1 / 58

Cross Language Information Retrieval (CLIR)

Cross Language Information Retrieval (CLIR). Modern Information Retrieval Sharif University of Technology Mohsen Jamali. The General Problem. Find documents written in any language Using queries expressed in a single language. The General Problem (cont).

bryce
Download Presentation

Cross Language Information Retrieval (CLIR)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Cross Language Information Retrieval (CLIR) Modern Information Retrieval Sharif University of Technology Mohsen Jamali

  2. The General Problem Find documents written in any language • Using queries expressed in a single language

  3. The General Problem (cont) • Traditional IR identifies relevant documents in the same language as the query (monolingual IR) • Cross-language information retrieval (CLIR) tries to identify relevant documents in a language different from that of the query • This problem is more and more acute for IR on the Web due to the fact that the Web is a truly multilingual environment

  4. Why is CLIR important?

  5. Characteristics of the WWW • Country of Origin of Public Web Sites, 2001 (% of Total) (OCLC Web Characterization, 2001)

  6. Global Internet User Population 2000 2005 English English Chinese Source: Global Reach

  7. Importance of CLIR • CLIR research is becoming more and more important for global information exchange and knowledge sharing. • National Security • Foreign Patent Information Access • Medical Information Access for Patients

  8. CLIR is Multidisciplinary CLIR involves researchers from the following fields: information retrieval, natural language processing, machine translation and summarization, speech processing, document image understanding, human-computer interaction

  9. User Needs • Search a monolingual collection in a language that the user cannot read. • Retrieve information from a multilingual collection using a query in a single language. • Select images from a collection indexed with free text captions in an unfamiliar language. • Locate documents in a multilingual collection of scanned page images. 

  10. Why Do Cross-Language IR? • When users can read several languages • Eliminates multiple queries • Query in most fluent language • Monolingual users can also benefit • If translations can be provided • If it suffices to know that a document exists • If text captions are used to search for images

  11. Language Identification • Can be specified using metadata • Included in HTTP and HTML • Determined using word-scale features • Which dictionary gets the most hits? • Determined using subword features • Letter n-grams in electronic and printed text • Phoneme n-grams in speech

  12. Language Encoding Standards • Language (alphabet) specific native encoding: • Chinese GB, Big5, • Western European ISO-8859-1 (Latin1) • Russian KOI-8, ISO-8859-5, CP-1251 • UNICODE (ISO/IEC 10646) • UTF-8 variable-byte length • UTF-16, UCS-2 fixed double-byte

  13. CLIR Experimental System • 2 systems: • SMART Information retrieval system modified to work with 11 European languages (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish) • Generation of restricted bigrams • Pseudo-Relevance feedback • TAPIR is a language model IR system written by M. Srikanth. It has been adated to work with 12 different European languages (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish) • Stemming using Porter’s stemmer • Translation using Intertran (http://www.tranexp.com:2000/InterTran)

  14. Approaches to CLIR

  15. Design Decisions • What to index? • Free text or controlled vocabulary • What to translate? • Queries or documents • Where to get translation knowledge? • Dictionary, ontology, training corpus

  16. Cross-Language Text Retrieval Query Translation Document Translation Text Translation Vector Translation Controlled Vocabulary Free Text Knowledge-based Corpus-based Ontology-based Dictionary-based Term-aligned Sentence-aligned Document-aligned Unaligned Thesaurus-based Parallel Comparable

  17. Early Development • 1964 International Road Research Documentation • English, French and German thesaurus • 1969 Pevzner • Exact match with a large Russian/English thesaurus • 1970 Salton • Ranked retrieval with small English/German dictionary • 1971 UNESCO • Proposed standard for multilingual thesauri

  18. Controlled Vocabulary Matures • 1977 IBM STAIRS-TLS • Large-scale commercial cross-language IR • 1978 ISO Standard 5964 • Guidelines for developing multilingual thesauri • 1984 EUROVOC thesaurus • Now includes all 9 EC languages • 1985 ISO Standard 5964 revised

  19. Free Text Developments • 1970, 1973 Salton • Hand coded bilingual term lists • 1990 Latent Semantic Indexing • 1994 European multilingual IR project • First precision/recall evaluation • 1996 SIGIR Cross-lingual IR workshop • 1998 EU/NSF digital library working group

  20. Query vs. Document Translation • Query translation • Very efficient for short queries • Not as big an advantage for relevance feedback • Hard to resolve ambiguous query terms • Document translation • May be needed by the selection interface • And supports adaptive filtering well • Slow, but only need to do it once per document • Poor scale-up to large numbers of languages

  21. Document Translation Example • Approach • Select a single query language • Translate every document into that language • Perform monolingual retrieval • Long documents provide enough context • And many translation errors do not hurt retrieval • Much of the generation effort is wasted • And choosing a single translation can hurt

  22. Text Translation • One weakness of present fully automatic machine translation systems is that they are able to produce high quality translations only in limited domains • Text retrieval systems are typically more tolerant of syntactic than semantic translation errors but that semantic accuracy suffers when insufficient domain knowledge is encoded into a translation system • In fact some of the work done by a machine translation system could actually reduce some measures of retrieval effectiveness

  23. Query Translation Example • Select controlled vocabulary search terms • Retrieve documents in desired language • Form monolingual query from the documents • Perform a monolingual free text search English Web Pages French Query Terms Information Need Controlled Vocabulary Multilingual Text Retrieval System English Abstracts Thesaurus Alta Vista

  24. Query Translation Chinese IR System MT System Query Translation An English-Chinese CLIR System Queries (E) Queries (C) Results (E) Results (C) Chinese Documents

  25. Controlled Vocabulary • A controlled vocabulary information retrieval system can be very useful in the hands of a skilled searcher, but end users often find free text searching to be more helpful. • Experience has shown that although the domain knowledge that can be encoded in a thesaurus permits experienced users to form more precise queries casual and intermittent users have diffculty exploiting the expressive power of a traditional query interface in exact match retrieval systems • Controlled vocabulary text retrieval systems are widely used in libraries and user needs assessment has received considerable attention from library and information science researchers.

  26. Knowledge-based Techniquesfor Free Text Searching

  27. Knowledge Structures for IR • Ontology • Representation of concepts and relationships • Thesaurus • Ontology specialized for retrieval • Bilingual lexicon • Ontology specialized for machine translation • Bilingual dictionary • Ontology specialized for human translation

  28. Machine Readable Dictionaries • Based on printed bilingual dictionaries • Becoming widely available • Used to produce bilingual term lists • Cross-language term mappings are accessible • Sometimes listed in order of most common usage • Some knowledge structure is also present • Hard to extract and represent automatically • The challenge is to pick the right translation

  29. CLIR: Dictionary Based • Problems • Limitations of dictionaries • Inflected word forms • Phrases and compound words • Lexical ambiguity • Possible solution • Approximate string matching

  30. Unconstrained Query Translation • Replace each word with every translation • Typically 5-10 translations per word • About 50% of monolingual effectiveness • Ambiguity is a serious problem • Example: Fly (English) • 8 word senses (e.g., to fly a flag) • 13 Spanish translations (enarbolar, ondear, …) • 38 English retranslations (hoist, brandish, lift…)

  31. Exploiting Part-of-Speech Tags • Constrain translations by part of speech • Noun, verb, adjective, … • Effective taggers are available • Works well when queries are full sentences • Short queries provide little basis for tagging • Constrained matching can hurt monolingual IR • Nouns in queries often match verbs in documents

  32. Phrase Indexing • Improves retrieval effectiveness two ways • Phrases are less ambiguous than single words • Idiomatic phrases translate as a single concept • Three ways to identify phrases • Semantic (e.g., appears in a dictionary) • Syntactic (e.g., parse as a noun phrase) • Cooccurrence (words found together often) • Semantic phrase results are impressive

  33. Corpus-based Techniquesfor Free Text Searching

  34. Types of Bilingual Corpora • Parallel corpora: translation-equivalent pairs • Document pairs • Sentence pairs • Term pairs • Comparable corpora • Content-equivalent document pairs • Unaligned corpora • Content from the same domain

  35. Pseudo-Relevance Feedback • Enter query terms in French • Find top French documents in parallel corpus • Construct a query from English translations • Perform a monolingual free text search French Query Terms Top ranked French Documents English Web Pages English Translations French Text Retrieval System Parallel Corpus Alta Vista

  36. Learning From Document Pairs • Count how often each term occurs in each pair • Treat each pair as a single document English Terms Spanish Terms E1 E2 E3 E4 E5 S1 S2 S3 S4 Doc 1 4 2 2 1 Doc 2 8 4 4 2 Doc 3 2 2 1 2 Doc 4 2 1 2 1 Doc 5 4 1 2 1

  37. Similarity-Based Dictionaries • Automatically developed from aligned documents • Terms E1 and E3 are used in similar ways • Terms E1 & S1 (or E3 & S4) are even more similar • For each term, find most similar in other language • Retain only the top few (5 or so) • Performs as well as dictionary-based techniques • Evaluated on a comparable corpus of news stories • Stories were automatically linked based on date and subject

  38. Generalized Vector Space Model • “Term space” of each language is different • But the “document space” for a corpus is the same • Describe new documents based on the corpus • Vector of cosine similarity to each corpus document • Easily generated from a vector of term weights • Multiply by the term-document matrix • Compute cosine similarity in document space • Excellent results when the domain is the same

  39. Latent Semantic Indexing • Designed for better monolingual effectiveness • Works well across languages too • Cross-language is just a type of term choice variation • Produces short dense document vectors • Better than long sparse ones for adaptive filtering • Training data needs grow with dimensionality • Not as good for retrieval efficiency • Always 300 multiplications, even for short queries

  40. Sentence-Aligned Parallel Corpora • Easily constructed from aligned documents • Match pattern of relative sentence lengths • Not yet used directly for effective retrieval • But all experiments have included domain shift • Good first step for term alignment • Sentences define a natural context

  41. Cooccurrence-Based Translation • Align terms using cooccurrence statistics • How often do a term pair occur in sentence pairs? • Weighted by relative position in the sentences • Retain term pairs that occur unusually often • Useful for query translation • Excellent results when the domain is the same • Also practical for document translation • Term usage reinforces good translations

  42. Exploiting Unaligned Corpora • Documents about the same set of subjects • No known relationship between document pairs • Easily available in many applications • Two approaches • Use a dictionary for rough translation • But refine it using the unaligned bilingual corpus • Use a dictionary to find alignments in the corpus • Then extract translation knowledge from the alignments

  43. Feedback with Unaligned Corpora • Pseudo-relevance feedback is fully automatic • Augment the query with top ranked documents • Improves recall • “Recenters” queries based on the corpus • Short queries get the most dramatic improvement • Two opportunities: • Query language: Improve the query • Document language: Suppress translation error

  44. Context Linking • Automatically align portions of documents • For each query term: • Find translation pairs in corpus using dictionary • Select a “context” of nearby terms • e.g., +/- 5 words in each language • Choose translations from most similar contexts • Based on cooccurrence with other translation pairs • No reported experimental results

  45. Problems with CLIR • Morphological processing difficult for some languages (e.g. Arabic) • Many different encodings for Arabic • Windows Arabic (e.g. dictionaries) • Unicode (UTF-8) (e.g. corpus) • Macintosh Arabic (e.g. queries) • Normalization • Remove diacritics • العَرَبِيَّة to العربِية Arabic (language) • Standardize spellings for foreign names • آلينتون vs آلنتون “Kleentoon” vs “Klntoon” for Clinton

  46. Problems with CLIR (contd) • Morphological processing (contd.) • Arabic stemming Root + patterns+suffixes+prefixes=word ktb+CiCaC=kitab All verbs and nouns derived from fewer than 2000 roots Roots too abstract for information retrieval ktb → kitaba book kitabi my book alkitabthe book kitabuki your book (f) kataba to write kitabuka your book (m) maktaboffice kitabuhu his book maktaba library, bookstore ... Want stem=root+pattern+derivational affixes? No standard stemmers available, only morphological (root) analyzers

  47. Problems with CLIR (contd) • Availability of resources • Names and phrases are very important, most lexicons do not have good coverage • Difficult to get hold of bilingual dictionaries • can sometimes be found on the Web • e.g. for recent Arabic cross-lingual evaluation we used 3 on-line Arabic- English dictionaries (including harvesting) and a small lexicon of country and city names • Parallel corpora are more difficult and require more formal arrangements

  48. CLIR better than IR? • How can cross-language beat within-language? • We know there are translation errors • Surely those errors should hurt performance • Hypothesis is that translation process may disambiguate some query terms • Words that are ambiguous in Arabic may not be ambiguous in English • Expansion during translation from English to Arabic prevents the ambiguity from re-appearing • Has been proposed that CLIR is a model for IR • Translate query into one language and then back to original • Given hypothesis, should have an improved query • Should be reasonable to do this across many different languages

  49. “Low Density Languages” • Languages for which few on-line resources exist • Rumor has it that 25 languages are well represented on Web • Extreme is “kitchen languages” that are only spoken • More extreme: a language made up of whistling • Corpus to be searched may also be very small • Bilingual dictionaries often exist in print, may need to use “interlingua” such as French • Some approaches, such as those relying on translation probabilities may not work well • Solution depends on specific application

More Related