210 likes | 906 Views
ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?. Проект ученика 9 класса « Г » Баранова Ивана. Учебный предмет: русский язык Возраст участника: 1 5 лет Цель : систематизировать знания, умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы.
E N D
ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ? Проект ученика 9класса «Г» Баранова Ивана
Учебный предмет: русский язык • Возраст участника:15лет • Цель: систематизировать знания, умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы.
Использованная литература: • Арсентьева Е. - Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). • Телия В. Н. - Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. • Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. • Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. • Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. • Л. Т. Григорян «Язык мой – друг мой»
Ход проекта • Объясняем понятие фразеологический оборот или фразеологизм. • Рассматриваем виды фразеологических оборотов. • Читаем рассказ Н. Ушакова. • Выписываем из текста выражения, употребленные в переносном значении, объясняем их значения. • Называем другие фразеологизмы и рассказываем историю их происхождения. • Сопоставляем фразеологизмы, употребляемые в английском, немецком и русском языках. • Подводим итоги.
1. Возможно ли представить, что повешен нос (на крючок), уши завяли (как будто их надо поливать), что воду носят в решете, что можно дергать за язык? Возможно ли это в реальной жизни? • 2. В русском языке существует немало таких выражений. Такие несвободные сочетания называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
Что такое фразеологизмы? • Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. • В дальнейшем было выделено три фразеологических вида…
Виды фразеологизмов Фразеологические идиомы Фразеологические единства Фразеологические сочетания Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. ( Спустя рукава – небрежно) Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. ( Грызть гранит науки) Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). (Считать ворон)
Прочитаем текст. Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь. Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье. - Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - растерялись мы. - Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-то морочит голову. У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке. - Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, - со мной пойдёте. И пошли. И рыбу наловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.
1.Выпишем выражения, употребленные в переносном значении. (пальчики оближешь; развесить уши; потерять голову; собаку съесть; морочить голову; плакать в три ручья; быть не в своей тарелке; ни в сказке сказать, ни пером описать.) 2.Объясним их значения: • Пальчики оближешь – очень вкусно; • Развесить уши – слушать с большим интересом; • Потерять голову – утратить способность поступать разумно; • Собаку съесть – иметь большой опыт (в чем-либо); • Морочить голову – врать; • Плакать в три ручья – плакать очень сильно; • Быть не в своей тарелке – чувствовать себя не так, как обычно; • Ни в сказке сказать, ни пером описать – не описать словами.
Почему мы так говорим? • Бить баклуши.Пустая трата времени, ничегонеделанье • В трех соснах заблудиться. Потерять дорогу там, где заблудиться совершенно невозможно: совершить нелепейшую ошибку. • Зарывать талант в землю. Пренебрежительно относиться к своим способностям, не давать им развития.
Межъязыковые фразеологизмы • Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. • Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них: • Thebeaminone’seye – бревно в собственном глазу. • Dailybread – хлеб насущный. • Povertyisnosin – бедность не порок. • Thrownatureoutofthedoor, itwillcomebackagain – Гони природу в дверь, она войдет в окно. • Looknotagifthorseinthemouth – Дареному коню в зубы не смотрят. • A storminatea-cup – Буря в стакане воды.
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. • Интересно, что французский фразеологизм Chercheslafemme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения: • Thereisawomaninit – Здесь замешана женщина. • В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. • В. Шекспир: Tobeornottobe – быть или не быть. • Saladdays – молодо-зелено. • Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: • Theemperorhasnoclothes – А король-то голый.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя их в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. • To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах. • To wash one’s head – намылить голову (шею). • One's hair stood on end – Волосы дыбом встали. • To be all eyes – смотреть в оба.
В немецком языке также есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. • Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, einheller (klarer, offener) Kopf. • О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: einaufgehenderStern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: einSternersterGröße— звезда первой величины. • Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу.
Вывод • Русский язык богат разнообразными видами фразеологических оборотов. Они помогают украсить любой текст и добавить в него чувства и эмоции. • Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении иностранного языка.