500 likes | 637 Views
THE PLAN OF ACTION FOR MULTILINGUALISM (PAM) 2007-2013 at UNIVERSITAT POMPEU FABRA Carmen Pérez Vidal Rector’s Attaché For Linguistic Promotion. FREIBURGER ARBEITSTAGUNG ZÜR SPRACHENPOLITIK UND SPRACHLEHERE SPRACHLEHRINSTITUT (SLI) ALBERT LUDWIGS UNIVERSITET- FREIBURG.
E N D
THE PLAN OF ACTION FOR MULTILINGUALISM (PAM) 2007-2013 at UNIVERSITAT POMPEU FABRA Carmen Pérez Vidal Rector’s Attaché For Linguistic Promotion FREIBURGER ARBEITSTAGUNG ZÜR SPRACHENPOLITIK UND SPRACHLEHERE SPRACHLEHRINSTITUT (SLI) ALBERT LUDWIGS UNIVERSITET- FREIBURG
Languages at UPF: The starting point I • A rector’s mandate • Set up and direct an independent Language Center (1999-2004) PEI • KEY ROLE OF LC for implementing a Linguistic Policy • Teachers are non-academic staff (no research load) • Vice-Presidency for the Promotion of languages(2004-2009) • Rector’s attaché (2009-2013) • AIM: EXCELLENCY: Research and teaching • Internationalisation • LANGUAGES FOR ALL
Languages at UPF: The starting point II • The ELC and the MOLAN network • LANGUAGES FOR ALL • Design and adopt systematic linguistic policies in European Higher Education Area • Bologna and internationalisation • POINTOF DEPARTURE: Two official languages (Catalan/Spanish) • Catalan is the language of instruction by law (Primary-Secondary) • No official regulation at university level: • SOCIOLINGUISTIC FIGURES: • Catalan (60-65%) Spanish (30-35%) English, German, French (5-10%) • In line with other Catalan universities • PROBLEMS students present to us: • The % for Catalan, Spanish, English • Legal linguistic right to choose to speak Catalan/Spanish is not guaranteed • The brief: • a PLAN OF ACTION FOR MULTILINGUALISM (PAM) (2007-2013)
The PAM : The story in a nutshell • 2005: Set up a web: University home page visibility • 2005-2007: Devised the policy with Rector and Board of Governors • Published in 3 languages • Revitalized the University Language Committee • All Heads of Departments and Students • 2007: President granted a budget • 2007: Worked with deans in the design of Bologna degrees: • 16 ECTS for language and CLIL in English • 2007-2009: Disseminated and implemented the Plan within and between universities in Catalonia and rest of Spain (30-40 or more meetings) • and then took a rest.......
Languages at UPF THE STORY STEP BY STEP...
The background I: The European policy THE GOAL OF EHEA for a bilingual community: • LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCE IN TWO FIRST LANGUAGES AND IN TWO ADDITIONAL LANGUAGES • (Fórmula: 1s + 2) • (European Commission: White Book on Education and Training, 1995)
Background II: The Catalan regulations • Criteria for the design of Bologna degrees (2008) – The Catalan Ministry of Education • ‘In the context of the general competences of any degree, competence in A third language, preferably English, should be a requisite.’ • FINANCIAL REWARD
Languages at UPF: The PAM, a policy • The PAM • Goals • Objectives • Philosophy • Design • Agents • A Higher Education linguistic policy • The Plan of Action for implementation of the project • Log plan (10 steps): students, staff, administration, and the institution as a whole • Conclusion
THE PAM: GOALS I The case of UPF, a Catalan university with a multilingual ethos THREE GOALS FOR THE SHORT-MID and the LONG-RUN • Establish Catalan as the UPF’s own and official language. • Guarantee the presence of English as lingua franca for international communication and Spanish as the other official language in Catalonia, of personal interest to a large part of the international student community visiting us. • Incorporate other European languages with an academic tradition (German, French, Italian) and our new communities languages (of a Marrocan, Rumanian, Chinese origin) • In spite the brief by the Catalan Government and against all odds (!)
THE PAMS: GOALS II The case of UPF, a Catalan university with a multilingual goal I • THE UNIVERSITY’S MULTILINGUAL PROFILE • Teaching staff • Students • Administration • The institutional interfaces (webs, documentation, landscape?)
THE PAM: OBJECTIVES WHAT DO WE NEED? : DESIGN A LINGUISTIC PROJECT WITH OUR OWN EXPLICITY PHILOSOPHY specific to our level of education • To apply higher education policiesdifferent from primary or secondary education onesfor second and foreing languages, with the purpose of deploying the EHEA • ‘While’.... giving assistance to students with poor ab initio language levels (English, Catalan, Spanish) • Promote and project our own Catalan language internationally • Promote and manage adequately the ever increasing linguistic and cultural diversity
THE PAM: A PHILOSOPHY The case of UPF, a Catalan university with a multilingual goal OUR RATIONALE • To set up a multilingual framework so as to foster and promote Catalan as the language with which we identify ourselves, our PAL language, in order for it to become the craddle of linguistic and intercultural exchange. Those should be the ideal conditions to project our university and Catalan internationally and deploy the new Bologna degrees with a multilingual ethos. • INTERNATIONALISATION FOR ALL students and teachers: • INTERNATIONALISATION ‘AT HOME’ (IaH) (75%) • ERASMUS (& OTHER) EXCHANGES (25%)
THE PAM: ITS DESIGN I The case of UPF, a Catalan university with a multilingual GOAL PLAN OF ACTION FOR MULTILINGUALISM • 3 domains: institutional, teaching and research, administration • 5 strategic strands: norm, information, train, support, dinamize (linguistic voluntariate, TANDEMs) • 25 steps courses of action • 3 key concepts: • English as a “working language” and other European languages as languages for communication • “Linguistic security” • “Managing multilingualism in the classroom”
THE PAM: OUR PHILOSOPHY The case of UPF, a Catalan university with a multilingual GOAL THREE KEY CONCEPTS • English as a third “working language”: • The use of official languages (Catalan/Spanish) are regulated at higher levels • We add English as the ‘internally official working language at UPF • Teachers and students have the obligation to have at least passive command of those languages • Free pre-sessional Catalan/Spanish courses for teachers, postgrads, Erasmus • “Linguistic security”: • Teachers decide language of instruction • Languages of instruction are publicized • Information is binding cannot be changed under any concept throughout the academic year. • This guarantees teachers’ rights to use any of the three working languages at all moments, particularly in the case of Catalan for which there is an established legal right. • “Managing the multilingual classroom”: • Students decide which of the three languages they use in class. • Need to abide to the previous regulations, guaranteeing a smooth use of all languages at UPF, and contributing to the preservation of linguistic rights establihsed amidst our community.
THE PAM: DESIGN II ADMINISTRATION DOMAIN INSTITUTIONAL DOMAIN TEACHING AND RESEARCH DOMAIN NORMS INFORMATION TRAINING LINGUISTIC SUPPORT DYNAMICS 3 key concepts Linguistic security Managing multilingualism in the classroom Catalan, our own official language, Spanishnour official language, ENglish our “working language” WHAT WE DO WHERE?
THE PAM: AGENTS MULTILINGUALISM: AGENTS AT UPF Political Level LINGUISTIC PROMOTION EVALUTION PUBLIC RELATIONS INFORMATICS MULTILINGUAL POLICIES OFFICE Management Level LINGUISTIC CABINET STUDENTS OFFICE LANGUAGE CENTER PEI ACADEMIC UNIT
THE PAM: A HIGHER EDUCATION LINGUISTIC POLICY THE LINGUISTIC POLICY AT UPF • A focus on: • Academic discourse/skills: writing, reading, oral communication in the L1s and two other languages (English + X) • Specialised terminologies • Professional competences • ICL Association (Charles Leeuwen & Robert Wilkinson, 2004, 2005) • Requisite level for students at the end of Year 2: • Advanced (B 2.2.) • Two students’ profiles: • Trilingual • Multilingual (1+2) • To be recorded in the European Degree Supplement • Ideal level for teachers: C.1. in all teaching languages
THE PAM: THE LINGUISTIC POLICY THE DIARY LOG: 10 STEPS I. STUDENTS • (1) Diagnostic level testing upon entry (PEI): • Expected level B.2.2. (CEFR) • (2) Requisite to be certified in year 2 (PEI): Internal certification • To be ready for mobility programmes • To be ready for CLIL tuition • To be ready for international practicums • (3) ICL/CLIL component in year 3 and 4 (08 ECTS) • (5) ESP courses Years 3-4 (08 ECTS)
PROGRAMA D’ENSENYAMENT D’IDIOMES (PEI) PDL results Number of students per CEFR level (2008) (N=680)
THE PAM: 10 STEPS • (6) Recommended linguistic paths/profiles for years 1-2 • TRILINGUAL PROFILE Catalan/Spanish/English: • Initial diagnosis (-) Years 1-2: Compensatory training in English/Ramparts linguistiques (to achieve B.2.2.) • Initial diagnosis (+): Years 1-2 Improvement towards C.1. • 6 ECTS credits • MULTILINGUAL PROFILECatalan/Spanish/English: • Initial diagnosis (+): Years 1-2 :French, German, Italian, Arabic Chinese, Japanese • 6 ECTS credits • CATALAN and SPANISH for non-local students and teachers • Free pre-sessional and extensive courses (150 students+teachers) • 6 ECTS credits • Official DELE Catalan examinations administered
THE PAM: 10 STEPS II. STAFF • (7) Language and methodology training • ENGLISH • ICL/CLIL Methodology (25/year) • Language: • English (80/year) • Tandems (500/year) • Translation of teaching material (special bonuses) • CATALAN: • Compulsory initial course for teachers “Linguistic security” • Fostering Level C (requisite in Catalan universities by law)
THE PAM : 10 STEPS III. ADMINISTRATION • (8) Plan for English and Catalan (150 B.2.2. level since 2000) • (9) Linguistic map: guarantee multilingualism in every unit IV. INSTITUTION • (10) Documentation and Interfaces in English • Promotion of exchanges (25% students yearly)
BOTTOM UP INITIATIVES • STUDENTS’ The Platform for the defense of Catalan: PUC Linguistic Voluntariate Dynamization Groups Translators without borders...(Traducteurs sans frontières) TEACHERS?
THE PAM : TENSIONS TENSIONS (CHALLENGES) • Content subjects vs. Languages • NO ELECTIVES, HOUR REDUCTION IN DEGREES • Complexity vs. Simplicity • “Linguistic security” • Efficiency + cost vs. Effort +savings • Multilingual documentation vs. • Landscape? • Linguistic quality ? In texts, in teachers lectures, in students’thesis
CONCLUSION • MOTIVATION TO LEARN LANGUAGES: • COMBINED FORMULA • MOLAN: Ian Tudor (en prensa) • Integrating languages in academic programmes • Certification • Accreditation • CLIL • ESP • Pedagogic initiatives • New learning environments • Autonomous learning • Extracurricular activities • Mobility, international practicums, IaH • Iniciativas top-down vs. Bottom-up • Institutional implications • Teachers • Motivation • Techniques • Top down + Bottom up initiatives
UPF, a Catalan university for multilingualism • BOLOGNA WILL BE MULTILINGUAL ... OR IT WILL NOT BE....
Thanks are due to:UPF: Mireia Calm, Pere Torra, Pau Solà, Albert Servitje, Josep Sort, María Naranjo, Toni Badia MOLAN-ELC: Wolfgang Mackiewizc, Karen Lauridsen, Ian Tudor, Brian, Fox, Annie Leherty, Regis Debry,
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA INTRODUCCIÓ: La UPF, una universitat catalana amb vocació multilingüe • En el projecte d’educació integral de la UPF les llengües formen a l’individu i li permeten una projecció personal i acadèmica adient amb un projecte de construcció d’Europa. • Així mateix, la mobilitat d’estudiants constitueix un element essencial d’aquesta projecció, que a la UPF assumim com a propi, de la mateixa manera que l’Espai Europeu d’Ensenyament Superior és també el nostre horitzó.
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA INTRODUCCIÓ: La UPF, una universitat catalana amb vocació multilingüe • Per a totes dues qüestions, una competència multilingüe és un requisit indispensable. • La UPF manté les seves senyes d’identitat –la llengua, la cultura i la idiosincràsia- d’aquesta societat catalana i les projecta al món. • Calen solucions imaginatives per mantenir el punt d’equilibri entre la necessària obertura a l’exterior i la mobilitat i la irrenunciable preservació de les senyes d’identitat pròpies.
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA OBJECTIUS: El paper de les llengües a la universitat del segle XXI • L’HORITZÓ (EEES) • EDUCACIÓ SUPERIOR INTEGRAL EUROPEA OBERTA AL MON • Internacionalització ‘a casa’ (Ia H) • Mobilitat: • Estudiants que surten • Llengües de destinació • Estudiants que arriben • Llengües que coneixen • Pràctiques internacionals: • La llengua a/de les empreses
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA OBJECTIUS: La riquesa i complexitat lingüística de l’ensenyament superior II • El CATALÀ EN EL MARC DE L’INTERNACIONALITZACIÓ A CASA (‘IaH’) • Activitats interculturals i internacionalitzadores • Activitats de presentació de la realitat catalana i de promoció del català als nouvinguts • Preparació per a les relacions internacionals (llengües i coneixements sobre altres països/regions) • Desenvolupament de la comprensió, el respecte, la empatia per gent d’altres nacions, cultures socials, religions i ètnies que ens visiten i volem que segueixen visitant-nos, coneguin Catalunya, aprenguin català i se’l enduguin cap els seus països! • Fem xarxa amb el català • La política dels ‘tentacles’
VICERECTORAT DE PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA PREÀMBUL: El paper de les llengües a la universitat del segle XXI • L’HORITZÓ (EEES) • FORMACIÓ AMB VISIÓ PROFESSIONALITZADORA • Professionalitat amb nivells d’excel·lència • Importància de les llengües en la comunicació al món laboral (en català, espanyol, anglès i d’altres) • Comissari ORBAN INFORME ELAN • Valor afegit/oportú d’algunes llengües (xinès, àrab, romanès...) • Recerca de qualitat • (l’anglès, o d’altres llengües segons àmbits)
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA AGENTS MOBILITZADORS DEL MULTILINGÜISME A LA UPF: FUNCIONS CENTRE PER A LA QUALITAT I INNOVACIÓ DOCENT (CQUID) – Coordinació Institucional pel Multilingüisme (CIM) • Implantació, Coordinació i Difusió del Pla d’Acció per al Multilingüisme • Planificació Lingüística, especialment en l’àmbit docent • Formació Professorat • PROGRAMA DE SUPORT AL MULTILINGÜISME (ANGLÈS/CATALÀ) • Benvingudes Professorat Nouvingut • Benvingudes Lingüístiques a estudiants • Requisits de llengües dels graus
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA AGENTS MOBILITZADORS DEL MULTILINGÜISME A LA UPF GABINET LINGÜÍSTIC: • La Llengua a la UPF: Segell Institucional • Glossaris i Corpus Lingüístics Institucionals • Voluntariat Lingüístic
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA AGENTS MOBILITZADORS DEL MULTILINGÜISME A LA UPF PROGRAMA D’ENSENYAMENT D’IDIOMES (PEI): • Formació estudiants • Formació PDI i PAS (en llengua i metodològica) • Certificacions i Avaluacions: • PROVA DE DIAGNÒSTIC LINGÜÍSTIC • PROVA CERTIFICADORA DE COMPETÈNCIA LINGÜÍSTICA • Disseny de Material Didàctic i Pedagògic
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA AGENTS MOBILITZADORS DEL MULTILINGÜISME A LA UPF SERVEI DE GESTIÓ ACADÈMICA (GRAU I POSTGRAU): • Coordinació, Publicació i Aplicació del Mapa Lingüístic a través de les Secretaries de Centres i Departaments. • Multilingüisme en la Documentació Acadèmica (3 Llengües). • Requisits Lingüístics Mobilitat i Docència
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA AGENTS MOBILITZADORS DEL MULTILINGÜISME A LA UPF SERVEI D’ATENCIÓ A LA COMUNITAT UNIVERSITÀRIA (SACU): • Benvingudes als Alumnes de Grau i Postgrau • Altres...
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA AGENTS MOBILITZADORS DEL MULTILINGÜISME A LA UPF DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ (DTF) - INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA (IULA): • Corpus Lingüístic i De Terminologia Específica per a la Docència. • Aprenentatge de Llengües, Noves Tecnologies i Traducció.
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA ACTUACIONS I REPTES ÀMBITINSTITUCIONAL I: • Qüestions de lògica de desplegament de polítiques • Exemple 1: Seguretat lingüística • INFORMACIÓ AL PROFESSORAT • INFORMACIÓ A SECRETARIES DE DEPARTAMENT • INFORMACIÓ AL DEPARTAMENT • APLICATIU INFORMÀTIC • INTRODUCCIÓ DE DADES • GESTIÓ DE DADES (CANVIS) • GESTIÓ D’INCIDÈNCIES TÈCNIQUES • INFORMACIÓ ALS ESTUDIANTS
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA ACTUACIONS I REPTES ÀMBITINSTITUCIONAL II: • Qüestions de lògica de desplegament de polítiques • Exemple 2: Programacions als NOUS graus • Tensió entre matèries de continguts i competència en llengües • Tensions entre esperit de les directrius de Bolonya (importància atorgada a les llengües) i la realitat del desplegament legal : NO HI HA CRÈDITS PER LLENGÜES
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA ACTUACIONS I REPTES ÀMBITINSTITUCIONAL III: • Qüestions de lògica de desplegament de polítiques • Exemple 3: Documentació institucional • Demanda de documentació en tres llengües. Cost i responsabilitat • Exemple 4: Demanda de documentació docent en tres llengües. Cost i responsabilitat • FINANÇAMENT!!! Qui paga tot això?
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA ACTUACIONS I REPTES ÀMBITDE POLÍTICA LINGÜÍSTICA I: • Qüestions de disseny: NO HI HA UN MODEL ÚNIC • (Tudor 2007, 2008) • Exemple 1: Opcionalitat vs. Obligatorietat • Exemple 2: Subvenció vs. Cost públic
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA ULB (Bèlgica) • Objectiu: Diplomes trilingües (francès/flamenc/anglès) • 30/180 ECTS dels graus per a llengües • Orientació objectius específics • Cursos amb anglès com a llengua vehicular • Un semestre de mobilitat per a tothom
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA FRIBURG (Suïssa) • Objectiu: Universitat bilingüe (francès/alemany) • Tres diplomes diferents en acabar Diplome d’attestation bilingue; Diplôme bilingue; Diplôme bilingüe plus • Diferències segons percentatges • Organització de la ‘Rampe linguistique’ pels estudiants no bilingües
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA CBS Copenhaguen Business school (Dinamarca) • Objectiu: Universitat bilingüe (danès/anglès) • El bilingüisme com a garantia d’empleabilitat • Cursos en totes dues llengües • Control de l’anglès del professorat • Estructures de suport per al professorat i l’alumnat pel que fa l’anglès
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA ACTUACIONS I REPTES ÀMBITDE POLÍTICA LINGÜÍSTICA II: • Qüestions de disseny: CAL INTEGRAR INDICADORS D’ÈXIT • (Tudor 2007, 2008) • Indicadors: • Quants estudiants han optat per estudiar llengües • Quants estudiants opten a la mobilitat • Quants PDI es formen • Quants PAS es formen • Quants PDI usen cada llengua • Qualitat de la llengua d’ús • Factors: • Per quines raons
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA EL PROJECTE LINGÜÍSTIC ESPECÍFIC PER A UNA UNIVERSITAT MULTILINGÜE • Enfocament cap a: • Competències acadèmiques: escriptura, lectura, comunicació oral en les llengües pròpia i oficial, i estrangeres (anglès + una altra) • Terminologies específiques • Competències de preparació professional • Congressos ICL (Charles Leeuwen & Robert Wilkinson, 2004, 2005) • Nivells d’entrada d’usuari Avançat (B2)
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA EL PROJECTE LINGÜÍSTIC ESPECÍFIC PER A L’ENSENYAMENT SUPERIOR • Itineraris compensatoris per a nivells deficitaris a l’ inici del grau • Preservació i projecció de la llengua pròpia • Promoció d’altres llengües de tradició acadèmica (alemany, francès, italià) de comunitats nouvingudes (àrab, xinès, romanès, hindi) • Dinamització i activitats per a fomentar la comprensió intercultural i la integració en la nostra llengua i cultura catalanes
PROMOCIÓ LINGÜÍSTICA INTRODUCCIÓ: La UPF, una universitat catalana amb vocació multilingüe AMB QUI HO FEM? AGENTS MOBILITZADORS: Els estudis de grau i de postgrau • Com a òrgans que desplegaran els estudis propis (organització, regulació i control) • Com a cos docent que assumeixi el projecte • USQUIDs • Coordinacions de Màsters L’administració • Com a òrgan que dóna suport al PAM, i alhora desenvoluparà un ‘Pla de Llengua’ de futur del seu àmbit (organització, regulació i control).