270 likes | 378 Views
Dialect voices real and imagined. Nigel Vincent The University of Manchester. Dimensions of contrast. between the historical and personal circumstances of two authors: Carlo Maria Maggi and Laura Pariani
E N D
Dialect voices real and imagined Nigel Vincent The University of Manchester
Dimensions of contrast • between the historical and personal circumstances of two authors: Carlo Maria Maggi and Laura Pariani • between what these authors say about the interaction of language and dialect and how they use them in their writings Spoken languages written texts 26/10/2012
Types of linguistic interaction • Bilingualism: a property of individuals • Diglossia: a property of a society • ‘high’ language acquired through education • ‘low’ language acquired nutricem imitantes • Codeswitching: property of speech acts • Merger: property of a language [e.g. Cocoliche in Buenos Aires in early 20th c, as in Pariani’s Dio non ama i bambini (2007)] Spoken languages written texts 26/10/2012
Carlo Maria Maggi • b. Milan 1630, d. Milan 1699 into a borghese family of long standing • Studied at the University of Bologna • Laurea in Jurisprudence in 1649 • Cattedra di Eloquenza Latina e Greca and later ‘soprintendente’ of the Scuole Palatine, and of the University of Pavia • active in public and social life of Milan Spoken languages written texts 26/10/2012
La cultura lombarda tra Sei e Ottocento risulta concordemente attiva, nella sua duplice specificazione linguistica, intorno agli stessi temi di fondo: una cultura bilingue in cui la linea dialettale e la linea italiana, nei loro rapporti reciproci, si pongono come livelli stilistici differenziati di un’unità compatta. [Dante Isella 2003: 239] Spoken languages written texts 26/10/2012
I problemi e le soluzioni tipiche del Goldoni … restano un po’periferiche se confrontate con il più vivace dibattito che in Lombardia si è già avviato a proposito della letteratura in lingua e della letteratura in dialetto. [Alfredo Stussi 1972: 41] Spoken languages written texts 26/10/2012
Maggi’s literary career • from 1650’s to end of 1680’s prolific author of sonnets, madrigals, libretti, and plays in Italian • the rime milanesi and 5 plays in the 1690’s are by contrast in Milanese • first two dialect plays characterized by ‘plurilinguismo orizzontale’ (Isella) – Spanish, Latin, Greek,Genovese, Veneziano • later plays evidence ‘plurilinguismo verticale’ Spoken languages written texts 26/10/2012
Dialect and truth L’è ona lengua correnta, averta e ciæra, Che apposta la pær fǽ Par dì la veritǽ [Baltraminna in Il Concorso de’ Meneghini) ‘Ours is a simple, open and clear language that seems made on purpose for telling the truth.’ Spoken languages written texts 26/10/2012
‘ … one can detect a convergence between the peculiarities of the Milanese dialect tradition, with its emphasis on truthfulness and spontaneity, and the parameters of moderate Enlightenment with its concern for a clear and precise expression of thoughts.’ [Verina Jones 1996: 48] Spoken languages written texts 26/10/2012
Maggi’s use of dialect • Maggi’s dialect plays — and also his dialect poetry — represent a more nuanced world in which levels of language reflect social levels of the characters rather than a simple dichotomy of Italian and dialect • in this sense the use of dialect in the plays mimics the sociolinguistic complexity of the world he inhabited, and this tendency increases in the later plays • these moves towards a more realistic representation of dialect/language interaction imperil a simplistic opposition between the two Spoken languages written texts 26/10/2012
‘plurilinguismo verticale’ • forms a scale: literary Italian > Italianized Milanese > milanesepopolare • characters take their place on the scale Spoken languages written texts 26/10/2012
Il falsofilosofo (1698) • Pomponio, a rich nobleman, speaks Italian • His wife Ninfa and her sister Tapella speak Italianized Milanese • Grumma, Ninfa’s maid, and Meneghino speak ‘milanese popolare’ • the muse Baltraminna here and in Il Concorso de’ Meneghini also uses Italianized Milanese Spoken languages written texts 26/10/2012
El cœur dell’omm vorreva tœù mié, E gh’era stæ parpost quatter sorell Della nobel fameia d’i Legria. … Lu l’andè dal Giudizij, ch’è sò barba, A domandà consei Quæ ghe pariss la mei. [Baltraminna, Il falso filosofo, 2nd intermezzo, 6-14] ‘The man’s heart wanted to take a wife, and four sisters of the noble Legria family were recommended to him … He went to Giudizio, his uncle, to ask his advice about which one seemed to him best.’ Spoken languages written texts 26/10/2012
Da che l’han fæ Badessa L’è casciù in tentazion de dottoressa. La cred d’i liber nœuv con lesg i titol De menà per el næs tutt el capitol. Mì mò, che son soffia, Mettend insemma i coss con reflession Ho fæ i mé balanzon [Grumma, Il falso filosofo, I.vi, 514-520] ‘Since they made her abbess, she has fallen into the temptation of being a learned doctor. She thinks just by reading the titles she can make her way through the whole chapter. I, who am wise, putting together my thoughts, I have come to my own conclusions.’ Spoken languages written texts 26/10/2012
The passato remoto in Milanese • attested in earlier texts • largely gone from the spoken language by the time of Maggi • attested in different measure in different characters; not used by characters speaking in ‘milanese popolare’ • gone even from the literary language by the time of Porta (1775-1821) except as a deliberate archaism (vens anch ona lovessa‘venne anche una lupa’) Spoken languages written texts 26/10/2012
Laura Pariani • b 1951 in Busto Arsizio, 30 km NW of Milan • ‘sono nata in un ambiente completamente dialettofono’ • ‘ho vissuto un’infanzia bilingue, come tutti quelli della mia generazione, e ho affrontato drammaticamente la guerra tra la lingua “materna”, che canta, e la lingua “paterna”, che detta le regole.’ Spoken languages written texts 26/10/2012
“ … nel racconto La morale della stalla, ho contrapposto volutamente il freddo italiano burocratico delle cartelle mediche alla forza carnosa delle espressioni dialettali della contadina malata di pellagra.” [Laura Pariani, 2011] Spoken languages written texts 26/10/2012
Calca l’aratro è ver, fatica e suda El pover pisonant sira e mattina; Scarso pane lo pasce e sorte cruda Ghe fa scusà la pell anch de marsina. Ma appena Teti avvien che il sol racchiuda El corr almanch content alla cassina Ove d’arti fallaci affatto ignuda El le speccia la cara baciocchina. … [Carlo Porta Poesie 149] Spoken languages written texts 26/10/2012
Laura Parianiand codeswitching «Maledetto, tì e tutta la tó razza!» (p.89) «Vero che, anca se sa pödi nó tuccâ, il peso si sente lo stesso?» (p.66) Ma tomà Pulónia t’ha fatto capire che, par ul mumentu, quel sacraméntu al va nó tuccâ … (p.65) «Ognidûn l’é buono a qualcosa.» (p.67) Spoken languages written texts 26/10/2012
«Ma si può torturare prima di uccidere … » fa una risatina il vicario. «So benissimo, non c’è biosgno che me lo insegniate. Ma ogni tortura porta alla morte, ché püssé da tantu sa pödi nó scampà. Voi potete spegnere la vita, ma non la morte. Vedete dunque che a noialtre poredónne rimane sémpar un quàjcôss che non ci potete levare.» Vanno avanti miamâl, ché una volta al curr ul can, l’óltra ölta la légura. «La tortura può esser lunga.» «Non è possibile che la sia più lunga di una vita. Il tempo è galantuomo; non vièn dì che non arrivi sera.» «Può essere grave.» «Impussibil che la sia püssé pesànta da quel ca già ho suppurtâ.» [La signora dei porci, pp.248-9] Spoken languages written texts 26/10/2012
Use of dialect in La signora deiporci • does not literally reflect the language of the characters, or at least as far as we can reconstruct it • in particular there is codeswitching in individual speech acts but it is not plausibly mimetic of the speech context • rather the dialect/language interaction is deployed at the level of the narrator rather than the characters Spoken languages written texts 26/10/2012
“Dalla riflessione sull’importanza che stava acquistando il dialetto nella mia opera narrativa è nato il romanzo La Signora dei porci (Rizzoli 1999), dove ho utilizzato una lingua inventata, mescolando il mio dialetto materno (variante contadina del bustocco) all’italiano letterario del Cinquecento, al gergo dei pittori della scuola lombarda e perfino al latino tribunalizio degli Inquisitori. Un impasto che suonasse il più lontano possibile dall’attualità mi è sembrato il linguaggio adatto per raccontare quel mondo contadino magico di cui non esiste più traccia, perché violentemente cancellato dalla Controriforma.” Spoken languages written texts 26/10/2012
In writing the history whether of the language or the literature the question the arises of how to describe and discuss the relative roles of Italian and dialect. The traditional answer has been to separate them; a more realistic response would be to integrate them. Spoken languages written texts 26/10/2012
“Il quadro dell’Italia dugentesca, in cui una fondamentale esigenza unitaria si urta e frange in una realtà discorde, è tutto nel De Vulgari Eloquentia di Dante … Dopo Dante non ci può più essere questione di quale sia la lingua comune d’Italia. La lingua della Commedia, e subito dopo degli altri grandi Toscani del Trecento, è decisamente vittoriosa: tutte le parlate non toscane, ritraendosi nei loro confini, scadono ipso facto a dialetti e su un piano nazionale non contano più.” [Carlo Dionisotti ‘Per una storia della lingua italiana’ 1962: 92] Spoken languages written texts 26/10/2012
Potrebbe lasciare perplessi la rinuncia a trattare della letteratura dialettale di quest’epoca … È una rinuncia dovuta … alla constatazione che le potenzialità espressive emergenti dalla «periferia» nel secolo dell’Unità sono tanto vigorose e significative da non meritare un semplice inserimento, necessariamente marginale, in una storia linguistica dell’italiano, ma una trattazione ampia in sede di una storia linguistica regionale …” [Luca Serianni Storia della lingua italiana: il primo Ottocento, 1989, pp. 11-12] Spoken languages written texts 26/10/2012
Language vs dialect Spoken languages written texts 26/10/2012
“… l’italiana è sostanzialmente l’unica grande letteratura nazionale la cui produzione dialettale faccia visceralmente, inscindibilmente corpo col restante patrimonio.” [Gianfranco Contini Varianti e altra linguistica, 1984: 611] Grazie dell’attenzione Spoken languages written texts 26/10/2012