150 likes | 321 Views
Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque ». Traduction des lignes 1 et 2, p. 120. J’identifie les verbes:. Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi . « Quem ad modum , inquis , in urbe , potuisti ? » Circenses erant .
E N D
Lettres, Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque » Traduction des lignes 1 et 2, p. 120
J’identifie les verbes: • Omne hoc tempus inter pugillaresaclibellosjucundissimaquietetransmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenseserant. • Omne hoc tempus inter pugillaresaclibellosjucundissimaquietetransmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenseserant.
Je les analyse: • Transmisi • Inquis • Potuisti • erant • Verbe à la 1ère pers du sg parfait de transmitto:, is, ere, misi, missum: passer • 2ème pers sg présent : dis-tu (verbe de parole en incise) • 2ème pers sg au parfait de possum, potes, pose, potui: pouvoir 3ème pers pl imparfait de sum, es, esse: être
J’analyse les groupes de mots: • Omne hoc tempus interpugillaresaclibellos jucundissimaquiete transmisi • GN neutre sg acc (COD du verbe) • Inter : préposition+Accucatif (2 GN) • GN à l’ablatif sg
Recherche dans le dictionnaire • Jucunda? • Jucundus, a, um (adj. de la 1ère classe): • agréable (ici jucundissimus : adjectif au superlatif) • les adjectifs en us, a, um(1ère classe) modèle 1èredécl. modèle 2èmedécl. avec un nom fém. avec un nom masc.
Jucunda? • Quel cas, quel nombre, quel genre? • Ablatif, sing, féminin→je cherche un nom commun au même cas, même nombre, même genre. • - a? • N. sg? ce n’est pas une femme qui écrit et j’ai un verbe à la 1ère pers., • V. sg ? Ilserait placé en début de phrase.
Traduction • Omne hoc tempustransmisi • jucundissimaquiete • inter pugillaresaclibellos. • J’ai passé tout ce temps • dans un calme très agréable • au milieu de mes tablettes et de mes petits livres.
« Quem ad modum, • inquis, • in urbe potuisti? • Comment, • dis-tu, • as-tu pu, dans la ville de Rome?
Circenses erant, • quo genere spectuculi ne levissime quidem teneor. • Il y avait les jeux du cirque, • genre de spectacle qui ne me touche pas, même légèrement.
Retrouvez l’ordre de la traduction en numérotant les extraits proposés. • qu'ils connaissent de loin , • Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, • rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • il y aurait quelque raison: • Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, • ils n’aiment que ce bout de tissu, • et, si, au milieu même de la course ou du combat, • Rien de nouveau, rien de varié, • rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • l’objet de leur passion et de leur acclamation changera • dont ils crient les noms . • et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux • mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, • et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.
Correction • Rien de nouveau, rien de varié, • rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, • et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. • Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, • il y aurait quelque raison: • mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, • ils n’aiment que ce bout de tissu, • et, si, au milieu même de la course ou du combat, • on intervertit une couleur, • l’objet de leur passion et de leur acclamation changera • et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux • qu'ils connaissent de loin , • dont ils crient les noms .
Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. • Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: • mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils n’aiment que ce bout de tissu, • et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera • et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms.