150 likes | 302 Views
CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE. IN THE TRANSLATION ASPECT. Discource. is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose. Computer discource. is a communication in computer networks.
E N D
CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE IN THE TRANSLATION ASPECT.
Discource is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose.
Computer discource is a communication in computer networks.
Characteristics of personal computer correspondence Lexis • 1113(62, 6%) – neutral; • 273(15,3%)- informal: bud, hubby, I gotta stay; • 35(2%) – substandard: wtf(whattafuck), bitch, damn; • 70 (4%) - professionalismsandjargonisms, from compter sphere, and common terms concerning internet: server, browser, lol, • 119 (6,7%) – author’s acronyms, which shorten the time necessary for typing a message: wtf ( whattafuck), bbq (barbeque), txt (text), ppl(people), w/me (with me), bc (because), bday (birthday), yall (you all); • 168 (9,4%) – neutral, informal or substandard words and word combinations, which were misprinted on purpose to imitate their real pronunciation or show some variants of their pronunciation: me n I; ol skool; keep ya head up fam; im tryin mane hard i just miss my otha half tho; Nobody gwan' hafta be a slave; fone. ! Using of simple abstract words in number of meanings: just got home changed; Well, I had my birthday party last sunday and I got some gifts from my organization; He got me deep in thought; I gottastay on my ggrriinndd.
Characteristics of personal computer correspondence Grammar • 280 (56,3%) – Present Simple; • 42 ( 8,5%) – Present Continuous; • 42 (8,5 %) – Present Perfect (continuous); • 112 (22,5%) – Past Simple; • 14 (2,8%) - Past Continuous; • 7 (1,4%) – Future Simple. Omission of auxilary verbs: I been tired alday, she been a blessing, always something w/me, all ages ok w/me, if your having, the hubby at home sleep!
Characteristics of personal computer correspondence Syntax 137 (33,9%) – reduced sentences • 1) On my way to work listening to this ol skool music; • 2 )feeding horses , getton dressed , picking up meagan & then baby sittong; • 3 )no make up today hah hadda bad reaction to it yesturday in school hehe • 4) must.....stay.....awake.....please......txt......faster..... on ☺.
Characteristics of personal computer correspondence 49,2% exclamatory sentences Frequent usage of graphical marks and signs to express emotions had a FANTASTIC conversation with Kate Lawrie must ..... stay ..... awake ..... please ...... txt......faster..... on
Characteristics of businesscomputer correspondence Lexis • 1001 (80%) – neutral; • 39 (3,1%) – informal: Hi All, get wrapped up, take a look, getting this message, be in touch; • 182 (14,5%) – acronyms and abbreviations concerning computer: WAP, config., txt, FI, DSFCU, CGSB, SMS, OFX. • 30 (2,4%) – professional terms: transaction, log in, access, possible values, access softek domain credentials, t/t credentials, unhandled response, sub-accounts.
Characteristics of businesscomputer correspondence Syntax • 182 (46,7%) simple sentenses; • 13 (3,3%) complex sentenses; • 143 (36,7%) compound sentences; • 52 (13,3%) redused sentenses: Good news.
Markers of social status in businesscomputer correspondence Coordinating party: Can you tell me more details about ...? Please review ... Performing party: Should I test ...? Am I right that ...?
Markers of tolerance in businesscomputer correspondence • all foreign names are transcribed and used in complete form: Alexey is working ... I'll ask Vladimir ... • All instructions and guidelines are expressed in the form of a request with the obligatory gratitude for the work: Please investigate…Dima, Thank you for the detailed analysis.
Translation of business computer correspondence. Computer terms • transplantation: XHTML markup – разметка XHTML, Windows - Windows • Functional analogue: log in - войти в систему • Calquing: home page – домашняястраница • Transcription: proxy server – прокси сервер
Translation of business computer correspondence. Professionalisms – transplantation. 1)You should be able to access coach.softekweb.com from the softek network with your accesssoftek domain credentials. Вы сможетезайтинаcoach.softekweb.com сsoftek networkствоейучетнойзаписинаaccesssoftek. 2)Should I test onDSFCU or CGSB? Мне нужно протестировать на DSFCU или на CGSB?
Translation of business computer correspondence. clichés, markers of social status and tolerance Russian equivalents. • How can I - Какможно • Should I - Стоит ли мне • You should be able – Высможете • Could you please – Не могли бы Вы • Please provide details – Не могли бы Вы предоставить мне подробную информацию… • Can you tell me more details about ...? не могли бы Вы предоставить мне подробную информацию о.. • Can you tell me – не могли бы Вы сказать, не подскажете ли.. • Sorry for the delayed response. Прошу прощения за долгий ответ.