690 likes | 905 Views
REVISION: DOING IT AND TEACHING IT. Brian Mossop June 27, 2008. Revision: a low-tech activity . Revision is reading, not writing.
E N D
REVISION: DOING IT AND TEACHING IT Brian Mossop June 27, 2008
Revision is reading, not writing • “People tend to turn to the computer when they need flexible tools for a writing task and turn to paper when they need flexible support for a reading task. Very often, they use both together when doing combined reading and writing tasks.” Abigail Sellen & Richard Harper, The Myth of the Paperless Office
Input to revision is changing New kinds of error are being generated
Teaching revision • Workshops for professionals
Teaching revision to students To revise or not to revise - that is a question students with no professional experience can’t answer
Essential content of revision training • Learning the proper mental attitude • What am I supposed to be doing as I revise?
Main danger in revision workshops/courses Revision seminars are always in danger of turning into translation seminars
Purpose of workshop • Opportunity for you to reflect on how you currently go about revising your own work or the work of others
Am I spotting the problems in translations? • You can’t correct a problem until you’ve noticed it!
Am I fixing the most serious problems? • There’s no point fixing minor problems and missing major ones. • Did you notice that a whole paragraph has been left out? That the word ‘not’ has been left out?
Should I change this wording or leave it? • Each change takes time (and therefore costs money). • So how do I decide whether to make a change? • Are there some principles I can use?
Topics • 1 How do I revise my own work? • 2 What is quality? • 3 The revision parameters • 4 Degrees of revision effort • 5 Checking procedure • 6 Correcting • 7 Correcting on screen or on paper? • 8 Conflicts of loyalty
Revision terminology • There is no standard terminology (terms with agreed meanings). • In English, the following verbs are used, each one having a variety of meanings: revise, review, check, re-read, proofread, edit, quality control • My definition of revision: The process of checking a translation and possibly making corrections or improvements
Topic 1: How do I revise my own work? • Do I have a definite procedure for revising my own translation work? Exercise 1
Is there a best approach to self-revision? • Is there an ideal distribution of effort between the drafting and post-drafting phases? Ref: Englund Dimitrova (Handout p.5)
Topic 2: What is quality? • “the totality of characteristics of an entity that bear on its ability to satisfy stated and implied needs” (ISO 8402) • “the degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications” (ASTM F2575) • “…The translator shall check…that the defined service specifications have been met” • “…The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose…” (EN 15038) Ref: Handout pages 5 &10
Quality - Suitability for purpose • Is the translation suited to its future readers? • Expert or non-expert readers? • “large vehicle fleet operator requirement”: no problem for expert readers • for non-expert: “need for people to operate a fleet of large vehicles” • Large anonymous readership or handful of known readers? • Readers are native speakers of target language or not?
Quality - Suitability for purpose • Is the translation suited to the way the translation will be read? • Translation will or will not be read straight through(e.g. a manual)? • Translation will be read on a sign, Web page, standing in lab, sitting at desk? • Translation will be read aloud (e.g. a speech) Public Service WORKPLACE WELLNESS WEEK Semaine du bien-être en milieu de travail DE LA FONCTION PUBLIQUE
Quality - Suitability for purpose • Is the translation suited to the use that will be made of it, that is, its importance? • Will it be read in order to make a decision, or will it just be read for information and discarded? • For how long will it be read? • Are there prestige/image concerns?
Quality - Suitability for purpose • Is the translation suited to the client? • Is client fussy? • Is the client a Very Important Person? • Do you want to keep this client?
Quality - Levels of quality • Levels of quality you can have in mind, given the readers and the use to be made of the translation: • 1. Intelligible translation (roughly accurate, minimal readability) • 2. Fully accurate translation (and fairly readable) • 3. Well written translation • 4. Finely crafted translation
Quality - fairly readable versus well written • Fairly readable draft translation: The increase in the cost of the project is attributable to several reasons, including: • Is there really a need to change it to: There are several reasons for the increase in project costs: • Tendency to aim at the highest level with every text • Quality is not absolute: different levels suited to different cases Exercise 2 - Scenario 1
Place of revision in creating translation quality Quality factors in ideal descending order of importance: • Training of translators • Assigning the right translator to a given text • Giving clear pre-translation instructions • Revision by a second translator
Place of revision in creating translation quality • Revision by a second translator should play the smallest possible role. • If a really dreadful translation has been produced, it should not be revised; it should be thrown away. • However, Translation Memory may be increasing the requirement for revision.
Topic 3: The revision parameters (things to check) • Transfer of meaning • Content (logic and facts) • Language and style • Presentation • Consistency Ref: Handout p.1
Parameters – transfer • Accuracy – a semantic parameter • Completeness – a mechanical parameter • Don’t forget to check numbers, which may be a very important part of the message
Parameters - content • Unlike transfer errors, content errors will be apparent to (expert) readers • Unlike transfer errors, factual and logical errors can be checked by reading the translation alone (i.e. without comparison to the source)
Exercise on Content Negative effects of stress • Lack of concentration • Recourse to improvisation at the expense of established procedure • Focused attention • Alternative solutions ignored • Inability to solve complex problems • Inflexibility
Parameters - language • Smoothness – consciously ignore for ‘intelligible’ and ‘fully accurate’ quality • Tailoring – less important with expert readers • Sub-language – correct terminology can sometimes be ignored • Idiom – some unidiomatic language allowable in ‘intelligible’ and ‘fully accurate’ quality • fire exercise - fire drill • Mechanics – ignore if there’s a proofreader (except for commas that affect meaning) Exercise 2 Scenario 2
Parameters - presentation • Layout – a check for basic neatness may suffice; leave other matters to proofreader • Typography – perhaps just check translation-related matters (e.g. italics transfered from source text which don’t make sense in the target language) • Organization – limit check to non-proofreading matters (e.g. will readers understand the acronym ZQT in section 6(b)(iii) of a manual if they are consulting that section only?)
Topic 4: Degree of revision effort • Check some parameters or many parameters? • Compare to source text or just read translation? • Read entire text or just parts?
Degree of revision effort • Will depend on: • the importance of the translation • who did the translation: • Translator’s years of experience • Translator’s experience with this kind of text • whether anyone else will be checking the translation Ref: Handout p.10
Degrees - Risks of comparative revision • Not a natural reading process: does not resemble the future reader’s experience. • Sense of text flow is lost: hard to identity problems of readability, inter-sentence connections and the like.
Degrees - Problems of comparative revision Negative effects of stress • Lack of concentration • Recourse to improvisation at the expense of established procedure • Focused attention • Alternative solutions ignored • Inability to solve complex problems • Inflexibility
Degrees - Risks of unilingual revision • Omissions may not be caught. • Some mistranslations may not be caught. Ref: Brunette (2005) Handout p.5
Degrees - Requirements of EN 15038 5.4.3 Revision: “…The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts…” 5.4.2 Checking: “On completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors…”
Degrees - Partial revision - Spot-checking • When revising others, it may be possible to spot-check: read sentence or paragraph at random spots or regular intervals, including some near end of text • Or just take a glance (read front page, or title and first paragraph) • Self-revision must never be partial: read entire text Exercise: Partial re-reading
Degrees - Scanning for specific parameters • “Follow your finger” looking for just one or two specific features (e.g. client’s special terminology) • Obvious risk: you miss errors in other parameters. • Even with focused reading, make sure there are no typos or missing words on the front page, in the title or in the first paragraph (first impressions!)
Degrees - Acceptable risk • Ultimately, the degree of revision work you do depends on the acceptability of undiscovered errors • No risk-free approach. • Spending more time on revision may not produce a better final product. Ref: Lorenzo (Handout p. 6)
Topic 5: Checking procedure • You can’t correct a problem until you’ve noticed it!
Checking procedure: will you spot the errors? • Macro-attention versus micro-attention • Attention to meaning versus attention to language and style • Depending on your own psychology, you may need to do more than one reading
Checking procedure: will you spot the errors? • Order of reading during comparison: source-text first or translation first? Which do you do? Do you think one of these approaches might be better?
Topic 6: Correcting • Keep checking and correcting separate in your mind • You may notice that a sentence is not concise, but if conciseness is not a goal, then don’t stop to make a sentence more concise • Thus: 1) spot potential problem 2) decide whether it merits change 3) make change • Think of revision as mostly reading, with just the occasional change
Correcting principle #1 • Default action: do nothing! • If in doubt, make no change • You may introduce an error. • First, do no harm!
Correcting principle #1 • Avoid perfectionism – no unnecessary changes! • Not: Can this passage be improved? • But rather: Does it need to be improved?
Correcting principle # 1 • A correction is necessary if, without it, the translation will not be suited to purpose.