280 likes | 449 Views
Monikielisyyden, monikulttuurisuuden ja kansainvälistyvän asiakaskunnan haasteet sisällönkuvailulle. Susanna Nykyri , Åbo Akademi, Ämnet Informationsförvaltning 25.8.2010 Oulun yliopiston kirjasto. Taustaa. Tesaurusprojekti Tutkimusprojekti. LIMBER ( Language independent metadata browsing )
E N D
Monikielisyyden, monikulttuurisuuden ja kansainvälistyvän asiakaskunnan haasteet sisällönkuvailulle Susanna Nykyri, Åbo Akademi, Ämnet Informationsförvaltning 25.8.2010 Oulun yliopiston kirjasto
Taustaa • Tesaurusprojekti • Tutkimusprojekti
LIMBER (Language independent metadata browsing) • MADIERA (Multilingual Access to Data Infrastructures of the European Research Area) • ELSST (European Language Social Science Thesaurus)
Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction
Millainen oli päiväsi? - Bad lousy terrible horrible wretched miserable - Mutta me opimme käyttämään tesaurusta!
Kielitaito • Tiedonhakukäyttäytyminen • Tesauruksen tuttuus ja tarpeellisuus
YSA Käytettävä asiasana: nationalismi Laajemmat termit: ideologiat Rinnakkaistermit: etnosentrismi fennomania isänmaallisuus kansallisuusaate kansallisuuskysymykset panslavismi ruotsinmielisyys slavofiilit suomalaisuus Korvaa termit: kansallismielisyys Kuuluu ryhmiin: [65] Valtio-oppi. Politiikka. Kansainvälinen politiikka Ruotsinkielinen asiasana: nationalism
UNESCO Nationalism MT 6.15 Politics and government FR Nationalisme SP Nacionalismo BT1 Political doctrines RT Cultural nationalism RT Fascism RT Nations RT Nazism RT Regionalism RT Separatism
Monikielinen tesaurus • uuden tesauruksen laatiminen (ilman aiempia esikuvia) • jo olemassa olevan tesauruksen kääntäminen (eli ottaminen lähtökieleksi) • kahdella tai useammalla työskentelykielellä laadittujen jo olemassa olevien tesaurusten yhteensovittelu. (ISO 5964-1985, 6)
TUTKIMUSONGELMA: Mitä on vastaavuus (equivalence) monikielisessä ja monikulttuurisessa asiasanastossa?
Yleiset tutkimuskysymykset • Onko perheroolisanoissa tesaurustermeinä eroja suomalaisissa ja brittiläisissä diskursseissa ja jos, niin mitkä ovat niiden vaikutukset monikielisessä tesaurustyössä? • Mikä on pragmaattinen asiasanaekvivalenssi?
Alakysymyksiä (- käytännön) • Miten ekvivalenssi ymmärretään tesaurusoppaissa ja standardeissa vs. moderneissa käännösteorioissa vs. käytännössä? • Miten tutkittava tapaus, perheroolit (family roles), ymmärretään eri konteksteissa ja diskursseissa? • Mikä on tesaurustermien käännösten tavoite?
ELSST (European Language Social Science Thesaurus) Family Roles NT Breadwinners Heads of Household Homemakers SN A person, either male or female, whose role is to look afterthe home and family instead of earning money from employment NT Housewives(UKDA 2003)
Menetelmät ja materiaali • Tilastot • Sanakirjat • Kielenkäyttöoppaat • Tesaurukset • Tietokannat • Indeksoijat, tesaurusten laatijat, yhteiskuntatieteilijät (yht. 32) • Teemahaastattelu • Simuloitu indeksointitilanne (5 artikkelia) • Yhteissana-analyysi • Diskurssianalyysi • Semanttinen komponenttianalyysi
Ekvivalenssista ISO 2788: ”suositun termin ja ohjaustermin väliseksi suhteeksi, jossa kahta tai useampaa termiä käytetään indeksointitarkoituksessa viittaamaan samaan käsitteeseen”. Ekvivalenssisuhteeseen sisältyvät sekä synonyymit (true synonyms) että näennäissynonyymit (quasi-synonyms).
Dynaaminen ekvivalenssi • Eugene A. Nida, 1960’s Translations - “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the message of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.” • Kommunikatiivinen käännösteoria
Esimerkkejä – family roles • “I think role is a problematic concept and I try not to use it. --- One slips sometimes into the language of roles, but for me they are too prescriptive, they suggest too much. They are gloves that you can put on, garments that are waiting for people to climb into, rather than different practices and identities, and the way one negotiates, different relationships in society. And, you know, there used to be old debate and conflict on roles, the domestic roles and work roles, but if you have an identity of a working mother, you’re moving between different contexts and you put… your practices and the kind of relations that you’re engaged in, are much more in an interactive process between you as an agent, as an individual, negotiating with various constrains and constructions and relationships. I don’t talk about family roles as such. I find them as rather static, old-fashioned concepts, really. And I would find a way round it using the other concepts, really.” (- British social scientist)
Esimerkkejä - homemakers “Homemakers? Sorry [laughing]. It sounds like television program. Homemaker… Ammmm… Hmmmm… I mean its sort of synonym would probably be housewife, homemaker being a sort of more politically correct version of housewife. A homemaker in that sense probably also a mother. But it’s not the term, I mean, I would kind of understand if somebody was using it. It is basically… usually referring to somebody, usually a woman, who is not in paid work, who is mainly engaged in kind of domestic work and possibly childcare. But I think it’s a horrible word, which I wouldn’t use.” (- British social scientist)
Sanakirjakäännöksistä ja -selitteistä: homemaker vs. housewives
Tulokset – ja haasteita • Diskurssierot, kansainvälinen englanti, suomalainen suomi • Monikielinen tesaurus vs. monikulttuurinen tesaurus vs. kansainvälinen tesaurus • Pragmaattinen asiasanaekvivalenssi, tavoitteen määritteleminen
Pragmaattinen asiasanaekvivalenssi • 1. Denotaatio • 2. Konnotaatio • 3. Tekstinormatiivisuus • 4. Pragmaattisuus • 5. Muodollisuus
Johtopäätöksiä mystinen dokumentaatiokieli ns. ”väärät ystävät” ja ”tutut vieraat” mikä on hyvä: kuvaava vai korrekti tesaurusten sisällön kansainvälisyys käännösstrategiat: kotouttaminen (domestication), vieraannuttaminen (foreignisation), kansainvälistäminen (internationalisation), eksistentiaalinen ekvivalenssi (existential equivalence)
Kiitos! susanna.nykyri@abo.fi