70 likes | 369 Views
Proverbi. Proverbes. Proverbes. Proverbi. Refranes. Proverbi. Proverbes. Refranes. Proverbes. Refranes. Proverbes. Proverbi. Proverbi. Proverbes. Refranes. Refranes. Proverbi. Refranes. Proverbes. Proverbi. Proverbi. Refranes. Proverbes. Refranes. Nosotros Hoy.
E N D
Proverbi Proverbes Proverbes Proverbi Refranes Proverbi Proverbes Refranes Proverbes Refranes Proverbes Proverbi Proverbi Proverbes Refranes Refranes Proverbi Refranes Proverbes Proverbi Proverbi Refranes Proverbes Refranes
Nosotros Hoy I proverbi e i modi di dire sono l’espressione di una cultura tradizionale e popolare, non una cultura di serie B ma frutto di esperienze e abitudini millenarie. Sono piccole lezioni di morale e filosofia e, pur con espressioni e parole differenti caratteristici di ciascuna lingua, accomunano le varie culture europee attraverso insegnamenti tuttora validissimi e riconosciuti.
Andiamo insieme alla ricerca dei più diffusi proverbi e modi di dire appartenenti a tre Paesi europei: l’Italia, la Francia e la Spagna. Scopriamone le differenze e le similitudini. Italiano Francese Spagnolo -Can che abbaia, non morde -Non avere peli sulla lingua -Meglio un uovo oggi che una gallina domani -A caval donato non si guarda in bocca -La notte tutti i gatti sono bigi -Chien qui aboie, ne mord pas -Avoir son franc-parler -Un “Tiens” vaut mieux que deux “l’auras ” -A’ cheval donné on ne regarde pas à la bouche -La nuit tous les chats sont gris -Perro ladrador, poco mordedor -No tener pepita en la lengua -Màs val pajaro en mano que ciento volando -A caballo donado no le mires el diente -De noche todos los gatos son pardos
Spagnolo Italiano Francese -Una rondine non fa primavera -Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare -A buon intenditore poche parole -Non tutto il male viene per nuocere -Cercare il pelo nell’uovo -Tappare i buchi con i buchi -Une hirondelle ne fait pas le printemps -Il y a loin de la coupe aux lèvres -A’ bon entendeur, salut -A quelque chose malheur est bon -Chercher la petite bete -Deshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul -Una golondrina no hace verano -Del dicho al hecho hay un gran trecho -A buen entendedor pocas palabras -No hay mal que por bien no venga -Buscar tres pies al gato -Pedir peras al olmo
Abbiamo deciso di svolgere questa ricerca attraverso varie fonti bibliografiche e abbiamo potuto osservare che alcune espressioni sono ricorrenti in tutte le lingue prese in considerazione. Altre,invece, risultano più complesse e legate alla singola nazione. Tutti i proverbi e i modi di dire, però, conservano la medesima morale, identica per tutti gli uomini. Questo ci fa intendere che tutte le lingue ci uniscono e non ci dividono. Serena e Mary
Svolgendo un’accurata analisi, possiamo inoltre osservare che molti proverbi presentano numerose somiglianze. I campi semantici più ricorrenti appartengono all’agricoltura, agli animali e alle stagioni. Questo perché i proverbi e i modi di dire derivano prevalentemente da formule propiziatorie utilizzate dall’uomo nel tempo antico per ottenere la benevolenza degli dei e allontanare gli spiriti maligni.
Et tous les chemins mènent à Rome E perché secondo voi esistono radici comuni tra i proverbi appartenenti alle differenti lingue analizzate? Proprio perché “tutte le strade portano a Roma”, cioè all’origine latina delle nostre lingue e delle nostre culture!