210 likes | 278 Views
第十一章 修辞与翻译. 一 基本辞格的翻译. 华东师范大学外语学院日语系 高宁. 朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重い。熱があるというのでもないのだが、 躯全体が鉛のように重い のである。このようなことは忙しい喜助にははなしていないのであった。 (比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。. 別れを告げる時、偶然顔を見合せた一人の兵士の顔は歪んでいた。私自身の歪んだ 顔が、欠伸のように伝染した のかも知れない。私は出発した。 (拟人)
E N D
第十一章 修辞与翻译 一 基本辞格的翻译 华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のように重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなしていないのであった。(比喻) 朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のように重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなしていないのであった。(比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。 別れを告げる時、偶然顔を見合せた一人の兵士の顔は歪んでいた。私自身の歪んだ顔が、欠伸のように伝染したのかも知れない。私は出発した。(拟人) 译文:告别时,和一个士兵打了个照面儿,他的表情都扭曲了,也许我自己扭曲了的表情像打哈欠似的传染给了他吧。我出发了。
第十一章 翻译与修辞 原文 译文 踊子のように、葉を差し上げた若い椰子は、私の愛を容れずに去った少女であった。重い葉扇を髪のように垂れて、暗い蔭を溜めている一樹は、私への愛のため不幸に落ちた齢進んだ女であった。誇らかに四方に葉を放射した一樹は、互いに愛し合いながら、その愛を自分に告白することを諾しないため、別れねばならなかった高慢な女であった。 舞女般枝叶翘起的小椰树,是不曾接受我的爱而离去的少女;叶片如长发般垂下,留下一片阴影的椰树,是由于爱我而陷入不幸的中年女子;炫耀地向四周伸展出枝叶的椰树,是互相爱恋,但不肯向我表白爱情,终于不得不分手的高傲的女人。
さて、題だが……題は何としよう?此奴には昔からつけあぐんだものだッけ……と思案の末、礑と膝を拊って、平凡! 平凡に、限る。平凡な者が平凡な筆で平凡な半生を叙するに、平凡という題は動かぬ所だ、と題が極る。 (反复) 译文:那么,题目呢,……取什么题目呢?这家伙从来都令人头疼,……前思后想,终于眉头一皱,计上心来!“平凡”!非“平凡”莫属!平凡之人用平凡之笔叙述平凡的前半生,“平凡”这个题目真是太贴切不过。
「なに其れが人情だよ。お鶴さんが逃げたので今更有り難く思うのよ。釣り上げて見給え、やはり唯だの小さい魚だから、おまけに君を刺す危険な魚だから。海は広いよ、其の中には又大きな鯛でもかかるだろう。釣り直し給え。」「なに其れが人情だよ。お鶴さんが逃げたので今更有り難く思うのよ。釣り上げて見給え、やはり唯だの小さい魚だから、おまけに君を刺す危険な魚だから。海は広いよ、其の中には又大きな鯛でもかかるだろう。釣り直し給え。」 • 「小さくても、刺されても、僕は逃げた魚を望む。」 (隐喻) 译文:“哪里,这才是人性啊。正因为阿鹤跑了,现在才觉得要谢天谢地。你重新钓一条。她不过是条小鱼而已,而且是一条要刺你的危险之鱼。大海宽广无际,还会有大加级鱼上钩的吧。重钓一条!” “就算小,就算有刺,我还是想逃掉的鱼。”
二 基本辞格翻译常见问题 そこへ、当時としては前代未聞のセルフサービス店という噂を聞き、飛んでいった。三日間、それこそ目を皿のようにしてお店を拝見させていただいた。 译文:正在这个时候,我听说当时有一家前所未闻的无人售货商店。便连忙赶去。我在那家店里,真是瞪大了眼睛,整整参观学习了3天。
説法好きなお坊さんの中には、こういう拆字を好んで話に使う人もいる。例を挙げた上で、人生教訓を含んだ拆字説法を行うのである。 説法好きなお坊さんの中には、こういう拆字を好んで話に使う人もいる。例を挙げた上で、人生教訓を含んだ拆字説法を行うのである。 译文:喜欢说法的和尚之中,就有爱好拆字的。他们通过举例,来进行富含人生经验教训的拆字式说法。 例えば、「聴」という漢字。右側の字形に注目すると、十、四、心に分解できる。そこから、さらに派生させて、聴くということは、十四の心をもって耳を傾けて聞くことを表していると説明する。 例如“聴”这个汉字。如果关注其右边的字形,就可以发现它可以分成“十、四、心”。在这基础上引申开去,“聴”就是用十四颗心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生まれた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポーズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてきて、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおごってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いやにお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生まれた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポーズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてきて、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおごってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いやにお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。 思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それによって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。
译文:我们老夫妇之间也生了3个傲气的孩子。最大的女孩接受一个男性的求婚,出嫁后在美国生了两个女儿。下边的男孩竟也傲气地自己找到个对象,去年夏天赶紧举行了婚礼,去美国了。这个孩子在美国看望了他的姐姐。我的大女儿领着弟弟去鞋店给买皮鞋,又领着去迪斯尼游乐场观光,请他吃冰激凌,一反以前总是吵架的常态而摆出一副大姐姐的样子,这也有些傲气。译文:我们老夫妇之间也生了3个傲气的孩子。最大的女孩接受一个男性的求婚,出嫁后在美国生了两个女儿。下边的男孩竟也傲气地自己找到个对象,去年夏天赶紧举行了婚礼,去美国了。这个孩子在美国看望了他的姐姐。我的大女儿领着弟弟去鞋店给买皮鞋,又领着去迪斯尼游乐场观光,请他吃冰激凌,一反以前总是吵架的常态而摆出一副大姐姐的样子,这也有些傲气。 • 想来,包括人类在内的一切生物,都是由傲气的孩子和傲气的未成年者任性猖狂,因此,才连绵不断地使种族延续下去的吧。
译文:我们老夫妇也有3个桀骜不驯的孩子。大女儿接受了一位男子的求婚,出嫁后在美国生了2个女孩儿。桀骜不驯的老二,也找到了自己的新娘,去年夏天匆匆举行完婚礼,去美国了。他去看望他的姐姐时,我的大女儿又给他买鞋,又领着他去迪斯尼游乐园观光,还买冰激凌给他。平时总是和弟弟吵个没完的她,这时却摆出一副大姐的样子,这也有点任性自大。译文:我们老夫妇也有3个桀骜不驯的孩子。大女儿接受了一位男子的求婚,出嫁后在美国生了2个女孩儿。桀骜不驯的老二,也找到了自己的新娘,去年夏天匆匆举行完婚礼,去美国了。他去看望他的姐姐时,我的大女儿又给他买鞋,又领着他去迪斯尼游乐园观光,还买冰激凌给他。平时总是和弟弟吵个没完的她,这时却摆出一副大姐的样子,这也有点任性自大。 • 想来,包括人类在内的一切生物,不都是因为桀骜不驯的孩子和狂妄任性的年幼者,种族才得以连绵不断地繁衍下去的吗?
译文:我们老夫妻俩生了3个特“牛”的孩子。大女儿接受一位男士的求婚,出嫁后在美国生了2个女孩儿。老二也挺“牛”,自己找媳妇,去年夏天匆匆举行完婚礼,去了美国。这孩子在美国看望姐姐时,老大又领他到鞋店给他买鞋,又带他游览迪斯尼乐园,还请他吃冰激凌。平时两人是吵个没完,现在突然有了姐姐的样子,这也有点“牛”吧。译文:我们老夫妻俩生了3个特“牛”的孩子。大女儿接受一位男士的求婚,出嫁后在美国生了2个女孩儿。老二也挺“牛”,自己找媳妇,去年夏天匆匆举行完婚礼,去了美国。这孩子在美国看望姐姐时,老大又领他到鞋店给他买鞋,又带他游览迪斯尼乐园,还请他吃冰激凌。平时两人是吵个没完,现在突然有了姐姐的样子,这也有点“牛”吧。 • 想来,所有的生物,包括人在内,不都是因为这班特“牛”的小孩,特“牛”的年轻人敢作 敢为,才使种族连绵不断的吧。
三 “特殊”辞格的翻译 お母さまは、今まで私に向って一度だってこんな弱音をおっしゃったことが無かったし、また、こんなに烈しくお泣きになっているところを私に見せた事も無かった。お父上がお亡くなりになった時も、また私がお嫁に行く時も、 そして赤ちゃんをおなかにいれてお母さまの許へ帰って来た時も、そして、赤ちゃんが病院で死んで生れた時も、それから私が病気になって寝込んでしまった時も、また、直治が悪い事をした時も、お母さまは、決してこんなお弱い態度をお見せになりはしなかった。
译文1:母亲一次也没有向我讲过这样的泄气活,我也从未见她哭得这么厉害过。父亲逝世的时候,我出嫁的时候,我肚子里怀着孩子回到她身边来的时候,我在医院里生下了死胎的时候,我卧病在床起不来的时候,或者直治干了坏事的时候,母亲都没有露出过这种示弱的态度。 • 译文2:母亲大人迄今为止从未向我开口说过一次泄气话,也从未在我面前如此珠泪盈眶。慈父千古之时,我出阁嫁人之际,抑或在我身怀六甲回到母亲大人身边,以及后来在医院生下死胎,还有我一病不起的日子里,甚至直治做了坏事的时候,母亲大人也从未像今天这样不坚强。
あなたからの御返事をおまちしておりますが、まだ参りません。私は心配になります。怒っていらっしゃるのですか、憐れと思って御返事下さい。私は巴里に行きとう御座います。一目あなたにお目にかかりたい。そうすれば死んでもいいと思います。武子さまはこのくれにおたちになります。羨ましく思います。御返事を、御返事をお待ちしております。あなたからの御返事をおまちしておりますが、まだ参りません。私は心配になります。怒っていらっしゃるのですか、憐れと思って御返事下さい。私は巴里に行きとう御座います。一目あなたにお目にかかりたい。そうすれば死んでもいいと思います。武子さまはこのくれにおたちになります。羨ましく思います。御返事を、御返事をお待ちしております。 译文1:我盼望着你的回信,但还没有来。我担心你是不是生气了。请可怜我,给我回信吧!我打算去巴黎,想见你一面,那样就是死也甘心了。武子准备年底动身,我多羡慕她呀!我等待和盼望着你的来信。
译文2:我恭候着您的还翰。它却姗姗来迟。我颇为担心,害怕您赫然而怒。请可怜小女赐函一封。我将远去巴黎,只求一览风采,便死而无憾。武子小姐年底成行,我不胜羡慕。翘首敬候裁答。译文2:我恭候着您的还翰。它却姗姗来迟。我颇为担心,害怕您赫然而怒。请可怜小女赐函一封。我将远去巴黎,只求一览风采,便死而无憾。武子小姐年底成行,我不胜羡慕。翘首敬候裁答。 • 私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと考える。こうした場合、「この写真屋がうまいんですが、一度かれの所へ行って写真をとってもらってやってくださいませんか。」こう言います。「とってもらって」というと皆さんがこの写真屋から恩を受けること、「やって」というと写真屋へ恩を施すこと、「くださいませんか」というと私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまして、恩の関係はこのように移動するのであります。
译文1:我准备给大家介绍照相馆时,心想如果是这家的话还不错。这种场合,会这样说“这家照相馆不错,到他那里照张相吧”。“とってもらって”是说大家受照相馆照顾;“やって”是关照照相馆;“くださいませんか”表示我受大家的关照。恩情关系就是这样子变化的。译文1:我准备给大家介绍照相馆时,心想如果是这家的话还不错。这种场合,会这样说“这家照相馆不错,到他那里照张相吧”。“とってもらって”是说大家受照相馆照顾;“やって”是关照照相馆;“くださいませんか”表示我受大家的关照。恩情关系就是这样子变化的。
译文2:我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。于是就会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让他替你们拍张照。”这里的“替”,意为照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩于照相馆;而“请”则表示我领大家的情。人情关系就是如此变化。译文2:我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。于是就会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让他替你们拍张照。”这里的“替”,意为照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩于照相馆;而“请”则表示我领大家的情。人情关系就是如此变化。
译文2:我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。于是就会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让他替你们拍张照。”这里的“替”,意为照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩于照相馆;而“请”则表示我领大家的情。人情关系就是如此变化。译文2:我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。于是就会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让他替你们拍张照。”这里的“替”,意为照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩于照相馆;而“请”则表示我领大家的情。人情关系就是如此变化。
大宮さん、怒らないでください。私が手紙を書くのにはずいぶん勇気がいりました。私は何度かきかけてあなたを不愉快におさせしてはすまないと思ってやめたかわかりません。あなたに怒られ、手紙をよこしては困ると、おっしゃられては私は立つ瀬がありません。私はあなたに軽蔑され愛想をつかされることも恐れておりました。ですがもう私はそんなことを心配していられなくなりました。一生のことです。一生のことよりもっと以上のことかも知れません。ともかく手紙をかきます。怒られても、愛想つかされても、この気持ちでいるよりはましと思います。大宮さん、怒らないでください。私が手紙を書くのにはずいぶん勇気がいりました。私は何度かきかけてあなたを不愉快におさせしてはすまないと思ってやめたかわかりません。あなたに怒られ、手紙をよこしては困ると、おっしゃられては私は立つ瀬がありません。私はあなたに軽蔑され愛想をつかされることも恐れておりました。ですがもう私はそんなことを心配していられなくなりました。一生のことです。一生のことよりもっと以上のことかも知れません。ともかく手紙をかきます。怒られても、愛想つかされても、この気持ちでいるよりはましと思います。
译文:大宫先生,请不要生气。我给您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我要给您写信,因为这关系到我一生,甚至比一生还要重要。即使让您生气、让您讨厌我,我也觉得比现在的心情好受。译文:大宫先生,请不要生气。我给您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我要给您写信,因为这关系到我一生,甚至比一生还要重要。即使让您生气、让您讨厌我,我也觉得比现在的心情好受。
译文2:大宫,请您不要恼我。给您去信真需要勇气啊。我写了几次,怕惹您不高兴,又都停下笔来。我怕惹您不开心,怕您说我给您去信,使您为难,那样我真会无地自容。我担心被您看不起,被您冷淡。不过,现在我已经不能再担心这些事情了。这是我一生大事,或许比一生还重要。不管怎样,我要写信,哪怕惹您动怒,遭您冷淡,也比现在的心情强啊。译文2:大宫,请您不要恼我。给您去信真需要勇气啊。我写了几次,怕惹您不高兴,又都停下笔来。我怕惹您不开心,怕您说我给您去信,使您为难,那样我真会无地自容。我担心被您看不起,被您冷淡。不过,现在我已经不能再担心这些事情了。这是我一生大事,或许比一生还重要。不管怎样,我要写信,哪怕惹您动怒,遭您冷淡,也比现在的心情强啊。