340 likes | 510 Views
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008. Overview. Localization Term & Terminology Management Methods & Tools Best practices Call to action.
E N D
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008
Overview • Localization • Term & Terminology Management • Methods & Tools • Best practices • Call to action
“The translation and adaptation of a software product and related content to the requirements of a local market so that it meets user expectations” Ideally, to make the product appears as if it was first developed in Chinese.
Consists of one or more words • Represents a concept in a specialized domain • Examples: • Favorite / Preview • Remote control /Slide show • Active Messaging Protection
The investigation, documentation, and consistent reuse of terms and their associated concepts
terminology problem emerges • Increasing number of localized products • Increasing number of localized languages • Increasing number of shared features • Increasing number of products or features need to be used together • Increasing number of occurrences of a term • Increasing number in product size • ……
terminology problem emerges • Each company creates its own terminology • There are few mechanisms for sharing terminology • Most companies create their own glossaries in different formats • Customers get confused to understand functions • Developers were puzzled to choose correct terms
Survey conducted by the Localization Industry Standards Association (LISA) in 2003: • Participants confirmed that actively managing terminology should be part of any global product development strategy • 88% of respondents who actively manage terminology reported an increase in product quality • 74% reported an increase in productivity • 62% saved cost • 56% felt it increased their company's competitive edge
Society for Technical Communication(STC) survey (June 2008)
Overview • Localization • Term & Terminology Management • Methods & Tools • Best practices • Call to action
Terminology Studio (http://termstudio) • The database of concepts and terms that is maintained by Language Excellence terminologists • Source versus target • Internal versus external
5 English terminology researchers • 12 internal terminologists for 10 languages: • Japanese, Korean, Chinese Simplified and Traditional (JKCC) • French, Italian, German, Spanish (FIGS) • Russian, Portuguese (Brazil) • External terminologists(>90 languages)
terminology database glossarieswithdefinitions term lists English target language
approccio proattivo approccio reattivo proactive approach reactive approach 70% managed terminology volumes 15% 10% 5%
doc Collect and extract terminologies Analyze andapprove Sub team Search and translate TermStudio TQC Community “Release” terminologies Localize Terms notdocumented = Product team = Terminology researchers = Target terminologists = Localization team
Internal tool used to identify and extract new terms • Limitations: • mining usually happens at an early stage • lack of context in the results • Working together with source teams
Search Terminology TRES TQC Term Studio Product Strings
Search for Microsoft terminologies in 90+ languages • Download Microsoft localization style guide • Comment or suggest on terminologies • Participate in terminology forum • Communicate with Microsoft terminologists online • Visit Microsoft terminology blog • ……
Work with source team • Proactive working approach • Use consistent terminologies • Community outreach • Share your experiences
Establish Chinese localization committee • Standardize terms • Follow standard terms
Obrigado Takk Tak Bedankt Arigato Merci 谢谢! Tack Grazie Thank you! Děkuji Gracias Kiitos Vielen Dank