530 likes | 759 Views
Healthcare Interpreting in Austria : Research and Policy. Franz Pöchhacker Center for Translation Studies, University of Vienna. Access to Health Care for Language Minorities Bar-Ilan University, 23-24 May 2006. Outline. ● Demographic background ● Early responses
E N D
Healthcare Interpreting inAustria:Research and Policy Franz Pöchhacker Center for Translation Studies, University of Vienna Access to Health Care for Language Minorities Bar-Ilan University, 23-24 May 2006
Outline ●Demographic background ● Early responses ● Vienna community interpreting initiativeResearchImplementation ● Progress?Vienna / Austria / EU context
Demographic background Austria
Population • 8.2 million (incl. some 80,000 ethnic Croats, Slovenes and Hungarians w/ special language rights) • 9.6% foreign nationals (790,000) •Vienna: 1.6 million - 18% foreign nationals Districts: 15th: 31% 16th, 20th: 25% • 9,100 deaf persons
Main sources •Labor migration (“guest workers”) - 1970s •Bosnian conflict - early 1990s •Family reunification (esp. Turkish) •Asylum-seekers (Chechnya, Turkey, Nigeria, Afghanistan, India…)
Early responses •getting by & making do •Cleaners (YU) as hospital interpreters • 1989: two “native-language assistants” for Turkish hospital patients in Vienna
Native-language liaison workers • bilingual (Turkish/German) •some medical background •in ob/gyn (and/or pediatric) wards •2 persons, extended to 6
1992 • Study by Schmid et al. (1992) finds general lack of translation services in hospitals •City Councillor for Health states that further needs will have to be assessed, and where there is sufficient demand, the service should be offered
1995: A new impetus? • Strasbourg Forum on Community Interpreting (incl. ISM Paris, Tolkencentrum, etc.) •First Critical Link Conference in Canada ► Needs assessment study (1996) commissioned by Vienna Integration Fund
Hospital survey •765 questionnaires distributed via dept. heads to doctors, nurses and therapists • in 71 departments (internal medicine, surgery, ob/gyn, ENT, pedicatrics, psychiatry) • of 12 hospitals in Vienna
Principal research questions • Frequency of contacts with non-German-speaking patients (NGS patients) • Language backgrounds • Who enables communication? • Satisfaction • Preferences
Response 508 questionnaires filled in and returned 184 doctors (m/f ratio = 2 : 1) 204 nurses, 120 therapists Response rate: 66.4%
Main findings 95% of respondents stated that they were seeing patients with little or no command of German (NGS patients)
Satisfaction Female doctors significantly less satisfied than male doctors (38%“satisfied” vs. 57%)
Recommendations (1997) • Raise awareness among service providers •Launch a training initiative • Create/extend hospital interpreting services • Establish a community interpreting agency
Raising awareness CASE STUDIES • Chance interpreting in speech therapy: 2 cases (Pöchhacker 1999) • Linguistic barriers to care: 4 cases (Wimmer & Ipsiroglu 2001) • Patient mix-up in Graz (2004)
Speech therapy case study Th: Therapist M: Mother Int: Niece F: Father S: Sefanur (child patient)
Action plan (1999) • certificate training course (at University) + • community interpreting agency + • budget allocation in hospitals
Training course • 30 credits (340 hours) • basic training (16) + specialization (14) • one-third of instruction in language pairs • evening & weekend schedule (over 1 yr.)
Cost Full course (no prior training): •ca. $ 125,000 per course (2 language pairs) = ca. $ 5,000 per person (25 participants) Course for T&I graduates: •ca. $ 70,000 ($ 2,800 per participant) Agency: • ca. $ 135,000 per year (staff of 2) • self-financing at 315 int. hours/month ($ 75 per one-hour assignment: 28+19+28)
Pilot course (2001) Interpreter training for bilingual hospital staff • ‘Basic training’ curriculum (at half intensity) • 90 hours = 16 days of instruction (8 x 2 days) • 2 language groups (B/C/S, Turkish) • 15 participants (esp. nursing staff; various hosp.) • 9 instructors
Results •course evaluation highly favorable • main criticism by participants: “Too short!” • lack of organizational arrangements for nurse-interpreters in some hospitals • lack of follow-up
Policy: Hospitals • most rely on “employee language banks”(lists of bilingual staff; no interpreter training) • no legal obligation to bear cost of interpreting “The costs of any interpreting services required shall be borne by the patient.” Krepler et al. (2002:42): [Law in Hospital Practice]
Policy: Hospitals • consent form (to be signed by NGS patients) “I hereby instruct the XXX Hospital of the City of Vienna to call in an interpreter for the ………….. language to assist me during my treatment and I hereby undertake to bear the costs of interpretation myself. As a patient I hereby acknowledge that there is no statutory obligation for the body operating the XXX Hospital of the City of Vienna to recruit and pay an interpreter for me.” [Date] [Signature]
Policy: Vienna city gov’t. • language courses for migrants • focus on diversity management Vienna Integration Fund (1992–2004) replaced by government subdivision • native-language liaison staff/interpreters “maturing” (prospects of CPD) • some efforts toward CLAS
National perspective GRAZ: •university course (30 credits) in community interpreting (Oct. 2004 – Feb. 2006) • principal hospital uses language bank + external interpreters supplied by migrant-services NGO INNSBRUCK: •employee language bank (no training; some org.)
Conclusions Lack of interpreting services in healthcare persists •Lack of legal basis for professionalization •Lack of funds for purchasing and training Need for medical research (quality of care for migrants) Need for studies on quality of communication/interpreting
European perspective Migrant-Friendly Hospitals Project • 10/2002 – 03/2005 (coord.: LBISHM, Vienna) • 12 hospitals – 12 countries (AT, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, NL, SV, UK) • 3 subprojects: A: improving interpreting services B: mf information & training for mother-and-child care C: staff training towards cultural competence