310 likes | 346 Views
Explore the contrasting viewpoints of emic and etic perspectives in bilingualism. Emic perspective delves into internal criteria chosen within a system, while etic perspective studies behavior externally. Gain insights into these perspectives through real-life parallel talk extracts.
E N D
The parallel mode of the bilingual medium: Towards an emic perspective. Joseph Gafaranga School of Philosophy, Psychology and Language Sciences The University of Edinburgh josephg@ling.ed.ac.uk
Emic vs. etic perspectives The etic viewpoint studies behaviour from outside of a particular system, and as an essential initial approach to an alien system. The emic viewpoint results from studying behaviour as from inside the system (Pike, 1967: 37) Descriptions or analyses from the etic standpoint are ‘alien’, with criteria external to the system. Emic descriptions provide an internal view, with criteria chosen from within the system. They present us with the view of one familiar to the system and who knows how to function within it himself (Pike, 1967: 38)
Etic vs. emic perspectives What CA means by an emic perspective (…) is not merely the participants’ perspective, but the perspective from within the sequential environment in which the social actions were performed…The participants display in the interaction those terms of reference which they employ and these provide us with access to the emic perspective. (Seedhouse, 2005: 252)
Parallel talk Extract 1 1. A: mpe- mperutse no kubona ntuza avuga ho – avuga kuri television (.) simenya (.) ministre wa finance 2. B: (to child ) papa a dit- papa a dit va t’asseoir là-bas 3. CH: non 4. B: si si c’est ce que papa a dit parce que tu as fait des bêtises. 5. A: umh R ni nde ra R? 6. C: eh warayibonye ? 7. B: (to CH) là-bas là-bas 8. A: njye narayibonye (.) sinzi ukuntu nafunguye hano mbona agezweho 9. CH: là là 10. B: tu as fait des bêtises 11. C: njye buri gihe saa mbiri n’ igice (.) ndeba kuri ART
1. A: I recently saw that man talking on television (.) I don’t know (.) finance minister 2. B: (To CH) papa said- papa said go and sit there 3. CH: no 4. B: yes yes that’s what papa said because you’ve been naughty 5. A: umh R who’s R? 6. C: eh did you see it? 7. B: (to CH) over there over there 8. A: I saw it (.) I switched on just like this and there he was 9. CH: over there 10. B: you’ve been naughty 11. C: everyday at 8:30 (.) I watch ART
Extract 2 1. B: Uzi gukora sport se burya? 2. C: Oui. 3. A: Azi gukora sport cyane. 4. B: None se babikora ku ishuli? 5. A: Ibyo abikora mu rugo. 6. B: Ni nde wakwigishije? 7. C: Moi toute seule. 8. B: Toute seule? 9. C: Les copines qui m’ont montrée. 10. B: K connait? K peut faire ça? 11. C: Oui il peut essayer.
1. B: So you know how to do sports? 2. C: Yes 3. A: She is good at sports. 4. B: Do they do it at school? 5. A: She does these particular ones at home. 6. B: Who taught you how to do it? 7. C: (I learned) all by myself 8. B: (you learned) all by yourself? 9. C: Some friends showed me (how to do it). 10. B: Does K know (how to do it)? Can K do it? 11. C: Yes he can try.
Extract 3 (Gafaranga and Torras, 2003) 1. AAA: hello 2. BBB: hello (.) [eh: 3. CCC: [two of stout right (addressing BBB) dues de negra no 4. BBB: quires pewueña o grande (would you like it small or large) 5. CCC: grande (large) 6. BBB: grande (large) 7. AAA: mmm mmm 8. BBB: eh: one big (.) one half pint (.) for me (.) [one half pint for me 9. AAA: [one half pint for you 10. BBB: and one pint for him
Non-convergent language choice / talk Extract 4 1. A: B, nakubwiye ngo murye glace? 2. B: Non, tu ne l’as pas dit 3. A: Kuki wabeshye papa? Wamubwiye ngw’iki? 4. B: Je n’avais pas entendu très bien. 5. A: Wamubwiye ngw’iki papa? 6. B: Rien 7. A: Ni papa ubeshya noneho (.) papa arabeshya? 8. B: Oui 9. A: Wabwiye papa ngo nababwiye ngo mufate glace. 10. B: Non.
1. A: B, did I tell you to eat an ice cream? 2. B: No, you didn’t 3. A: why did you lie to daddy then? What did you tell him? 4. B: I hadn’t understood correctly 5. A: What did you tell daddy? 6. B: Nothing 7. A: So daddy is lying. Daddy is lying? 8. B: Yes 9. A: you told daddy I had told you to take an ice cream 10. B: No
Extract 5 1. A: Kuki mugiye? 2. Vis: On doit rentrer 3. A-D: Lili ntimwahishije se? 4. D: Oui, tout est prêt 5. A-Vis: Mwaretse se mukarya hanyuma mukagenda 6. Vis: Non, nous devons partir. Nous savons quand il faut être à la maison.
1. A: Why are you leaving now? 2. Vis: We must go home 3. A-D: Lili, haven’t you finished cooking yet? 4. D: Yes, every thing is ready 5. A-Vis: Why don’t you eat first and then go? 6. Vis: No, we have to go. We know when we must be home.
Extract 6 1.A: Icara hasi uganirize monsieur. 2. C: Puis-je aller m’amuser? 3. A: Wamubwiye se ko wagiye muli Ardennes? 4. C: Oui (.) j’ai été aux Ardennes avec mes amies- j’ai dormi là-bas- j’ai dormi avec mes amies. 5. B: Wamaze yo iminsi ingahe? 6. C: Une nuit 7. A: Umm 8. B: Warahakunze? 9. C: Oui c’était frais.
1. A: Sit down and talk to mister. 2. C: Can I go to play? 3. A: Have you told him that you went to the Ardennes? 4. C: Yes, I went to the Ardennes with my friends- I slept there- I slept with my friends. 5. B: How long were you there? 6. C: One night. 7. A: Umm 8. B: Did you like it? 9. C: Yes it was cool.
Previous accounts Phenomenon previously referred to as: ‘non-reciprocal conversations’ (Gal, 1979 and Zentella, 1997), ‘unreciprocal language choice’ (Alvarez-Caccamo, 1990, 1998), ‘non-convergent’ language choice (Jonkam, 1996, Li Wei, 1998) and as ‘divergent’ language choice (Auer, 1998), ‘parallel mode’ (Gafaranga and Torras, 2001)
Problems • Language choice seen as an individual’s action vs. conversation as joint action; • The problem of order (how is it possible?) • When is it possible? • ‘Parallel’ actions or not?
The in-principle impossibility of non-convergent talk: Medium repair (Gafaranga, 2000) Extract 7 (Torras, 1999; English, FRENCH, Catalan) 1. STU: I’m sorry it’s not your fault right 2. SEC: no [ uh no that’s you you you 3. STU: [I’m erm I offended you 4. SEC: mmm (.) LE LE DROIT LE (to RES) el dret 5. RES: the right. 6. SEC: the right (.) you have the right to protest eh OK ----------------- 4. SEC: mmm (.) the the right the (to RES) the right
Extract 8 In an English-medium international school in Athens. Workshop Area: Steve (Greek-British), Marianthi (Greek), Europi (Greek), Alexander (Greek) 1. Steve:Tha ftiakso car 2. (0.1) 3. Alexander: ti tha ftiaksis pes mu ? 4. Steve:eh tha ftiakso aftokinito 5. Alexander: Aftokinito? 6. Steve:Aftokinito 7. (0.1) 8. Alexander: to (xx)? 9. Steve: ohi to (xx)
1. Steve: I am going to make a car 2. (0.1) 3. Alexander: What are you going to make? 4. Steve: eh I am going to make car 5. Alexander: car? 6. Steve: car 7. (0.1) 8. Alexander: the (xx)? 9. Steve: no the (xx)
Language/Medium negotiation (Auer, 1995 / Gafaranga and Torras, 2001) Extract 9 (Gafaranga and Torras, 2002) At a Scottish pub in Barcelona. A is the bar attendant and B is a customer; Spanish, English) 1. A: hola (hi) 2. B: erm are you Scottish 3. A: no (.) I’m Irish 4. B: ah well 5. A: near enough 6. B: erm (.) I’ll have (.) a Lagavulin
Medium request (Gafaranga, 2010) Extract 10 1. B: AlorsE, washushanyije iki? 2. E: Quoi? 3. B: Ça c’est quoi? 4. (.) 5. B: Qu’est ce que tu as dessiné? 6. A: Il avait dit qu’il va dessiner un bonhomme 7. B: Ah! Je vois un bras
1. B: SoE, what have you drawn? 2. E: What? 3. B: What is this? 4. (.) 5. B: What have you drawn? 6. A: He had said he was going to draw a man. 7. B: Ah! I can see an arm.
Normally, non-reciprocal conversations tended to force one of the bilinguals to switch to the language of the other if they went beyond a few sentences. (Zentella, 1997/ 2007: 90) Typically, after a time of divergent language choice, one participant (…) accepts the other’s language, and the sequence continues with language A as the language-of-interaction (Auer, 1995: 125). Preference for same language talk (Auer, 1984)
Problem of order revisited: Preference for same medium talk (Gafaranga, 1998) Extract 11 1. A: noneho rero nka bariya b’ impunzi ukuntu bigenda (.) babagira ba- a a amashuri hano ni privé quoi (.) ni privé mbega (.) kuburyo rero kugirango aze muri iyi université agomba kwishyura 2. B: umh 3. A: mais comme nta mafaranga afite ya- yatse bourse le- babyita local government 4. B umh 5. A: local authoritydonc ni nkaaa 6. B: ni nka municipalité 7. A: ni nka municipalité c’est ça (.) municipalité yahano niyo yamuhaye bourse
1. A: refugees like him are- schools here are private (.) they are private so that he must pay to study at this university 2. B: umh 3. A: but as he doesn’t have money he has had to apply for a grant from the- they call it local government 4. B: umh 5. A: local authority well it’s likeee 6. B: it’s like a municipality 7. A: that’s right it’s like a municipality (.) he got a grant from the local municipality
Non-convergent talk vs. “bilingual medium” (Gafaranga and Torras, 2001) • Medium as “the actually oriented-to linguistic code” • Preference for same medium talk • Medium can be monolingual just as it can be bilingual • Bilingual medium may adopt any of three possible modes: mixed mode, parallel mode, halfway-between mode.
When the parallel mode? The pattern of “(…) persistent (…) divergent language choices” is “a marked state of affairs for many bilingual communities, though certainly not for all” (Auer, 1998: 8). Language preference “…a speaker may (…) avoid the language in which he or she feels insecure and speak the one in which he or she has greater competence. Yet preference (…) may also be due to a deliberate decision based on political considerations” (Auer, 1995: 125).
Parallel mode and ideology-related preference (e.g. language conflict) Extract 12(Gafaranga and Torras, 2001) A town hall reception in Barcelona, Catalan, Castilian) REC: què volies? [Can I help you?] EN: Yo? Eh vená a entragar estos papeles. [Me? Erm I’ve come to hand in these papers.] REC: aquí entrant a la dreta. [over there on your right. EN1: vale gracias. [OK thank you.]
Parallel mode and competence-related preference (e.g. language shift) Extract 13 1. A: G- G, papa yagiye ryali? 2. G: Euh- (.) Mich-Ma maman m’avait dit après demain. ‘3. A: Umh 4. G: Je veux- 5. A: Naho wowe uzagenda ryari? 6. G: Après demain 7. A: Umh 8. G: ou lundi 9. A: Umh 10. G: J’aime bien lundi 11. B: Mais lundi c’est demain! 12. G: Non. Lundi c’est [(inaudible) 13. A: [Kubera iki? Pourquoi-Pourquoi tu aimes bien Lundi? 14. G: Euh parce que c’est beau. 15. A: Uzajyana na nde?
1. A: G- G, when did your dad go? 2. G: Euh- (.) Mich- My mum told me the day after tomorrow. 3. A: Umh 4. G: I want- 5. A: How about you when are you going? 6. G: The day after tomorrow 7. A: Umh 8. G: or Monday 9. A: Umh 10. G: I prefer Monday. 11. B: But Monday is tomorrow! 12. G: No. Monday is [(inaudible) 13. A: [ Why? Why- why do you prefer Monday? 14. G: EuhBecause it’s good. 15. A: Who will you go with?
‘Parallel’ mode: etic vs. emic description • Bilingual medium = Emic description • ‘Parallel’ mode = Etic description. • What would an emic description be?