1 / 7

Making Language Classes Relevant: Addressing Issues and Introducing Translation as a Profession

Students often complain about the relevance of language classes, but learning languages can open doors to various careers. This article explores how teaching translation can combat student disengagement and provides practical activities for different proficiency levels.

bergeron
Download Presentation

Making Language Classes Relevant: Addressing Issues and Introducing Translation as a Profession

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRANSLATION MAKE YOUR LANGUAGE RELEVANT!

  2. Issues in language classes • Students complain about having to take a language class • They do not see how languages will help them beyond the classroom. • Other countries teach 2-3 foreign languages and value language learning. • How to combat this?

  3. Types of careers • Interpreter on the phone (Language Line) • Consecutive interpreter (law, medical) • Simultaneous interpreter (conferences $$$) • Literary translator: prose, children, fictional, non-fictional • Technical translation (websites, documents0

  4. Translation • Irias’ suggestion/belief: • In addition to communicative exercises, translation should be a focus. One exercise per chapter, starting level 1. • We want students to train their brains to think in the target language. • What better way? Teach them how to translate. • Important: Teach them translation as a profession

  5. Lower Levels • Translation games: • Hot potato • ‘do you know’ with whiteboards • Translation teams: writer, dictionary referencer, grammar guru and runner. Switch jobs every 2 successful translations.

  6. UPPER LEVELS • Career Units: • Early in year, contact ATA @ ata@atanet.org, Lauren Mendell • Curriculum Vitae (participles) • Cover letters (perfect tenses) • Job interviews • Translators without borders

  7. UPPER LEVELS • Translation scenarios • Venn Diagram: compare https://www.atanet.org/ to national organization of TL country vs international organisations • Bloopers: https://www.atanet.org/client_outreach/translation_bloopers.php • Google Translate video let it go: https://www.youtube.com/watch?v=2bVAoVlFYf0

More Related