480 likes | 847 Views
Leçon 15. Grammaire:. les pronoms démonstratifs. les adjectifs démonstratifs 指示形容词:. 这个男生: ce garçon 这个女生: cette fille 这家酒店: cet hôtel 这些书: ces livres 这些照片: ces photos. Le pronom démonstratif 指示代词:.
E N D
Grammaire: les pronoms démonstratifs
les adjectifs démonstratifs指示形容词: • 这个男生: • ce garçon • 这个女生: • cette fille • 这家酒店: • cet hôtel • 这些书: • ces livres • 这些照片: • ces photos
Le pronom démonstratif 指示代词: • Le pronom démonstratif remplace le groupe "adjectif démonstratif + nom" . • Il évite la répétition d'un nom ou d'un groupe nominal. • 指示代词用来代替上文出现过的名词,并与该名词保持性数一致。
Forme des pronoms démonstratifs: La forme des pronoms démonstratifs varie selon le genre et le nombre des êtres et des choses qu’ils représentent.
Ex: 10点的火车已经走了,坐12点的那辆吧。 Le train de dix heures est déjà parti: prenez celui de midi! 上海队比北京队更强。 L’Équipe de Shanghai est plus forte que cellede Beijing. 她过来拿她的书还有她姐姐的(书)。 Elle est venue prendre ses livres et ceux de sa soeur.
Pour éviter la répétition d'un nom: • Les pronoms démonstratifs sont employés: • 1) avec "-ci" ou "-là": ils servent à distinguer deux noms: celui-ci, celui-là, celle-ci, celle-là, ceux-ci, ceux-là, celles-ci, celles-là. • 夫人,您想要哪只口红(un rouge à lèvres)?是这只还是那只? Quel rouge à lèvres voulez-vous Madame? Celui-ci ou celui-là? Normalement, -ci désigne un être ou un objet proche, que l’on peut voir ou dont on vient de parler; -là évoque un être ou un objet plus éloigné, qui n’est pas présent ou dont on a parlé il y a longtemps: • 我们刚刚买了一些书:这些是中文的,那些是法文的。 • Nous venons d’acheter des livres: ceux-ci sont en chinois, ceux-là sont en français. • exercice IV: page 186
2) avec la préposition "de" + nom: • Il est mignon, ce chien! A qui est-il? C'est celui du voisin. • 由于我(当时)没有手表,我借了我邻居的(手表). • Comme je n’avais pas de montre, j’ai emprunté celle de mon voisin. • exercice I: page 185
3) avec un pronom relatif: • La maison des Durand? • C'est celle qui est au coin de la rue. • 这家面包店的牛角包正是我所喜爱的。 • Les croissants de cette boulangerie sont ceux que je préfère. • exercice II: page 185
! Remarques: Celui et celle suivis d’une relative peuvent signifier toutepersonne qui: 任何一个人... 没有饿过的人不能够理解。 Celui qui n’a jamais eu faim ne peut pas comprendre. 什么都没有读过的人什么也不知道。 Celui qui ne lit rien ne sait rien. 那些走运的人会到法国留学。 Ceux qui ont de la chance continuent leurs études en France. exercice III: page 185
Pour éviter la répétition d'un groupe nominal: • "cela" ou "ça": • Le pronom neutre "cela" est plus souvent employé sous la forme: "ça". • Il reprend un groupe de mots qu'on vient de dire. • 中性指示代词:替代前面提到的事情。 • 您理解错了我的意思,我并不是这个意思/我并不是想这么说来的。 • Vous m'avez mal compris, je n'ai pas voulu dire cela! • 在床上吃早餐,我喜欢这样。 • Prendre mon petit déjeuner au lit, j'adore ça. • 别再吵了!这样让我很恼火!qch énerver qn • Arrête de faire du bruit! ça m'énerve!
Vocabulaire complémentaire: • le village村庄 • la campagne农村 • document: • vocabulaire progressif du français, niveau débutant, CLE page 166
Exericices: • Eliminez l'intrus: • poulet/cochon/champignon • fermier/tracteur/agriculteur • chèvre/chien/chat • arbre/feuille/champ • colline/canard/mouton • rivière/forêt/lac
Associez: • 1. Sophie aime la vie calme, donc... • 2. Hélène aime les animaux, donc... • 3. Romain élève des vaches, donc... • 4. Vincent aime les arbres et les fleurs, donc... • 5. Félix va aux champs avec son tracteur, donc... • a. Il est fermier. • b. Il aime la nature. • c. Elle habite dans un village. • d. Il est agriculteur. • e. Elle a deux chiens.
Texte B: • lisez le texte et traduisez-le en chinois.
Mots et expressions: • Je te croyais installé à la campagne. • croire qn + adj • 我觉得你能够做胜任这份工作。 • Je te crois capable de faire ce travail. • 我以为他住在城里。 • Je le crois installé en ville. • trouver qn + adj: • 我觉得他很谦虚。 • Je le trouve très modeste.
Tu voulais tant vivre à la campagne! • tant... • 他是如此喜爱唱歌。 • Il aime tant chanter. • 如此多的... tant de ... • 他的朋友如此之多。 • Il a tant d'amis. • exercice IV: page 191
Pour avoir des oeufs, il faut bien nourrir les poules, et il faut du grain... • Pour..., il faut... • 为了成功,必须好好学习/工作。 • Pour réussir, il faut bien travailler. • 为了准时到达,必须得早起。 • Pour arriver à l'heure, il faut se lever tôt.
et pour traire le lait, quelle affaire! • affaire... • 事务: • 这是他的事,与我无关。 • C'est son affaire, pas la mienne. • 管好您自己的事。 • Occupez-vous de vos affaires! • 这是另一回事。 • C'est une autre affaire! • 买卖: • faire une bonne / mauvaise affaire • pl:复数形式,表示商业,生意/个人衣物: • 商人: • un homme d'affaires • 商务出差: • un voyage d'affaires • 整理衣物: • ranger ses affaires exercice III: page 191
Tu as bien fait de revenir à la ville pour retrouver ton bureau. • fairebien de + infinitif • 做...是好的 • 提前订房,你做的太好了! • Tu as bien fait de réverser lachambre à l'avance. • Vous feriez bien de + infinitif 您应该... 您最好... • 您做好坐飞机,会舒服点。 • Vous feriez bien de prendre l'avion, ce sera plus agréable.
Exercices de grammaire: • Choisissez la bonne réponse: • Tu aimes les vêtements en coton, toi? • --- Non, je préfère _____ en laine. • A. ceux B. celles • Tu mets des chaussures en cuir? • --- Non, je préfère _____ en toile. • A. celui B. celles • Tu veux la chemise à fleurs? • --- Non, je préfère _____ à rayures. • A. celui B. celle • Tu prends ce foulard en soie? • --- Non, j’aime mieux _____ en nylon. • A. celui B. celle • Tu as des bracelets en argent? • --- Non, j’aime mieux _____ en or. • A. ceux B. celles • A-B-B-A-A
Complétez par le pronom démonstratif qui convient. • J’hésite entre ces deux manteaux: ______ est plus chaud, mais ______ est plus élégant. • As-tu le numéro de téléphone de Jean? ---Non, mais j’ai _____ de son ami. • Regarde cette fille! --- Laquelle? --- ______ qui lit Le Monde. • Je te présente mes amies polonaises, tu sais, ______ qui habitent avec moi. • Ces deux équipes sont très différentes: ______ est plus combative, _____ est plus réfléchie. • celui-ci, celui-là • celui • celle • celles • celle-ci, celle-là
山吸引着那些和喜欢自然的人。attirer • La montagne attire ceux qui aiment la nature. • 他从不听那些给他建议的人的劝告. • Il n'écoute jamais ceux qui lui donnent des conseils. • 这三条裤子,我选择红色的这条。 • De ces trois pantalons, je choisis celui qui est rouge.
Les animaux: la poule • La ferme: le canard l'âne
le mouton le cheval la chèvre
le lapin le cochon l'oie la vache
la maison: le chien le poisson rouge le chat la souris
Texte A: • vocabulaire: • la ferme农场 • 农场主,农夫 • un fermier • une fermière • l'oncle • --- tonton • la tante • --- tatie • occupé: 忙碌的 • 他很忙。 • Il est très occupé. • 线路忙。 • La ligne est occupée.
labourer 耕种: • 春耕: • labourer la terre de printemps • 耕田: • labourer un champ • semer: 播种 • 玩火自焚: • Qui sème le vent récolte la tempête. • 种瓜得瓜,种豆得豆。 • On recueille ce qu'on a semé.
agricole农业的 • 农业: • l'agriculture • 农民: • un agriculteur • une agricultrice • récolter 收获 • 在这件事上他一无所获。 • Il n'a rien récolté dans cette affaire. • la récolte • 收获的季节: • la saison des récoltes • humide潮湿的 • 春天天气潮湿。 • Il fait humide au printemps. • l'humidité
Compréhension/ mots et expressions: • La ferme de mon oncle se trouve au pied d'une montagne. • se trouver...= se situer • 我们的校园在一个村庄旁边。 • Notre campus se trouve à côté d'un village. • 在... • au pied de... • se retrouver:相见=se voir • 我们在咖啡馆前见面,怎么样? • On se retrouve devant le café, ça va?
On est très occupé en toute saison... • en toute saison • 在任何一个季节 • 在所有的季节: • toutes les saisons • 任何一个人都会死去的。 • Tout homme est mortel. • 所有人都会死去的。 • Tous les hommes sont mortels. • 任何时刻 • à tout moment • 我们可以随时给他电话。 • On peut l'appeler à tout moment.
Il suffit de quatre ou cinq jours pour couper le blé... • Il suffit de + nom/infinitif pour ... • 只需... • 只需五天来完成这项工作。 • Il suffit de 5 jours pour finir ce travail. • 只需买本字典来翻译这篇文章。 • Il suffit d'acheter un dictionnaire pour traduire cet article. • exercice IV: page 191 • exercice II: page 190
dix ouvriers agricoles l'aident au moment de la moisson. • au moment de + nom / infinitif ...正当...的时候 • 日出时候,风景美极了。 • Le paysage est magnifique au moment du lever du soleil. • 正要离开之时: • au moment de partir • 还不是时候。 • Ce n'est pas le moment. • 这不是开玩笑的时候。 • Ce n'est pas le moment de plaisanter. • 机不可失。 • C'est le moment ou jamais!
Sept ouvriers agricoles aident mon oncle à élever les bêtes. • aider qn à + infinitif • 帮助某人做... • aider qn dans quelque chose • 在...方面帮助某人 • 我老师在学习上给我很多帮助。 • Mon professeur m'aide beaucoup dans mes études. • 他帮我整理自己的衣物。 • Il m'aide à ranger mes affaires.
Mon oncle vient d'acheter une machine électrique qui lui permet de traire... • qch permettre à qn de + infinitif... • 使某人能够做... • 雅克刚刚买了一个电子词典,能够让他很快翻译这篇文章。 • Jacques vient d'acheter un dictionnaire électronique qui lui permet de traduire cet article rapidement.
Quant aux petits animaux... • 至于...,对...来说.... • 对他来说,他更喜欢农村的生活。 • Quant à lui, il préfère la vie à la campagne. • 至于语法,他一点兴许也没。 • Quant à la grammaire, cela ne l'intéresse pas du tout.
Naturellement, elle doit s'occuper encore des enfants et de la maison. • s'occuper de qn/qch • 照料某人/负责办理某事 • 管好您自己的事!(别多管闲事) • Occupez-vous de vos affaires! • 请稍等,我马上为您服务。 • Une minute, je m'occupe de vous!
Et mon oncle, il ne pense qu'à se reposer après une journée fatigante... • ne penser qu'à faire qch • 只想着...... • 他只想着他自己,这是一个自私的人。 • Il ne pense qu'à lui-meme, c'est une personne égoïste. • 他只想着赶紧出去玩,没有听课。 • Il ne pense qu'à jouer dehors, il n'écoute pas le professeur.
Exercices sur les textes: • Exercice I • Exercice VI • Exercice VII
La France rurale 法国的农村 Aujourd’hui, on ne peut plus opposer la France des villes à la France des campagnes. D’une part, avec le développement des villes moyennes, la campagne est rarement éloignée de la ville. D’autre part, la campagne s’est urbanisée. Quand les communes rurales sont situées dans des zones économiquement dynamiques, le mode de vie des ruraux n’est plus très différent de celui des citadins.
Les agriculteurs农业经营者 Le nombre d’agriculteurs a beaucoup diminué dans l’ensemble du pays (3% de la population active), mais également à la campagne. Ils représentent aujourd’hui moins de 10 % des habitants en zone rurale. Letravail des agriculteurs a changé, il s’est mécanisé. Avec la création de la Communauté européenne, leurs revenus ont augmenté. Il existe cependantdes différences importantes selon le typed’agriculture et de région.
Les « rurbains »乡村城市人 Beaucoup de ruraux ne sont pas paysans mais travaillent dans la ville la plus proche. Artisans, ouvriers, employés ou cadres du secteur tertiaire, ils choisissent d’habiter la campagne pour profiter de la nature, d’un jardin et d’une maison individuelle. Parfois aussi, dans une famille, la femme travaille dans le tertiaire et le mari travaille la terre.
"Rurbain" est un mot formé à partir du mot " rural" et du mot "urbain", pour parler de quelqu'un qui vit à la campagne mais travaille à la ville.
Les néoruraux农村新居民 Dans les années soixante-dix, des citadins, souvent jeunes, ont quitté la ville pour vivre à la campagne. Ces nouveaux ruraux (ou néoruraux) sont devenus, par exemple, éleveurs des chèvres ou de moutons. Après quelques années, beaucoup sont repartis en ville, mais certains se sont bien adaptés et pratiquent une agriculture biologique appréciée.
Les résidences secondaires别墅 En dehors de leur habitation principale, 10%des Français environ possèdent une habitation secondaire (une résidence), souvent située à la campagne. Ils occupent cette résidence essentiellement pendant les week-ends et les vacances.