70 likes | 315 Views
子曰: “ 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? ”. 本段今译:孔子说: “ 学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗?别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗? ”. 论语英译范例之一:学而时习之. 【 六种不同的译文 】.
E N D
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 本段今译:孔子说:“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗?别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗?” 论语英译范例之一:学而时习之
【六种不同的译文】 • 1. 理译:The Master said: “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is it not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
2. 威译:The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
3. 王译:Confucius said: “Isn’t it a pleasure for one to learn and then constantly review and practise what he has already learned? Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places? If others don’t know him, he doesn’t feel displeased. Isn’t it a superior person’s bearing?”
4. 赖译: Confucius said, “Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?Is it not a gentleman after all who will not take offence when others fail to appreciate him?”
5. 潘译:The Master said, “Is it not pleasant to learn and to review constantly what one has learned? Is it not delightful to have friends coming afar? Is he not a superior man, who feels no discontent though others do not know him?”
6. 丁译:Confucius said, “Is it not a pleasure to learn and practise from time to time what is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place? Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”