540 likes | 567 Views
Explore the world of multilingual information retrieval, from mixed-language documents to cross-language systems. Learn about document and query representation, function hits, and the challenges of Unicode and tokenization. Delve into stemming and segmentation techniques for various languages.
E N D
MultilingualInformation Retrieval Doug Oard College of Information Studies and UMIACS University of Maryland, College Park USA AFIRM
Global Trade USA EU China Japan Hong Kong South Korea Source: Wikipedia (mostly 2017 estimates)
Most Widely-Spoken Languages Source: Ethnologue (SIL), 2018
Global Internet Users Web Pages
What Does “Multilingual” Mean? • Mixed-language document • Document containing more than one language • Mixed-language collection • Collection of documents in different languages • Multi-monolingual systems • Can retrieve from a mixed-language collection • Cross-language system • Query in one language finds document in another • (Truly) multingual system • Queries can find documents in any language
A Story in Two Parts • IR from the ground up in any language • Focusing on document representation • Cross-Language IR • To the extent time allows
Documents Query Representation Function Representation Function Query Representation Document Representation Index Comparison Function Hits
| 0 NUL | 32 SPACE | 64 @ | 96 ` | | 1 SOH | 33 ! | 65 A | 97 a | | 2 STX | 34 " | 66 B | 98 b | | 3 ETX | 35 # | 67 C | 99 c | | 4 EOT | 36 $ | 68 D | 100 d | | 5 ENQ | 37 % | 69 E | 101 e | | 6 ACK | 38 & | 70 F | 102 f | | 7 BEL | 39 ' | 71 G | 103 g | | 8 BS | 40 ( | 72 H | 104 h | | 9 HT | 41 ) | 73 I | 105 i | | 10 LF | 42 * | 74 J | 106 j | | 11 VT | 43 + | 75 K | 107 k | | 12 FF | 44 , | 76 L | 108 l | | 13 CR | 45 - | 77 M | 109 m | | 14 SO | 46 . | 78 N | 110 n | | 15 SI | 47 / | 79 O | 111 o | ASCII • American Standard Code for Information Interchange • ANSI X3.4-1968 | 16 DLE | 48 0 | 80 P | 112 p | | 17 DC1 | 49 1 | 81 Q | 113 q | | 18 DC2 | 50 2 | 82 R | 114 r | | 19 DC3 | 51 3 | 83 S | 115 s | | 20 DC4 | 52 4 | 84 T | 116 t | | 21 NAK | 53 5 | 85 U | 117 u | | 22 SYN | 54 6 | 86 V | 118 v | | 23 ETB | 55 7 | 87 W | 119 w | | 24 CAN | 56 8 | 88 X | 120 x | | 25 EM | 57 9 | 89 Y | 121 y | | 26 SUB | 58 : | 90 Z | 122 z | | 27 ESC | 59 ; | 91 [ | 123 { | | 28 FS | 60 < | 92 \ | 124 | | | 29 GS | 61 = | 93 ] | 125 } | | 30 RS | 62 > | 94 ^ | 126 ~ | | 31 US | 64 ? | 95 _ | 127 DEL |
The Latin-1 Character Set • ISO 8859-1 8-bit characters for Western Europe • French, Spanish, Catalan, Galician, Basque, Portuguese, Italian, Albanian, Afrikaans, Dutch, German, Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, Faroese, Icelandic, Irish, Scottish, and English Printable Characters, 7-bit ASCII Additional Defined Characters, ISO 8859-1
Other ISO-8859 Character Sets -2 -6 -7 -3 -4 -8 -9 -5
East Asian Character Sets • More than 256 characters are needed • Two-byte encoding schemes (e.g., EUC) are used • Several countries have unique character sets • GB in Peoples Republic of China, BIG5 in Taiwan, JIS in Japan, KS in Korea, TCVN in Vietnam • Many characters appear in several languages • Research Libraries Group developed EACC • Unified “CJK” character set for USMARC records
Unicode • Single code for all the world’s characters • ISO Standard 10646 • Separates “code space” from “encoding” • Code space extends Latin-1 • The first 256 positions are identical • UTF-7 encoding will pass through email • Uses only the 64 printable ASCII characters • UTF-8 encoding is designed for disk file systems
Limitations of Unicode • Produces larger files than Latin-1 • Fonts may be hard to obtain for some characters • Some characters have multiple representations • e.g., accents can be part of a character or separate • Some characters look identical when printed • But they come from unrelated languages • Encoding does not define the “sort order”
Strings and Segments • Retrieval is (often) a search for concepts • But what we actually search are character strings • What strings best represent concepts? • In English, words are often a good choice • Well-chosen phrases might also be helpful • In German, compounds may need to be split • Otherwise queries using constituent words would fail • In Chinese, word boundaries are not marked • Thissegmentationproblemissimilartothatofspeech
Tokenization • Words (from linguistics): • Morphemes are the units of meaning • Combined to make words • Anti (disestablishmentarian) ism • Tokens (from computer science) • Doug ’s running late !
Morphological Segmentation Swahili Example Credit: RamyEskander
Morphological Segmentation Somali Example Credit: RamyEskander
Stemming • Conflates words, usually preserving meaning • Rule-based suffix-stripping helps for English • {destroy, destroyed, destruction}: destr • Prefix-stripping is needed in some languages • Arabic: {alselam}: selam [Root: SLM (peace)] • Imperfect: goal is to usually be helpful • Overstemming • {centennial,century,center}: cent • Understamming: • {acquire,acquiring,acquired}: acquir • {acquisition}: acquis • Snowball: rule-based system for making stemmers
Longest Substring Segmentation • Greedy algorithm based on a lexicon • Start with a list of every possible term • For each unsegmented string • Remove the longest single substring in the list • Repeat until no substrings are found in the list
Longest Substring Example • Possible German compound term (!): • washington • List of German words: • ach, hin, hing, sei, ton, was, wasch • Longest substring segmentation • was-hing-ton • Roughly translates as “What tone is attached?”
oil petroleum probe survey take samples probe survey take samples cymbidium goeringii oil petroleum restrain
Probabilistic Segmentation • For an input string c1 c2 c3 …cn • Try all possible partitions into w1 w2w3 … • c1c2 c3 …cn • c1c2 c3 c3…cn • c1 c2 c3 …cn • etc. • Choose the highest probability partition • Compute Pr(w1 w2w3) using a language model • Challenges: search, probability estimation
Non-Segmentation:N-gram Indexing • Consider a Chinese document c1 c2 c3 …cn • Don’t segment (you could be wrong!) • Instead, treat every character bigram as a term c1 c2 ,c2 c3 ,c3 c4 ,… , cn-1 cn • Break up queries the same way
A “Term” is Whatever You Index • Word sense • Token • Word • Stem • Character n-gram • Phrase
Summary • A term is whatever you index • So the key is to index the right kind of terms! • Start by finding fundamental features • We have focused on character coded text • Same ideas apply to handwriting, OCR, and speech • Combine characters into easily recognized units • Words where possible, character n-grams otherwise • Apply further processing to optimize results • Stemming, phrases, …
A Story in Two Parts • IR from the ground up in any language • Focusing on document representation • Cross-Language IR • To the extent time allows
Somali Document Collection Translation System Retrieval Engine English Document Collection Query-Language CLIR Results examine select English queries
Somali Document Collection Retrieval Engine Translation System English queries Document-Language CLIR Somali documents Results Somali queries examine select
Query vs. Document Translation • Query translation • Efficient for short queries (not relevance feedback) • Limited context for ambiguous query terms • Document translation • Rapid support for interactive selection • Need only be done once (if query language is same)
Language-Neutral Retrieval Somali Query Terms Query “Translation” English Document Terms “Interlingual” Retrieval 1: 0.91 2: 0.57 3: 0.36 Document “Translation”
Translation Evidence • Lexical Resources • Phrase books, bilingual dictionaries, … • Large text collections • Translations (“parallel”) • Similar topics (“comparable”) • Similarity • Similar writing (if the character set is the same) • Similar pronunciation • People • May be able to guess topic from lousy translations
Types of Lexical Resources • Ontology • Organization of knowledge • Thesaurus • Ontology specialized to support search • Dictionary • Rich word list, designed for use by people • Lexicon • Rich word list, designed for use by a machine • Bilingual term list • Pairs of translation-equivalent terms
Full Query Named entities added Named entities from term list Named entities removed
mange surface form surface form eat stem surface form mange surface form stem mange mange stem stem Backoff Translation • Lexicon might contain stems, surface forms, or some combination of the two. Document Translation Lexicon mangez mangez - eat mangez mange - eats mange mangez - eat mangez mangent - eat
Hieroglyphic Egyptian Demotic Greek
Types of Bilingual Corpora • Parallel corpora: translation-equivalent pairs • Document pairs • Sentence pairs • Term pairs • Comparable corpora: topically related • Collection pairs • Document pairs
Some Modern Rosetta Stones • News: • DE-News (German-English) • Hong-Kong News, Xinhua News (Chinese-English) • Government: • Canadian Hansards (French-English) • Europarl (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portugese, Spanish, Swedish) • UN Treaties (Russian, English, Arabic, …) • Religion • Bible, Koran, Book of Mormon
Word-Level Alignment English Diverging opinions about planned tax reform Unterschiedliche Meinungen zur geplanten Steuerreform German English Madam President , I had asked the administration … Señora Presidenta, había pedido a la administración del Parlamento … Spanish
A Translation Model • From word-aligned bilingual text, we induce a translation model • Example: where, p(探测|survey) = 0.4 p(试探|survey) = 0.3 p(测量|survey) = 0.25 p(样品|survey) = 0.05
Using Multiple Translations • Weighted Structured Query Translation • Takes advantage of multiple translations and translation probabilities • TF and DF of query term e are computed using TF and DF of its translations:
BM-25 term frequency document frequency document length
Retrieval Effectiveness CLEF French
Bilingual Query Expansion source language query Source Language IR Query Translation Target Language IR results expanded source language query expanded target language terms source language collection target language collection Pre-translation expansion Post-translation expansion
Query Expansion Effect Paul McNamee and James Mayfield, SIGIR-2002
Cognate Matching • Dictionary coverage is inherently limited • Translation of proper names • Translation of newly coined terms • Translation of unfamiliar technical terms • Strategy: model derivational translation • Orthography-based • Pronunciation-based
Matching Orthographic Cognates • Retain untranslatable words unchanged • Often works well between European languages • Rule-based systems • Even off-the-shelf spelling correction can help! • Subword (e.g., character-level) MT • Trained using a set of representative cognates
Matching Phonetic Cognates • Forward transliteration • Generate all potential transliterations • Reverse transliteration • Guess source string(s) that produced a transliteration • Match in phonetic space
Query Translated Query Search Cross-Language “Retrieval” Query Translation Ranked List
Query Uses of “MT” in CLIR Term Translation Term Matching Query Formulation Translated Query Snippet Translation Query Translation Indicative Translation Search Ranked List Informative Translation Selection Document Examination Document Query Reformulation Use