1 / 32

La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo

La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com. PROBLEMATIQUE. ON VOUS A EXPLIQUE QUE LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ?

caesar
Download Presentation

La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com D.Gile La fidelite en traduction

  2. PROBLEMATIQUE ON VOUS A EXPLIQUE QUE LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ? AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE DE DEPART » ? D.Gile La fidelite en traduction

  3. EXEMPLE Situation de départ : Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation des étudiants en France. Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier à ladite association. D.Gile La fidelite en traduction

  4. Son rapport commence ainsi: « J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit » (sic) Traduisez ce début de texte en anglais… D.Gile La fidelite en traduction

  5. Avez-vous suivi mot pour mot et signe par signe le texte de départ ? Avez-vous changé quelque chose ? Pourquoi ? (Sinon, M. Tartempion sera-t-il content s’il apprend qu’on a fait des commentaires désobligeants sur son texte ou si son projet a été refusé ?) Si vous avez changé quelque chose dans le texte, c’est parce que vous êtes conscient du fait que : - on vous demande une prestation qui sert un certain but - vous acceptez de le servir, au moins dans certaines limites - vous n’aidez pas à atteindre le but si vous ne changez rien - en opérant de petits changements locaux, vous ne changez pas l’information que l’auteur souhaite transmettre D.Gile La fidelite en traduction

  6. Autre cas : M. Tartempion est combattu par un autre membre de l’association, qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage. C’est ce monsieur qui vous demande de traduire le texte de Tartempion pour convaincre les décideurs dans l’association qu’il ne faut pas lui accorder cet argent. Dans ce cas, ferez-vous les mêmes changements/commentaires ? Pourquoi ? D.Gile La fidelite en traduction

  7. POUR AGIR, VOUS AVIEZ (DES RESSOURCES) Des connaissances linguistiques Des connaissances thématiques Une connaissance des intérêts et intentions de l’auteur et du client Vous avez pris vos décisions sur cette base Peut-on aller plus loin dans l’analyse de la situation du traducteur ? D.Gile La fidelite en traduction

  8. Paris: 50 km D.Gile La fidelite en traduction

  9. Réplication Paris 50 km • (1) Fifty kilometres to Paris. • (2) Still fifty kilometres to go. • (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres. • (4) Fifty kilometres longer. • (5) We’ll be there in fifty kilometres. • (6) Paris is fifty kilometres from here. D.Gile La fidelite en traduction

  10. Clinton → Bush → ? • Who will be the next US President? • Who will succeed Bush as the next President? • Who will win the next Presidential elections? • kurinton, bushu, sono tsugi wa? クリントン, ブッシュ, その次は? • jiki beikokudaitouryou wa dare deshou 次期の米国大統領は誰でしょう D.Gile La fidelite en traduction

  11. DIFFERENCES INTER-SUJETS POURQUOI ? - « Style » personnel ? - Variabilité aléatoire ? - Traces de phrases ou mots entendus ou lus juste avant l’énonciation ? …. D.Gile La fidelite en traduction

  12. MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA Si je vous demande de ré-exprimer l’idée (une deuxième fois) : - Certaines de vos secondes énonciations seront différentes des premières (Pour changer, pour améliorer, sans que vous soyez conscients d’une raison…) Certains d’entre vous ne se rendront probablement pas compte que votre deuxième énoncé diffère du premier… et certains croiront peut-être que le deuxième énoncé diffère du premier alors que ce n’est pas le cas… D.Gile La fidelite en traduction

  13. Réplication Trois Rivières 40 km • 1a. 40 km avant Trois-Rivières. • 1b. Trois-Rivières est à 40 km. • 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R. • 2b. Encore 40 km avant T-R. • 3a. Encore 40 km avant d’arriver. • 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver. • 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres. • 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres. • 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières. • 5b. not available • 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières. • 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée. • 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières. • 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières. • 8a. Trois-Rivières est à 40 km. • 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route. • 9a. Trois-Rivières est à 40 km. • 9b. Il nous reste 40 km. • 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres. • 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres. • 11a. Trois-Rivières dans 40 km. • 11b. Trois-Rivières dans 40 km. • 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières. • 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières. • English • 13a. Another 40 to go. • 13b. Still 40 to go. • Portuguese • 14a. Trois-Rivières a 40 km. • 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2) D.Gile La fidelite en traduction

  14. Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ? • 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat • 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur la question du quinquennat • 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat • 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat • 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles? • 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles • 4/1. Le quinquennat • 4/2. Le quinquennat • 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la République (de 7 à 5 ans) • 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5 ans) • 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat • 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat • 7/1. Référendum sur le quinquennat • 7/2. Référendum portait sur le quinquennat. D.Gile La fidelite en traduction

  15. « Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ? » Réplication referendum : 26 paires valides Différences dans 16 (60%) 5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques…. Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents D.Gile La fidelite en traduction

  16. COMMENT INTERPRETER CELA ? 1. Dans vie quotidienne Plus d’une manière d’exprimer la même idée 2. Enonciateurs ne maîtrisent pas Nécessairement à 100% les mots et structures qu’ils emploient spontanément lors de l’énonciation, et même ceux qu’ils emploient après une certaine réflexion 3. On ne peut donc pas affirmer qu’en traduction, en ne suivant pas exactement la structure et les mots d’un texte, on n’est pas fidèle aux choix de l’auteur D.Gile La fidelite en traduction

  17. OBSERVATIONS SUR LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES - Dans certains cas, Le Message est IMPLICITE (non explicité) - Certains énoncés contiennent des éléments qui ne font pas d’apport informationnel pertinent - Nous parlerons d’INFORMATIONS SECONDAIRES (qui ne font pas partie du Message) D.Gile La fidelite en traduction

  18. INFORMATIONS SECONDAIRES : INFORMATIONS D’ENCADREMENT (AIDENT A COMPRENDRE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE) INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES (LANGUE ET CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRES OU PRIVILEGIENT FORTEMENT CERTAINES INFORMATIONS) INFORMATION PERSONNELLES (AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE) D.Gile La fidelite en traduction

  19. EXEMPLES INFOS SECONDAIRES IE …[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre… Dans le schéma au tableau, la quasi-totalité des éléments, qui permettent d’interpréter les chiffres sur le panneau IICLC Paris “est” à 50 km (Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km) En langue des signes, indications sur déplacement (direction, vitesse) Titres, niveau de politesse… IP Fautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langue Accent régional… D.Gile La fidelite en traduction

  20. Politique en matière de fidélité : le Message Le Message est par définition La partie que l’énonciateur cherche à transmettre au destinataire Dans une optique de fidélité aux intentions et aux intérêts de l’énonciateur il apparaît naturel de le restituer Exception : lapsus évidents (mais quand normes contraires s’appliquent, par exemple devant un tribunal, même les lapsus ne sont pas toujours corrigés) D.Gile La fidelite en traduction

  21. Politique en matière de fidélité : les IE (1) IE : servent à aider destinataire à comprendre le Message Choisis délibérément ou non… Mais on peut considérer qu’ils relèvent au moins partiellement, Du « style » de l’énonciateur On est donc tenté de vouloir les restituer telles quelles Mais parfois elles ne sont pas adaptées au destinataire de la traduction Et réduisent l’impact de l’énoncé dans le sens voulu par l’énonciateur Dans ce cas, les modifier D.Gile La fidelite en traduction

  22. Politique en matière de fidélité : les IE (2) Dans article en français sur l’Australie : « Les agriculteurs australiens les plus riches gagnent plus de 10 000 dollars australiens par mois » Une revue économique australienne s’intéresse à cet article et souhaite le traduire en anglais pour ses lecteurs australiens. Le traducteur anglophone va-t-il écrire : …earn more than 10 000 Australian dollars a month ? Qu’est-ce que la précision ajouterait ? Peut-être réduit-elle (un peu) l’impact de l’énoncé en attirant l’attention du lecteur sur cette précision inutile… D.Gile La fidelite en traduction

  23. Théorie de la pertinence (Relevance theory) Wilson and Sperber Nous verrons plus tard que la compréhension d’un énoncé est une opération complexe. Elle fait appel à des ‘ressources attentionnelles’, et celles-ci sont limitées Dans les mécanismes de compréhension des énoncés, l’homme a tendance à investir des ressources cognitives en fonction de ce qu’il espère en tirer Tout information non pertinente peut être une gêne parce qu’elle doit être traitée sans que sa valeur soit suffisante pour le récepteur D.Gile La fidelite en traduction

  24. Politique en matière de fidélité : les IICLC (1) Les IICLC ne sont pas choisies par l’énonciateur mais sont déterminées par la langue et la culture La langue et la culture d’expression de l’énonciateur diffèrent de la langue et la culture d’expression du destinataire Informations induites par langue et culture de départ diffèrent naturellement des IICLC d’arrivée Quand elles se rejoignent, pas de problème Quand elles diffèrent, changer est légitime, voire indispensable D.Gile La fidelite en traduction

  25. Politique en matière de fidélité : les IICLC (2) En français : Monsieur, Madame, Mademoiselle En japonais, « san » pour les trois Conférence à Paris Annonce en début de conférence : …« Mademoiselle Garnier fera de son mieux pour assurer votre confort et votre bien-être durant votre séjour à Paris » Interprète japonais dira quoi ? D.Gile La fidelite en traduction

  26. Politique en matière de fidélité : les IP (1) Par définition, les IP ne correspondent à aucune volonté ou intention de l’énonciateur et ne sont pas induites par des règles linguistiques ou culturelles Elles peuvent plaire dans le discours original (accent que l’on aime bien) Mais elles peuvent porter atteinte à l’énonciateur, à ses intentions et à ses intérêts Quand elles n’aident pas, elles ne sont pas pertinentes et coûtent du temps et de la capacité de traitement En général, ne pas garder D.Gile La fidelite en traduction

  27. Politique en matière de fidélité : les IP (2) Interprètes en langues des signes (ILS) ont tendance à garder IP Sur énonciateurs entendants Car les sourds « n’y ont pas accès »… et pour désigner des personnes Mais ces informations sont-elles pertinentes au vu des intentions et des intérêts de l’entendant qui est interprété ? Sinon, ne réduisent-ils pas l’impact de ce que dit l’orateur en attirant l’attention sur autre chose ? Il ne s’agit pas d’une critique de ce que font les ILS Mais d’une interrogation sur les effets D.Gile La fidelite en traduction

  28. Politique en matière de fidélité : résumé (Si loyauté à l’énonciateur et sauf normes applicables différentes) Message : En principe, garder dans TA Sauf si lapsus IE Garder si ne réduit pas sensiblement l’impact de l‘énoncé tel que voulu par l’énonciateur Autrement, changer IICLC Ne garder que si ne réduisent pas l’impact Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée IP Ne pas garder (m ais cas de l’interprétation en langue des signes) D.Gile La fidelite en traduction

  29. CONCRETEMENT Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ? Non, pas toujours, Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent Quand on les identifie, il est légitime de modifier en fonction de l’impact voulu de l’énoncé en situation Il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres IE et IICLC Eviter les IP du Traducteur D.Gile La fidelite en traduction

  30. OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (1) L’énoncé n’est pas une « carte » linguistique qui représente exactement chaque idée et chaque référent dans l’esprit de l’énonciateur Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit pour orienter le lecteur/auditeur vers le but Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez (avec nettement moins de temps en interprétation qu’en traduction – contrainte chronologique) D.Gile La fidelite en traduction

  31. OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (2) Mais si ces modifications ponctuelles et locales sont en général considérées légitimes Des modifications plus importantes (omissions de Message, modification du Message, ajouts importants) peuvent intervenir, mais soit sur instruction du Client, soit dans circonstances spéciales (cas d’autocensure dans régimes politiques particuliers) D.Gile La fidelite en traduction

  32. Références pour étude un peu plus approfondie Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. Chapitre III Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chapter 3 D.Gile La fidelite en traduction

More Related