False interactions - between the representatives of the same language and culture which use artificially the foreign language that they learn. Les interactions vraies – entre les représentants de différentes cultures pour lesquels la langue enseignée est le seul moyen decommunication. True interactions - between the representatives of various cultures for which the taught language is the only mean of communication.