1 / 26

Sign Language Representation for Machine Translation

Sign Language Representation for Machine Translation. Sara Morrissey NCLT/CNGL Seminar Series 1 st April, 2009. Why is there no writing system?. Social reasons Variation and demographic spread Political reasons Recognition Linguistic reasons

chul
Download Presentation

Sign Language Representation for Machine Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sign Language Representation for Machine Translation Sara Morrissey NCLT/CNGL Seminar Series 1st April, 2009

  2. Why is there no writing system? • Social reasons • Variation and demographic spread • Political reasons • Recognition • Linguistic reasons • Visual-gestural-spatial languages, simultaneous phoneme production

  3. Implications of the lack of writing system • …for Deaf people • Forced use language not native • …for the languages • social acceptance  standardisation (Pizzuto, 2006) • … for MT • Limits availability of domain-specific corpora • No standards, difficult to compare systems • Significance of results on small datasets • Difficult to use NLP tools developed for spoken langs

  4. Sign Language Representation Formats • Linear • Stokoe Notation, HamNoSys • Multi-level • Gloss, Partition/Constitute, Movement-Hold, SiGML • Iconic • SignWriting

  5. Linear Symbolic Notations Stokoe Notation: “don’t know” HamNoSys Notation: “nineteen”

  6. Multi-level Representations Movement-Hold Partition/Constitute <?xml version="1.0"encoding="iso-8859-1"?> <!DOCTYPE sigml SYSTEM "http://..."> <sigml> <hamgestureal sign gloss="going to DGS"> <sign manual both hands="true"> <handconfig handshape="finger2“ thumbpos="out"/> <handconfig extfidir="uo“ palmor="1"/> SiGML Gloss Annotation

  7. Iconic Sign Writing

  8. But different groups, different requirements (Pizzuto et al, 2006): the aspect of a language chosen for its representation, is largely dictated by the society and culture developing the writing system and what purpose and settings such communication is required for. Deaf, linguists, language processors…

  9. Requirements for MT • large bilingual domain-specific corpus of good quality digital data • gold standard reference • segmentation algorithms for separating words, phrases and sentences • alignment methodologies for these units. • searching the source and target texts • acceptable capturing of the language for output

  10. Discussion of current methods • Stokoe (Stokoe, 1960) • Difficult to capture classifiers and NMFs • Decontextualised signs only • ASCII version (Mandel, 1993) • HamNoSys (Prillwitz, 1989) • NMFs included • Subsection of 150 symbols for handwriting purposes • Mac usage, Windows font

  11. Discussion of current methods (2) • Gloss Annotation: (Leeson et al., 2006, Neidle et al., 2002) • Most commonly used in MT and by linguists • No universal conventions • Extensible • Using one language to describe another • Allows for simultaneous timed logging of features • Tools widely available • SL and linguistic knowledge a requirement • No knowledge of supplementary symbolic system required

  12. Discussion of current methods (3) • Partition/Constitute (Huenerfauth, 2005) • Captures movement, classifier and spatial info • Comprehensive, hierarchical rep’n • Implicit use of gloss terms • Movement-Hold (Liddell & Johnson, 1989) • Numerically-encoded handshapes • Multi-layer • Used with recognition technology (Vogler & Metaxas, 2004)

  13. Discussion of current methods (4) • SiGML (Elliott et al., 2004) • Describes HamNoSys for animation (ViSiCAST) • Double representation • SignWriting (Sutton, 1995) • Compact icons • Information displayed in one place • Advocated by SL linguists and growing Deaf • Not currently machine readable

  14. Worked Example • “Data-driven Machine Translation for Sign Languages” (Morrissey, 2008) • MaTrEx MT system • Glossed Annotations of Irish Sign Language (ISL) and German Sign Language (DGS) • Air Traffic Information System corpus of ~600 sentences • Translated and signed by native Deaf signers

  15. Hand-crafted gloss annotation corpus

  16. Translation Directions

  17. MaTrEx Experiments • ISL gloss-to-English text • Baseline • SMT • EBMT 1 • EBMT 2 • Distortion limit

  18. ISL-EN MaTrEx Experiments

  19. EN-ISL MaTrEx Experiments

  20. Other experiments • ISLDE, DGSDE, DGSEN • ISL EN best scores, by 6.38% BLEU • EBMT 1 chunks improves for ISL-DE only • EBMT 2 chunks improves for ISL-DE only • DEISL, DEDGS, ENDGS • ENDGS best scores, by 1.3% BLEU • EBMT 1 chunks improves for ENDGS & ENISL • EBMT 2 chunks improves for all • Comparison with RWTH system • We’re better! JC ~2-6% BLEU • ISL video recognition • Speech output

  21. ISL Animation • Poser software • Hand-crafted 66 videos, 50 sentences • Played in sequence • 4 Deaf evaluators • 2 x 4-point scale • 82% - intelligibility • 72% - fidelity • Questionnaire Demo

  22. Thesis Conclusions • Good results can be obtained • Glossing most appropriate, but not going forward • Allowed linguistic-based alignment • Linear, easily accessible format • Lack of NMF detail, time-consuming, not considered adequate representation of language • EBMT chunks show potential but require more development • Development of animation module

  23. Where do we go from here?(the words are coming out all weird…) • What is the most appropriate SL representation for MT? • Adequately represents the language, • Animation production, • Facilitates the translation process.

  24. Rep’n overview, redux • Glossing: machine readable, doesn’t adequately represent the language or facilitate animation • Stokoe: ASCII version, not adequate rep’n • Partition/Constitute: multi-layered, uses glosses • Movement-Hold: multi-layered, uses glosses • Sign Writing: compact icons, accepted, potential readability, not machine readable at present • … • HamNoSys & SiGML: machine readable, comprehensive description, adapted for animation, suited to SMT

  25. The Future… • Explore HamNoSys in practice • MT in medical domain, Health Ireland Partner GP work group questionnaire • Human Factors • Minority Language MT

  26. Thank you for listening Yep, it’s the end! I hope it wasn’t too long Any questions?

More Related