110 likes | 329 Views
翻译技巧之句子结构调整 ( 断句、切分、调整、移位、增补、删减 ). It’s not your fault that this has happened. (换序) 发生了这样的事不是你的错。 2. She took down what was said, careful not to miss a word. (换序) 她一字不漏地记下了所说的话。 3. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. (拆句换序) 人类最后必须解开不明飞行物之谜,这一点是可以肯定的。.
E N D
翻译技巧之句子结构调整(断句、切分、调整、移位、增补、删减)翻译技巧之句子结构调整(断句、切分、调整、移位、增补、删减) • It’s not your fault that this has happened. (换序) 发生了这样的事不是你的错。 2. She took down what was said, careful not to miss a word.(换序) 她一字不漏地记下了所说的话。 3. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.(拆句换序) 人类最后必须解开不明飞行物之谜,这一点是可以肯定的。
4. After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. (拆句) 他在那个城市开了一场演唱会。音乐会结束以后,他提出要像往常那样到后台见见他的崇拜者。 5.Nixon was greatly impressed by the professor’s firm handshake. (拆句并调序) 教授与他紧紧握手,尼克松对这一点印象很深。
6. The young man was miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. (合句) 这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被盗。 7. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. (合句) 她回家去照料病重的丈夫。 8. Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.(合句) 他的父亲,二次世界大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。
9. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. (逆序) 我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 10. He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (拆句) 他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
11. For example,they(tests) do not compensate for gross(明显的) social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged (贫困的,社会地位低下的) youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
12. Thus it happened/ that when the new factories that were springing up /required labor/,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers/,with their wives and children/,were forced into the cities in search of work/,and any work,under any condition/,that would keep them alive. 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者携家带口,被迫溜入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不使他们饿死就行。
1 3. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs. 有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,她们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工作。
句子的框架是these women have…given voice…to what they know from experience that…。that从句做what they know的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Once intimidated by arguments是过去分词做状语修饰these women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by arguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feel at home不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;give voice to意为“表达,表露”;land jobs译为“找到工作”。
Ex. 1. So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you haven’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either.
Ex. 2. Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.
1. 因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢! 2.尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但是一个人有时能感觉到闪电的到来,如果动作快,就能及时采取保护措施。