1.02k likes | 1.24k Views
國際租稅. 財政部賦稅署 陳國宗 98 年 12 月 25 日. I. 國際租稅簡介 II. 互免國際運輸事業所得稅協定 III. 全面性租稅協定稅約範本 IV. 全面性租稅協定條文 V. 其他討論議題. 內容大綱. I. 簡介 — 租稅協定之緣起. 一般國內稅法遵循之課稅原則 屬人主義 :居住國對其納稅主體之全球所得課稅,具有完全的、無限制的課稅權 屬地主義 :所得來源國享有對在其境內發生經濟行為產生之所得課稅,來源地國具有有限的課稅權
E N D
國際租稅 財政部賦稅署 陳國宗 98年12月25日
I.國際租稅簡介 II.互免國際運輸事業所得稅協定 III.全面性租稅協定稅約範本 IV.全面性租稅協定條文 V.其他討論議題 內容大綱
I.簡介—租稅協定之緣起 • 一般國內稅法遵循之課稅原則 • 屬人主義:居住國對其納稅主體之全球所得課稅,具有完全的、無限制的課稅權 • 屬地主義:所得來源國享有對在其境內發生經濟行為產生之所得課稅,來源地國具有有限的課稅權 • 租稅協定目的在保證對所得進行一次全面課稅,惟考量各國國內稅法,雙方協商對同一行為收入分配兩國共享稅收,妥善劃分課稅管轄權,以避免雙重課稅
I.簡介—租稅協定之目的 • 避免國際間之重複課稅 • 防杜國際間之租稅規避 • 降低租稅課徵不確定性,減少投資風險 • 促進國際間經濟之發展 • 加強國際間資本與人員之交流 • 提升國際間之實質關係
I.簡介—協定名稱之位階排序 • Convention 公約 • Treaty 條約 • Agreement 協定 • Protocol 議定書 • Arrangement 協議書、辦法 • Memorandum of Understanding 瞭解備忘錄(簡稱MOU)
I.簡介—協定之種類 互免海空運輸事業所得稅協定 屬單項之所得稅互免(Double Exemption)協定 全面性租稅協定(Double Taxation Agreement,簡稱DTA) 全名為「避免所得稅雙重課稅及防杜逃稅協定」 屬全面性避免所得稅雙重課稅協定,並非互免所得稅協定 6
條約方式簽訂 由元首、政府或外交部長全權代表國家締結條約 協定方式簽訂 屬主權國家之間協定 換文方式簽訂 採外交換文 直接生效 批准後,條約即成為國內法自動生效 間接生效 條約需經立法程序後,轉換為國內法始生效,一般採立法授權生效 I.簡介—協定簽署與生效
I.簡介—我國租稅協定適用之法源 • 「國際法」位階優於「國內法」 • 國內法vs.行政協定性質之議定書 • 稅捐稽徵法第5條 • 所得稅法第124條 • 所得稅法第4條第1項第20款 • 所得稅法施行細則第8條之1
Canada加拿大 (空運) EU歐聯 (海運) Germany德國 (海運) Israel以色列 (海運) Japan日本 (海空運) Korea韓國 (海空運) Luxembourg盧森堡 (空運) Macau澳門 (空運) Netherlands荷蘭 (海空運) Norway挪威 (海運) Sweden瑞典 (海運) Thailand泰國 (空運) United States美國 (海空運) II.與我國簽署互免國際海空運輸事業所得稅協定國家1/3
II.我國簽署單項/海空運輸協定一覽表2/3List of ROC Double Taxation Agreements (Shipping or Air Transport)
II.我國簽署單項/海空運輸協定一覽表3/3List of ROC Double Taxation Agreements (Shipping or Air Transport)
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓1/6 CONCERNING RELIEF FROM DOUBLE TAXATION ON EARNING DERIVED FROM THE OPERATION OF SHIPS AND AIRCRAFT Signed and exchanged on 7 July, 1972; Entered into force on 7 July, 1972. Note from Mr. Loh Ying-teh, Chinese Ambassador, to Mr. KIM Young Shik, Korean Minister of Foreign Affairs. Seoul, July 7, 1972 Excellency: I have the honor to refer to the recent conversations between the representatives of the Government of the Republic of China and the representatives of the Government of the Republic of Korea relating to the question of the exemption, on a reciprocal basis, of tax on income derived from sea and air transport. As a result of these conversations, the following understandings were reached:
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓2/6 1.The Government of the Republic of China shall exempt, on a basis of reciprocity, a resident or corporation of the Republic of Korea from income tax and business tax chargeable in the Republic of China on the revenue or income derived by such resident or corporation from the operation in international traffic of ships or aircraft registered in the Republic of Korea. 2.The Government of the Republic of Korea shall exempt, on a basis of reciprocity, a resident or corporation of the Republic of China from income tax, corporation tax and business tax chargeable in the Republic of Korea on the revenue or income derived by such resident or corporation from the operation in international traffic of ships or aircraft registered in the Republic of China. 3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in respect of participation in a pool, in a joint business or in an international operations agency of any kind by a resident or corporation of the Republic of China or the Republic of Korea engaging in the operation of ships or aircraft in international traffic. In such a case, the exemption of taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 shall be applied only with respect to the revenue or income shared by a resident or corporation of the Republic of China or the Republic of Korea.
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓3/6 4.For the purpose of this Agreement: (a) The term "resident or corporation of the Republic of Korea" referred to in paragraph 1 means any individual who is a resident of the Republic of Korea for the purpose of tax of the Republic of Korea and not a resident of the Republic of China for the purpose of tax of the Republic of China or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purpose of tax of the Replica of Korea) which has its head or main office in the Republic of Korea. (b) The term "resident or corporation of the Republic of China" referred to in paragraph 2 means any individual including partnerships and sole proprietorships, who is a resident of the Republic of China for the purpose of tax of the Republic of China and not a resident of the Republic of Korea for the purpose of tax of the Republic of Korea or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purpose of tax of the Republic of China) which has its head or main office in the Republic of China. 5.The exemption of taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 shall be applicable to revenue or income for the taxable periods, taxable years or business years beginning on or after the first day of January, 1971.
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓4/6 6.This Agreement may be terminated by either of the two Governments at any time, provided that at least six months' prior written notice of termination has been given. In such event, this Agreement shall cease to be effective for the taxable periods, taxable years or business years beginning on or after the first day of January next following the expiration of the six month period. If Your Excellency would confirm, on behalf of Your Government, that the aforesaid understandings are acceptable to the Government of the Republic of Korea, this Note and Your Excellency's confirming Note in reply shall constitute an Agreement between our two Governments on this matter which shall enter into force from the date of Your Excellency's Note in reply. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. (signed) Loh Ying-teh Ambassador His Excellency Yong Shik Kim Minister of Foreign Affairs Republic of Korea
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓5/6 中華民國政府與大韓民國政府間關於互免海空運所得稅協定換文 六十一年七月七日簽換;六十一年七月七日生效。 中華民國駐韓大使羅英德致韓國外交部部長金溶植照會 逕啟者: 查中華民國政府代表與大韓民國政府代表最近曾就互免海空運所得 稅問題舉行商談,結果達成如下了解: 一、中華民國政府應基於互惠,對大韓民國居住者或法人,就在大韓民國註冊之船舶或航空器經營國際運輸之所得,免徵中華民國所可課徵之所得稅及營業稅。 二、大韓民國政府應基於互惠,對中華民國居住者或法人,就在中華民國註冊之船舶或航空器經營國際運輸之所得,免徵大韓民國所可課徵之所得稅、法人稅及營業稅。 三、第一、二項之規定於中華民國或大韓民國居住者或法人參加經營船舶或航空器於國際航運之聯營或合資或任何國際營運機構者亦適用之,但以該中華民國或大韓民國居住者或法人受分配部分之所得為限。 四、就適用本協定而言: (甲)第一項所稱「大韓民國居住者或法人」係指任何依大韓民國稅法為大韓民國居住者,並依中華民國稅法為非中華民國居住者之個人,或任何在大韓民國有總機構或主事務所之法人(包括依大
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓6/6 韓民國稅法視為法人之任何團體)。 (乙)第二項所稱「中華民國居住者或法人」係指任何依中華民國稅法為中華民國居住者,並依大韓民國稅法為非大韓民國居住者之個人,包括合夥及獨資,或任何在中華民國有總機構或主事務所之法人(包括依中華民國稅法視為法人之任何團體)。 五、第一、二項所規定之免稅應適用於一九七一年一月一日或其後開始之課稅期間、課稅年度或營業年度之所得。 六、本協定得於任何時間由兩國政府之任一方予以終止之,但至少應於六個月前以書面通知他方。在此情形下,本協定應自六個月期限屆滿後次年之一月一日或其後開始之課稅期間、課稅年度或營業年度起終止效力。 如荷 貴部長代表 貴國政府惠予證實上述了解為大韓民國政府所 接受,本照會與 貴部長之證實復照即構成兩國政府間關於此事之 協定,並自 貴部長復照之日起生效。 本大使順向 貴部長重申崇高之敬意。 此致 大韓民國外交部部長金溶植閣下 中華民國駐韓大使 羅英德(簽字) 公曆一九七二年七月七日於漢城
II.互免海空運輸協定範例(2)—台美 • 雙方之居民(個人,公司) • 經營船舶及航空器國際運送業務之所得 • 所得尚包括計時、計程full basis (time or voyage charter) 、光船出租bareboat basis之租賃所得、出租貨櫃及相關設備之租賃所得 • 內陸運送所得
II.互免海空運事業協定範例(3)—台日 • 對方之事業(個人,法人或其他事業) • 以船舶或航空器從事國際運輸業務所取得之所得或收入 • 除國際海空運輸事業之運費收入外,尚包括計時、計程、光船出租、貨櫃及相關設備出租、艙位互換等租金收入,延滯費(Container Detention, Demurrage)、貨櫃處理費 (Freight Station Service, Terminal Handling, Haulage, Destination Delivery, Store Door Delivery Charge)收入
II.互免海運事業議定書範例(4)—台歐1/2 • 雙方船運事業 • 經營國際航運之所得 • 附加條款(Addendum):基本運費或租傭船舶或艙位租金之附加費及額外費,包括幣值調整附加費、燃料附加費、港口擁擠附加費、超長起重附加費、轉船附加費、貨櫃場站作業費、延滯費、留置費、貨櫃處理費、更改目的地費、併櫃費、貨櫃租金、文件費及其他類似可能發生之附加費或額外費用
II.互免海運事業議定書範例(4)—台歐2/2 ADDENDUM TO THE PROTOCOL OF 1 AUGUST 1990 AT BRUSSELS OF INCOME TAX EXEMPTION ON SHIPPING ENTERPRISES BETWEEN TAIPEI ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE AND EUROCHAMBRES Both parties confirm that the interpretation to be given to the exemption of income tax as provided for in the Protocol since 1 August 1990 is that it applies, from that date, to the basic freight or charter hire or slot hire, as well as customary in the operation of ships in international traffic. These include currency adjustment, bunker surcharge, port congestion surcharge, overlength and overweight surcharge, trans-shipment surcharge, terminal handling charge, demurrage and detention charges, container handling fee and any other/similar surcharge or additional as they may occur. Done at Brunch on 1st October 1993 EUROCHAMRES TAIPEI ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE
III.稅約範本(Model Tax Convention on Income and on Capital) • OECD 稅約範本 • 1963, 1977, 1992, 1994, 1995, 1997, 2000更新 • UN 聯合國稅約範本 • 1980, 2001更新 • US 美國稅約範本 • 1981(1992撤銷), 1996頒布 • 荷蘭稅約範本 • 1977(未被廣泛採用)
Title of the Convention Preamble to the Convention Chap. I Scope of the Convention § 1. Persons Covered § 2. Taxes Covered Chap. II Definition § 3. General Definitions § 4. Resident § 5. Permanent Establishment Chap. III Taxation of Income § 6. Income from Immovable Property § 7. Business Profits III.稅約範本條文(OECD Model) 1/7
III.稅約範本條文(OECD Model) 2/7 協定名稱 前言 第一章 協定範圍 § 1. 適用之人 § 2. 適用租稅 第二章 定義 § 3. 一般定義 § 4. 居住者 § 5. 常設機構 第三章 所得之課稅 § 6. 不動產所得 § 7. 營業利潤 24
§ 8. Shipping Inland Waterways Transport and Air Transport § 9. Associated Enterprises § 10. Dividends § 11. Interest § 12. Royalties § 13. Capital Gains § 14. Independent Personal Services (2000 edition Deleted) § 15. Income From Employment § 16. Directors’ Fees § 17. Artistes and Sportsmen § 18. Pensions III.稅約範本條文(OECD Model) 3/7
III.稅約範本條文(OECD Model) 4/7 § 8. 海空運輸 § 9. 關係企業 § 10. 股利 § 11. 利息 § 12. 權利金 § 13. 財產交易所得(資本利得) § 14. 執行業務 (2000年版已刪除) § 15. 個人受僱勞務 § 16. 董事酬勞 § 17. 表演人與運動員 § 18. 養老金與年金 26
§ 19. Government Service § 20. Students § 21. Other Income § 22. Capital Chap. V Methods for Elimination of Double Taxation § 23A. Exemption Method § 23B. Credit Method § 24. Non- Discrimination § 25. Mutual Agreement Procedure § 26. Exchange of Information § 27. Members of Diplomatic Missions and Consular Posts III.稅約範本條文(OECD Model) 5/7
§ 28. Territorial Extension Chap. VII Final Provisions § 29. Entry into Force § 30. Termination Terminal Clause OECD Model歷程 Model Conventions of Mexico (1943) and London (1946) 1963 Draft Convention 1977 Model Convention 1992 Model Convention 29 Apr. 2000 4th update III.稅約範本條文(OECD Model) 6/7
III.稅約範本條文(OECD Model) 7/7 § 19. 政府勞務 § 20. 學生 § 21. 其他所得 § 22. 資本 第五章 消除雙重課稅方法 § 23A. 免稅法 § 23B. 扣抵法 第六章 特別條款 § 24. 無差別待遇 § 25. 相互協議程序 § 26. 資訊交換 § 27. 外交與領事人員 § 28. 適用區域之擴大 第七章 最終條款 § 29. 生效 § 30. 終止 雙方簽署說明及欄位 29
III. UN 與OECD稅約範本比較 • UN範本主張(擴大)來源地國之課稅權 • 對常設機構設定更低的門檻(第5條PE之認定) • 可歸屬常設機構利潤採引力原則(force of attraction principle) ,而OECD範本係採歸屬原則(attributed principle) (第7條) • 對特許權使用費就源扣繳稅款(第12條) • 來源地國對其他所得享專屬課稅權(第21條) • 一般租稅協定磋商大多建議採用OECD稅 約範本為參考版本
III. US 與OECD稅約範本比較 • US範本 • 考量美國國內法、政策與租稅協定保持一致,提供美國與其他國家協定磋商參考 • 與OECD範本十分相似,惟在條文與解釋方面更為詳盡 • 附加「技術性解釋」,如第8條規定海空運輸利潤包括完全租賃(計時出租、計程出租)與偶然所得 (光船租賃)
Austria Belgium Canada Denmark France the Federal Republic of Germany Greece Iceland Ireland Italy Luxembourg the Netherlands Norway Portugal Spain Sweden Switzerland III. OECD Countries 1/2
Turkey the United Kingdom the United States Japan (Apr. 1964) Finland (Jan. 1969) Australia (Jun. 1971) New Zealand (May 1973) Mexico (May 1994) the Czech Republic (Dec. 1995) Hungary (May 1996) Poland (Nov. 1996) the Republic of Korea (Dec. 1996) III. OECD Countries 2/2
Australia 5/29/1996 Gambia 7/22/1998 Indonesia 3/1/1995 Macedonia 6/9/1999 Malaysia 7/23/1996 New Zealand 11/11/1996 the Netherlands 2/27/2001 Paraguay 4/28/1994 Poland 11/25/1996 Senegal 1/20/2000 Singapore 12/30/1981 South Africa 2/14/1994 Sweden 6/8/2001 Swaziland 9/7/1998 Thailand 7/9/1999 Vietnam 4/6/1998 England 4/8/2002 Philippine 5/30/2002 Belgium 10/13/2004 Denmark 8/30/2005 IV.已與我國簽署全面性租稅協定國家
IV.我國全面性租稅協定一覽表1/2List of ROC Double Taxation Agreements
IV.我國全面性租稅協定一覽表2/2List of ROC Double Taxation Agreements
IV.租稅協定條文內容——台新加坡 §1.適用之人。§2.適用租稅。§3.一般定義。§4.財政上之住所。§5.常設機構。§6.不動產所得。§7.營業利潤。§8.海空運輸。§9.關係企業。§10.公司股利。§11.權利金。§12.個人勞務。§13.董事酬勞金。§14.演藝人員與運動員。§15.教師。§16.學生及受訓人員。§17.減免之限制。§18.雙重課稅之消除。§19.無差別待遇。§20.相互協議之程序。§21.情報交換。§22.開始生效。§23.終止。
IV.中華民國與(國名) 租稅協定§1.適用之人 • 適用於一方或雙方居住者身分之人 • US稅約範本:除了OECD、UN稅約範本「自然人」、「法人」之外,尚包括 「合夥制」及「信託」均適用 • 即US範本適用到私募基金與信託,對美國擅長的金融業赴外投資併購非常有利
IV. §2.適用租稅 • 在中華民國:營利事業所得稅、綜合所得稅 • 在對方國:公司及個人所得稅、資本利得稅
IV. §3.一般定義 • 國名:中華民國或駐(國名)台北經濟文化辦事處所代表領域 • 人:包括個人、公司或集合體 • 主管機關:財政部賦稅署署長或其授權之代表 • 國際運輸:以船舶或航空器經營業務之企業 • 國民:具有國籍之個人、依一國法律規定取得身分之法人、合夥組織或社團
IV. §4.居住者 • 因住所、居所、總機構所在地、管理處所、設立登記地或類似性質標準,負有納稅義務之人 • 個人於一方有住所(permanent home),視為該國之居住者。如於雙方均有住所,視其個人及經濟關係較為密切之國為居住者。於雙方國均有或均無居所(habitual abode),視其為有國民身分國之居住者。如均屬或均非屬雙方之國民,雙方協議解決 • 個人以外之人如為雙方之居住者,以實際管理處所所在地認定為居住地國
IV.§ 5.常設機構(PE) • 指企業從事全部或部分營業之固定營業場所,包括: • 管理處、分支機構、辦事處、工廠、種植場及農場、工作場所、礦場、油井、採石場或其他天然資源開採場所 • 建築工地、營建、安裝或裝配工程,存續期間自實際開工起算超過12個月或6個月(UN)者 • 不包括:「專為儲存、展示或運送」而儲備屬企業之貨物或商品,或使用之設備,為企業採購或蒐集資訊而設之固定營業場所 • 經常代表企業名義簽約,視為該國PE
IV.§ 6.不動產所得 • 原則:不動產所在地國得對該不動產所得(包括農林業所得)課稅 • 不動產包括附著於不動產之財產、供農林業使用之牲畜及設備、地產之權利、不動產收益權、礦產、資源與其他天然資源之開採、或開採權之變動或固定報酬。船舶、小艇及航空器不視為不動產
IV.§ 7.營業利潤 • 營業利潤之課稅原則:一方國僅能對在其本國內設有PE之他方國企業課稅 • 歸屬原則:為OECD稅約範本規範。一方國僅得對歸屬該PE之利潤課稅,如非透過PE之利潤,一方國不得對其課稅 • 引力原則:UN稅約範本為開發中國家擴大課稅權及稅務行政便利所採用。在「歸屬原則」之外,增加出售與由PE出售相同或類似之貨品者、從事與由PE從事相同或類似之活動者 • 現行租稅協定大多採「歸屬原則」為主
IV.§ 8.海空運輸 • 原則:一方國企業以船舶或航空器經營國際運輸業務之利潤,僅由該國課稅 • 利潤包括以計時、計程或光船出租船舶或航空器之租賃所得,並包括有附帶關係之貨櫃及相關設備之租賃所得
IV.§ 9.關係企業 • 獨立企業原則:視PE為一獨立企業,以常規交易原則決定其營業利潤之歸屬 • 母子公司、兄弟公司間之交易應適用獨立會計企業原則計算其營業利潤。若兩關係企業,一方國企業依常規交易計算,有應課未課之利潤,一方國可對此課稅;他方國對因此產生重複課稅之部分,應作對應調整退還已納之稅額
IV. § 10.股利 • 原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之股利,他方國得予課稅 • 一方國(所得來源國)得依其法律規定,對他方國居住者課稅,稅率不得超過10~15%
原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之利息,他方國得予課稅原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之利息,他方國得予課稅 一方國(所得來源國)得依其法律規定,對他方國居住者課稅,稅率不得超過10~15% IV. § 11.利息
IV. § 12.權利金 • 原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之權利金,他方國得予課稅 • 一方國(所得來源國)得依其法律規定,對他方國居住者課稅,稅率不得超過10~15% • 權利金係指使用或有權使用文學作品、藝術作品或科學作品(電影廣播電視播映之影片、錄音帶、碟影片)之著作權、專利權、商標權、設計或模型、計畫、秘密處方或方法、工商業或科學設備、資訊等取得之給付