70 likes | 154 Views
Das Spiegelbild “the reflection” Annette von Droste-Hülshoff . Schaust du mich an aus dem Kristall‚ Are you looking at me from within the crystal Mit deiner Augen Nebelball, With your eye’s misty ball, Kometen gleich, die im Verbleichen; Like comets, that in fading;
E N D
Das Spiegelbild “the reflection” Annette von Droste-Hülshoff Schaust du mich an aus dem Kristall‚ Are you looking at me from within the crystal Mit deiner Augen Nebelball, With your eye’s misty ball, Kometen gleich, die im Verbleichen; Like comets, that in fading; Mit Zügen, worin wunderlich With lines, within which wonderfully
Zwei Seelen wie Spione sich Two souls like spies around one another Umschleichen, ja, dann flüstre ich: creep, yes, then I whispered: Phantom, du bist nicht meinesgleichen! Phantom, you are my own kind!
Bist nur entschlüpft der Träume Hut, Have you only escaped the dream hat, Zu eisen mir das warme Blut, to ice my warm blood, Die dunkle Locke mir zu blassen; My dark locks to make pale, Und dennoch, dämmerndes Gesicht, And yet, dawning face, Drin seltsam spielt ein Doppellicht, Within which seldom plays a double light, Trätest du vor, ich weiß es nicht, If you would come forward, I don’t know, Würd’ ich dich lieben oder hassen? Would I love you or hate you?
Zu deiner Stirne Herrscherthron, To your forehead’s ruling throne Wo die Gedanken leisten Fron Where the thoughts achieve serfdom Wie Knechte, würd’ ich schüchtern blicken; Like servants, would I glance shyly; Doch von des Auges kaltem Glast, Yet from the eye’s cold glare, Voll toten Lichts, gebrochen fast, Full of dead lights, almost broken, Gespenstig, würd’, ein scheuer Gast, Ghostlike, would I, a timid guest, Weit, weit ich meinen Schemel rücken. Far, far down in my chair scrunch.
Und was den Mund umspielt so lind, And what so gently plays around the corner of the mouth So weich und hülflos wie ein Kind, So soft and helpless like a child, Das möcht’ in treue Hut ich bergen; That I would like to hide in a true hat; Und wieder, wenn er höhnend spielt, And again, whenever it jeering plays, Wie von gespanntem Bogen zielt, As if aimed by a tense bow, Wenn leis’ es durch die Züge wühlt, Whenever it quietly through the features burrows Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen. Then I would like to flee as if from henchmen.
Es ist gewiss, du bist nicht Ich, It is for certain, you are not I, Ein fremdes Dasein, dem ich mich A strange being, that I myself Wie Moses nahe, unbeschuhet, Like Moses draws close to, barefooted, Voll Kräfte, die mir nicht bewusst, Full of power, that I did not know of, Voll fremden Leides, fremder Lust; Full of strange sufferings, strange desire; Gnade mir Gott, wenn in der Brust Have mercy on me God, if in my breast Mir schlummernd deine Seele ruhet! Lurking, Your soul rests!
Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt, And yet I feel, as if related, Zu deinen Schauern mich gebannt, I am spellbound from your cold shiver, Und Liebe muss der Furcht sich einen. And love must become one with dread. Ja, trätest aus Kristalles Rund, Yes, if you would step out of your crystal round Phantom, du lebend auf den Grund, Phantom, you living on the ground, Nur leise zittern würd’ ich, und Only quietly would I tremble, and Mich dünkt - ich würde um dich weinen! Methinks – I would around you cry!