80 likes | 392 Views
ETI 305--Literary Translation I. Analyzing Translated Literature. Types of error. Wrong Word/Term Wrong Meaning Omission Structural/Grammatical Error Misspelling Punctuation Error Miscellaneous Error. Deyiş Kaydırma (Shift of Expression-Popovi č ).
E N D
ETI 305--Literary Translation I Analyzing Translated Literature
Types of error • Wrong Word/Term • Wrong Meaning • Omission • Structural/Grammatical Error • Misspelling • Punctuation Error • Miscellaneous Error
Deyiş Kaydırma (Shift of Expression-Popovič) • Özgün metne göre yeni gibi görünen, ya da yeni gibi görünmesi gereken yerde öyle görünmeyen, her şey, bir kaydırma olarak yorumlanabilir. (All that appears as new with respect to the original or fails to appear where it might have been expected may be interpreted as a shift)
Deyiş Kaydırma (Shift of Expression-Popovič) • Obligatory shifts (rule-governed) can arise from following differences. • Structural-syntactic • Semantic • Phonological • Cultural • Optional shifts (determined by translator’s norms) may take place without any linguistic or cultural necessity. • Non-shifts are part of the text where no shift takes place.
The Love Song of J. Alfred Prufrockby T. S. Eliot Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question... Oh, do not ask, ‘What is it?’ Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
Ç.I--J. Alfred Prufrock’un Aşk ŞarkısıÇev. Suphi Aytimur Gidelim öyleyse, sen ve ben, Akşam göğe karşı serilmiş yatarken Ameliyat masasında eterli bir hasta gibi Gidelim o yarı tenha sokaklardan: Mırıltılı inziva yeri olan Tedirgin gecelerin, tek gecelik salaş otelleriyle Ve istiridye kabuklu, talaşlı aşevleriyle, Sokaklar ki yoz tartışmasınca sinsi niyetlerin İzleyip durur seni Duyasın diye sanki o ürkünç soruyu... Ah, “Nedir?” diye sorma sakın, Gidelim de bir hatır soralım. Salonda kadınlar girip çıkar Mikelanjelo’dan söz açarlar.
Ç.II--Alfred Prufrock’un Aşk TürküsüÇev. Nurdan Sumer Gidelim öyleyse, sen ve ben, Akşam göğe karşı serilmiş yatarken Ameliyat masasında eterli bir hasta gibi Gidelim, o yarı ıssız sokaklar boyunca Huzursuz gecelerin mırıltılı sığınakları Bir gecelik ucuz oteller Ve yerleri talaşlı ve istiridye kabuklu lokantalar: Sokaklar ki uzayıp giderler sıkıcı bir tartışma gibi Sinsice niyetler taşıyan Götürmek için üstesinden gelinmez bir soruya seni... Yo, sorma “Nedir?” diye, Gidelim haydi misafirliğe Odada, girip çıkan kadınlar Mikelanjelo’dan konuşmaktalar.
Ç.III--Mr. Prufrock’tan Aşk TürküsüÇev. Can Yücel Gel gidelim beraberce Akşam gelip göğün üstüne serilince Ameliyat masasında baygın bir hasta gibi... Gidelim bildiğin ıssız sokak içlerinden, O sabahlara dek gürültüsü dinmeyen otellerle Sabahçı kahveleri önünden... Gidelim o sokaklardan işte... Bir sinsi niyetle uzadıkça uzayan münakaşalar gibi hani Sürükler ya içinden çıkılmaz bir soruya doğru seni... Kuzum, sorma nedir diye? Kalk gidelim misafirliğe! Odada kadınlar bir aşağı bir yukarı... Mikelanjelo’dur konuştukları.