630 likes | 819 Views
РУСАЛКА DIE NIXE. Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko To šovi ć 19. April 2005. латинское Latainische rosalia (lat.) античный праздник роз das antike Fest der Rosen поминовение умерших
E N D
РУСАЛКАDIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović 19. April 2005
латинское Latainische rosalia (lat.) античный праздник роз das antike Fest der Rosen поминовение умерших Gedenken an die Verstorbenen Роза́лии, руса́лии, руса́лка славянское Slawische ру́сый, руся́вый названия рек die Namen der Flüsse “Ру́са”, “Рось” Руса́лии, руса́лка РусалкаПроисхождение терминаAbstammung des Begriffes
Роза́лии – руса́лии Rosalii – rusalii • общее название der generelle Name • разные обычаи unterschiedliche Bräuche • единая мифологическая база die einheitliche mythologische Basis
Единая мифологическая база роза́лий и руса́лийDie einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii • поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии); die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber • древнеславянский языческий праздник; das altslawische heidnische Fest
русальские ритуалы по излечению больных (Балканы); die “rusalischen” Rituale um die Kranken zu heilen • календарный период, соответствующий Троицким праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Руса́льная неде́ля, укр., белор. Руса́льны ты́ждень. die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht
женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост.-слав. руса́лка. die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im Frühling und im Sommer auf die Erde kommen
души преждевременно ушедших из жизни людей die Seelen der zu früh gestorbenen Menschen мертву́шки, ма́вки, наи́вки духи плодородия die Geister der Fruchtbarkeit РусалкаИнтерпретация образаInterpretation des Gebildes
Другие народные названия русалокAndere Volksnamen der Nixen • водяни́ца, купа́лка – связь с водой (Белоруссия) Verbindung mit Wasser (Weissrussland) • хи́тка – хитить(Вятская область) wegnehmen (Vjatskaja Region) • лешачи́ха – жена лешего и русалка (Вологодская область) die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)
на́вка, ма́вка – связь со смертью (Украина) Verbindung mit dem Tod (Ukraine) • лоскоту́ха, лоското́вка, лоскотни́ца, лоскота́рка – щекочущая, щекотунья (Украина) jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)
казы́тка – щекотунья: казы́чить – щекотать (Белоруссия) jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland) • кри́ница – в честь родника Заручейской криницы, где сидят русалки (Северо-Восток России) zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)
Время появления русалокDie Zeit wenn die Nixen erscheinen Руса́льная неде́ля – 7-8 неделя после Пасхи Rusal’naja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern • время цветения ржи die Zeit wenn der Roggen blüht • появление первых цветов das Erscheinen der ersten Blumen • цветение папоротника das Blühen des Farnes
страх Angst смерть Tod порча урожая Verderbnis der Ernte болезни Erkrankungen ожидание помощи Die Erwartung ihrer Hilfe благоприятствование хорошему урожаю Begünstigung der Ernte оберегание скота Beschützung des Viehs Отношение к русалкамDie Meinung über die Nixen
Места обитания русалокWohnorte der Nixen Весна – лето: Троицкая – Русальная неделя Frühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche • вода – река, ручей Wasser – Fluss, Bach • лес Wald • поле (ржаное, конопляное) Feld (Vollkorn, Hanf) • растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne
Осень – зима Herbst – Winter • реки; подводное царство Водяного Flüsse; Unterwasserkönigreich des Vodjanoj • облака, тот свет Wolken, Jenseits • могилы Gräben • под землей unter der Erde И. Е. Репин Садко
Внешний вид русалокAussehen der Nixen • молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau • безобразная старуха hässliche alte Frau • дети – девочки или мальчики Kinder – Mädchen oder Jungen
зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische • женщина с рыбьим хвостом die Frau mit dem Fischschwanz
молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau • русые, зеленые или красноватые длинные густые волосы blonde, grüne oder lange dichte Haare • бледное лицо bleiches Gesicht • худоба Schlankheit
безобразная старуха hässliche alte Frau косматые, горбатые zottig, bucklig большой живот großer Bauch огромный бюст riesige Büste острые когти scharfe Krallen длинная грива lange Mähne
дети – девочки или мальчики:ма́вки,потерча́та Kinder – Mädchen oder Jungen • русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся волосы Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare • русалки-девочки: очень длинные светлые (или зеленые) прямые волосы Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne) glatte Haare
зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische • белка, крыса, лягушка, жаба Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte • лебедь Schwan • сорока Elster • рыба Fisch
Одежда русалокBekleidung der Nixen • нагие – чаще всего unbekleidet – am öftesten • венок из цветов, осоки, древесных ветвей Kränz aus Blumen, Riedgras oder Ästen
белая рубашка weißes Hemd • рваный сарафан zerrissener Trägerrock • прикрываются зелеными листьями decken sich zu mit den grünen Blättern
Занятия русалокBeschäftigung der Nixen • плескание в воде Paddeln • игры, пляски, шутки на берегу Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer • пение Singen • крик, стон Schrei, Stöhnen
рукоплескания Beifall • щекотание Kitzel • расчесывание волос sich die Haare kämmen • качанье на ветвях Wiegen auf den Ästen
кража у людей белья, пряжи, холстов Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen • стирка белья Waschen der Wäsche • охрана полей Beschützung des Feldes • пугание детей и заманивание людей с целью убийства Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten
Обряды, посвященные русалкамRitualenfür die Nixen • Русальная неделя: пик активности русалок Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der Nixen • Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы) Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)
Русальная неделя Rusal’naja Woche • попытки защититься от русалок, задобрить их Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen • запрет работать, ходить в поле, на реку, купаться Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss, baden • развешивание венков на березах Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume • украшение домов зеленью: поминальное значение Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken
надежда на помощь с урожаем die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfen • украшение домов зеленью Schmückung der Häuser mit Grünen • ритуальные шествия к деревьям Rituelle Prozessionen zu den Bäume • плетение венков и гадание по ним Wahrsagen mit gesponnen Kränzen • украшение зеленью участников обряда Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen
Проводы русалок Verabschiedung der Nixen • изгнание русалок Vertreibung der Nixen • проводы, при которых одна из девушек изображает русалку die Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt • обряд с чучелом русалки ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe
русалка – только в названии праздника Rusalka – nur im Namen des Festes • проводы с ряженым конем-русалкой die Verabschiedung mit dem geschmückten Pferd-Rusalka
Связь обрядов с растительностью Verbindung der Rituale mit der Vegetation • проводы русалок в поле (в рожь) die Verabschiedung der Nixen ins Feld (Roggenfeld) • украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen)und der Puppen mit Blumen und Gräsern
завершение обряда в поле или у реки die Beendigung des Rituals im Feld oder am Fluss • чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, aufdem Feld verstreut oder verbrannt
связь образа коня с плодородием das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit • бросание в воду венков der Wurf der Kränze ins Wasser • обливание друг друга водой Wasser aufeinander schütten
Русалка в русской литературеDie Nixe in der russischen Literatur • олицетворение нечистой силы Personifikation des Teufelspacks • появляется ночью, при луне erscheint in der Nacht, bei Mondschein • совращает с истинного пути (А.С. Пушкин) verführtauf den falschen Weg (A. S. Puschkin) • навлекает недуг (И. С. Тургенев) ein Leid zufügen (I. S. Turgenev) • помогает (Н. В. Гоголь) hilft (N. V. Gogol)
мифологический образ русалки mythologisches Gebilde der Nixe • внешний вид и поведение – как в народных сказаниях Aussehen und Benehmen – wie in den Volkssagen
У лукомо́рья дуб зеле́ный, Злата́я цепь на ду́бе том. И днем, и но́чью кот уче́ный Все хо́дит по цепи́ круго́м, Иде́т напра́во песнь заво́дит, Нале́во ска́зку говори́т. Там чудеса́, там ле́ший бро́дит, Руса́лка на ветвя́х сиди́т. Там на неве́домых доро́жках Следы́ неви́данных звере́й; Избу́шка там на ку́рьих но́жках Стои́т без о́кон, без двере́й. Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche, Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche. Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater Geht auf der Kette rundherum, Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen, Wenn links – erzählt ein Märchen. Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist, Die Nixe sitzt auf den Ästen. Dort auf den geheimnissvollen Wegen Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere; Eine Hütte auf den hühneren Füssen Steht dort ohne Fenster und ohne Türen. А. С. Пушкин:Руслан и ЛюдмилаA. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila
<…> И вдруг…легка́, как тень ночна́я, Бела́, как ра́нний снег холмо́в, Выхо́дит же́нщина нага́я И мо́лча се́ла у брего́в. Гляди́т на ста́рого Мона́ха И че́шет вла́жные власы́. Свято́й Мона́х дрожи́т от стра́ха И смо́трит на ее красы́. Она́ мани́т его́ руко́ю, Кива́ет бы́стро голово́й. А. С. Пушкин:Русалка 1818 г.A. S. Puschkin: Rusalka <...> Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten,Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat,Entsteigt ein nacktes Weib den FlutenUnd setzt sich schweigend ans Gestad. Sie strählt die taubeperlten LockenUnd blickt ihn heimlich seltsam an.Den Schlag des Herzens fühlt er stockenBei ihrer Reize Zauberbann.Er sieht sie mit der Hand ihm winken;Sie senkt das Haupt, harrt regungslos
И вдруг – паду́чею звездо́ю – Под со́нной скры́лася волно́й. <…> Дубра́вы вновь оде́лись тьмо́ю; Пошла́ по облака́м луна́, И сно́ва де́ва над водо́ю Сиди́т, преле́стна и бледна́. Гляди́т, кива́ет голово́ю, Целу́ет и́з дали шутя́, Игра́ет, пле́щется волно́ю, Хохо́чет, пла́чет, как дитя́, Зове́т Мона́ха, не́жно сто́нет. Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken,Verschwindet sie im Wellenschoß. <…> Und wieder ruht der Wald im Dunkel,Und wieder aus dem FlutenreichTaucht in des Mondenlichts GefunkelDie Maid berauschend schön und bleich. Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle,Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt,Sie spritzt nach ihm die Silberwelle,Sie schmollt und weint, ein loses Kind,Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen,Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!" А. С. Пушкин:Русалка 1818 г.A. S. Puschkin: Rusalka
Русалки Весе́лой толпо́ю С глубо́кого дна Мы но́чью всплыва́ем, Нас гре́ет луна́. Лю́бо нам поро́й ночно́ю Дно речно́е покида́ть, Лю́бо вольно́й голово́ю Высь речну́ю разреза́ть, Подава́ть друг дру́жке го́лос, Во́здух зво́нкий раздража́ть, И зеле́ный, вла́жный во́лос В нем суши́ть и отряха́ть. Nixen Wir tauchen vom Grunde In fröhlichem Chor Zur Mitternachtsstunde Zum Mondschein empor. Welche Lust, vom Grund yu eilen, In des Vollmonds Strahlenglut, Freien Hauptes zu zerteilen Die kristallklar kühle Flut! Unser Sang ruft mit Frohlocken Die Geschwister Paar um Paar; Milde Winde machen trocken Unser feuchtes grünes Haar. А. С. Пушкин: Драма РусалкаA. S. Puschkin:Drama Die Wassernixe
Nixen Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle Plätschernd schwimmen hinterdrein, Pfeeift und lacht und schlagt die Welle, Dass die stolzen Rosse scheun!... Nein, es bleichen schon die Sterne, Hähne krähten in der Ferne, Dämmrig wird der Himmelssaum, Mond erblasst im Wolkenraum. А. С. Пушкин: Драма РусалкаA. S. Puschkin:Drama Die Wassernixe Русалки Что, сестри́цы? в по́ле чи́стомНе догна́ть ли их скоре́й?Пле́ском, хо́хотом и сви́стомНе пугну́ть ли их коне́й? По́здно. Ро́щи потемне́ли,Холоде́ет глубина́,Петухи́ в селе́ пропе́ли,Закати́лася луна́.
Старшая русалка Оста́вьте пря́жу, се́стры. Со́лнце се́ло. Столбо́м луна́ блести́т над на́ми. По́лно, Плыви́те вверх под не́бом поигра́ть, Да никого́ не тро́гайте сего́дня, Ни пешехо́да щекота́ть не сме́йте, Ни рыбака́м их невод отягча́ть Траво́й и ти́ной, ни ребе́нка в во́ду Зама́нивать расска́зами о ры́бках Älteste Nixe Lasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank, Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert. Nun taucht empor und spielt unterm Himmel, Doch rühret heute keinen Menschen an: Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln, Den armen Fischer Netze zu beschweren Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein! А. С. Пушкин: Драма РусалкаA. S. Puschkin:Drama Die Wassernixe
И.С. Тургенев: Бежин лугI. S. Turgenev: Bežinwiese Гляди́т, а пе́ред ним на ве́тке руса́лка сиди́т, кача́ется и его́ к себе́ зове́т, а сама́ помира́ет со́ смеху, смее́тся… А ме́сяц-то све́тит си́льно, … все…ви́дно. Вот зове́т она́ его́, и така́я вся сама́ све́тленькая, бе́ленькая сиди́т на ве́тке, сло́вно плоти́чка кака́я и́ли песка́рь<…> <…>вдруг как запла́чет … <…>глаза́ волоса́ми утира́ет, а волоса́ у нее́ зеле́ные, что твоя́ конопля́ <…> Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…> <…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen...<...> und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da<…>
И.С. Тургенев: Бежин лугI. S. Turgenev: Bežinwiese Не крести́ться бы тебе́<…> жить бы тебе́ со мной на весе́лии до конца́ дней; а пла́чу я, убива́юсь оттого́, что ты крести́лся; да не я одна́ убива́ться бу́ду: убива́йся же и ты до конца́ дней<…> <…>голосо́к <…> у ней тако́й то́ненький, жа́лобный, как у жа́бы<…> <…>А знать, он ей понра́вился, что позвала́ его́<…> Да, понра́вился! Как же! Защекота́ть она́ его́ хоте́ла… Это и́хнее де́ло, этих руса́лок-то. Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage<…> <…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte<…> <…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…> Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so.
Н.В. Гоголь: Майская ночь илиутопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Притаи́вши дух, не дро́гнув и не спуска́́я глаз с пруда́́, он, каза́лось, пересели́лся в глубину́ его́ и ви́дит: напере́д бе́лый ло́коть вы́ставился в окно́, пото́м вы́глянула приве́тливая голо́вка с блестя́щими оча́ми, ти́хо светивши́ми сквозь те́мно-ру́сые во́лны воло́с, и оперла́сь на ло́коть. И ви́дит: она кача́ет слегка́ голово́ю, она́ ма́шет, она́ усмеха́ется... Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...
Н.В. Гоголь: Майская ночь илиутопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Окно́ ти́хо отвори́лось, и та же са́мая голо́вка, кото́рой отраже́ние ви́дел он в пруде́, вы́глянула, внима́тельно прислу́шиваясь к пе́сне. Дли́нные ресни́цы ее бы́ли полуопу́щены на глаза́. Вся она́ была́ бледна́, как полотно́, как блеск ме́сяца; но как чудна́, как прекра́сна! Она́ засмея́лась... Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...
И.Н. Крамской Русалки <…>в то́нком сере́бряном тума́не мелька́ли ле́гкие, как бу́дто те́ни, де́вушки в бе́лых, как луг,у́бранных ла́ндышами, руба́шках; золоты́е ожере́лья, мони́сты, дука́ты блиста́ли на их ше́ях; но они́ были бледны́; те́ло их бы́ло как бу́дто сва́яно из прозра́чных о́блак и бу́дто свети́лось наскво́зь при сере́бряном ме́сяце. Н.В. Гоголь: Майская ночь илиутопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Н.В. Гоголь: Майская ночь илиутопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Im zarten Silbernebel sah man etwas schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht.
Н.В. Гоголь: Страшная местьN. V. Gogol:Schreckliche Rache В час, когда́ вече́рняя заря́ ту́хнет, ещене явля́ются зве́зды, не гори́т ме́сяц, а уже́ стра́шно ходи́ть влесу́: по дере́вьям цара́паются и хвата́ются за су́чья некреще́ныеде́ти, рыда́ют, хохо́чут, ка́тятся клу́бом по доро́гам и в широ́койкрапи́ве; из днепро́вских волн выбега́ют верени́цами погуби́вшиесвои́ ду́ши де́вы; во́лосы лью́тся с зеле́ной головы́ на пле́чи, вода́,зву́чно журча́, бежи́т с дли́нных воло́с на зе́млю, и де́ва све́титсясквозь во́ду, как бу́дто бы сквозь стекля́нную руба́шку; уста́ чудно́усмеха́ются, ще́ки пыла́ют, о́чи выма́нивают ду́шу... она́ сгоре́ла быот любви́, он́а зацелова́ла бы... Беги́, креще́ный челове́к! уста́ ее́- лед, посте́ль - холо́дная вода́; она́ защеко́чет тебя́ и ута́щит вре́ку. Катери́на <…> не боится, безу́мная,руса́лок.
Н.В. Гоголь:Страшная местьN. V. Gogol:Schreckliche Rache Zu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe ... Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen ... Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht.
А.Н. Толстой:Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen Сказка Иван да Марья Das Märchen Ivan und Mar´ja Марью, сестру Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку. Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde. Царь водяно́й меня́ в же́ны взял, тепе́рь я деревя́ница, а с весны́ опя́ть руса́лкой бу́ду, - говорит она брату. Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.